双语资料:2018年12月14日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年01月08日
发布人:nanyuzi  

20181214日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on December 14, 2018

 

一、应中共中央政治局常委、国务院副总理韩正邀请,科威特国埃米尔特使、第一副首相兼国防大臣纳赛尔·萨巴赫·艾哈迈德·贾比尔·萨巴赫将于12月15日至20日访华。

At the invitation of Han Zheng, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Vice Premier of the State Council, Sheikh Nasser Sabah Al-Ahmad Al-Sabah, the Special Envoy of the Emir, First Deputy Prime Minister and Minister of Defense of the State of Kuwait will visit China from December 15 to 20.

 

二、应老挝人民民主共和国外交部长沙伦赛·贡玛西邀请,国务委员兼外交部长王毅将于12月16日至17日对老挝进行正式访问,出席并共同主持澜湄合作第四次外长会。

At the invitation of Foreign Minister Saleumxay Kommasith of the Lao People’s Democratic Republic, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to the Laos and attend and co-chair the fourth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers’ Meeting from December 16 to 17.

 

三、应印度外长斯瓦拉吉邀请,国务委员兼外交部长王毅将于12月21日至24日访问印度并同斯瓦拉吉外长共同主持中印高级别人文交流机制首次会议。

At the invitation of Indian External Affairs Minister Sushma Swaraj, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit India and co-chair the first meeting of China-India High-level People-to-People and Cultural Exchanges Mechanism with Minister Sushma Swaraj from December 21 to 24.

 

问:据了解,中日双方商定于今年内举行第十轮海洋事务高级别磋商,你能否介绍具体磋商时间、地点和议题是什么?

Q: China and Japan have agreed to hold the tenth round of High-level Consultation on Maritime Affairs within this year. Do you have the specific date, location and topics for the consultation?

 

答:经中日双方商定,第十轮中日海洋事务高级别磋商将于12月17日至18日在中国浙江乌镇举行,届时来自双方外交、防务、海上执法和海洋管理等部门的人员将参加。

A: China and Japan have agreed to hold the tenth round of High-level Consultation on Maritime Affairs in Wuzhen, Zhejiang Province of China from December 17 to 18. Officials from the diplomatic, defense, maritime law enforcement and marine management departments will participate in the consultation.

 

中日海洋事务高级别磋商是双方涉海事务的综合性沟通协调机制。中方期待在本轮磋商中同日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增进彼此了解和互信。

The China-Japan High-level Consultation on Maritime Affairs is a comprehensive mechanism for the two sides to communicate and coordinate on maritime affairs. China is looking forward to a full exchange of views with the Japanese side on maritime issues of common concern in this round of Consultation to enhance mutual understanding and mutual trust.

 

有关这次磋商的具体情况,我们会及时发布消息。

We will release more details regarding this round of Consultation in a timely manner.

 

问:美国总统国家安全事务助理博尔顿昨日就非洲问题发表了言辞强硬的演讲,他批评中国和俄罗斯在非洲开展腐败的商业行为。中国政府对他的演讲有何回应?

Q: US National Security Adviser John Bolton yesterday gave a very strongly-worded speech about Africa which he basically accused China and Russia of corrupt business practices in Africa. What is the Chinese government’s response to his speech?

 

答:我们注意到美方有关言论,支持非洲和平与发展是国际社会的共同责任。就中方而言,我们始终以开放的态度看待国际社会对非合作,欢迎国际社会各方在尊重非洲的基础上加大对非投入,支持非洲发展。同时,我们始终认为,有关合作应充分尊重非洲意愿,切实符合非洲需要,不干涉非洲内政,不附加任何政治条件。

A: We have noted the relevant remarks made by the US side. Supporting Africa’s peace and development is a common responsibility shared by the international community. For us, we always approach the international community’s cooperation with Africa with an open attitude. We welcome greater inputs from all members of the international community to support Africa’s development on the basis of respecting Africa. Meanwhile, we maintain that such cooperation shall fully respect Africa’s wishes, meet Africa's needs, refrain from interfering in Africa’s domestic affairs, and add no political strings.

 

谈到对非合作,中方谈论的都是非洲国家需要什么,比如说工业化和农业现代化。但大家可以看看美方有关人士谈非洲时的表态,除了谈论美国自身的利益和需要之外,美方想的不是非洲,而是中国和俄罗斯。这就很有意思了。到底谁在为非洲谋福祉,谁在非洲另有所图,公道自在人心。

When we Chinese people talk about cooperation with Africa, we highlight what African countries need, like industrialization and agricultural modernization. But let’s take a look at the Africa speech made by the relevant person on the US side. Besides talking about its own interests and needs, it has not Africa, but China and Russia, on its mind. Isn’t that interesting! Who is making efforts for the benefits of African countries and who is working with hidden motives? The public has no problem being a fair judge for that.

 

我们再来看看非洲国家到底怎么看中非合作。在今年9月举行的中非合作论坛北京峰会以及在今年的第73届联大期间,很多非洲国家领导人都明确表示,非洲国家渴望发展,急需资金,期待合作。来自中国的支持和帮助不附加任何政治条件,不干涉非洲国家内政。他们欢迎中国,感谢中国,称赞中国是非洲发展最可信赖的伙伴。纳米比亚总统根哥布说,某些国家对中国在纳米比亚影响力的所谓关切令人厌烦,请不要低估非洲人民的智商,非洲人民知道如何处理自己的事务。赞比亚、布隆迪、科特迪瓦等非洲国家总统也以不同方式公开表示,非洲有着长时间被殖民历史,之后又遭受着经济剥削。现在西方国家没机会了,于是感到焦虑,开始向中国“开炮”。中国从来没有在非洲殖民的历史,所有与中国的合作都基于提升两国人民福祉的崇高目标。西方让我们离中国远一些,但我们有自己的判断,中国才是非洲真正的朋友,是非洲最重要的合作伙伴。

Here I’d like to offer you some points on how African countries think of China-Africa cooperation. During the September FOCAC Beijing Summit and the 73rd General Assembly, leaders of many African countries explicitly expressed their dire need for development, capital and cooperation. They pointed out that support and assistance from China have come with no political strings attached and do not interfere in their countries’ domestic affairs. They expressed their welcome and appreciation for China, praising China as the most reliable partner for Africa’s development. President Geingob of Namibia talked about the annoying concerns some countries have over China’s so-called influence over his country. He said that no one shall underestimate the intelligence of the African people who knows how to handle their own affairs. Leaders of Zambia, Burundi, Côte d’Ivoire said on various occasions that Africa had long been colonized and such colonization was only followed by economic exploitation. Western countries feel anxious now because they see no opportunities of doing these things, so they start to focus their aim on China. China has never colonized Africa, and China’s cooperative efforts in Africa are meant to achieve the lofty goal of enhancing the benefits of people on the two sides. They said that they know the West wants them to keep distance from China, but they can make their own judgement which is that China is a true friend and the most important cooperation partner for Africa.

 

最后,我想再强调一下,不管别人怎么说,中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强与非洲国家的友好互利合作,特别是加强双方对接,扎实推进落实2018年中非合作论坛北京峰会成果和中非领导人共识,推动中非全面战略合作伙伴关系不断向前发展。

Finally, I want to reiterate that regardless of what other people might say, China will continue to observe the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and uphold justice while pursuing shared benefits. We will strengthen our friendly and mutually beneficial cooperation with African countries and in particular seek greater synergy to earnestly implement the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit and the consensus reached between Chinese and African leaders and further advance China-Africa Comprehensive Strategic Partnership for Cooperation.

 

问:美国国会通过法案要求允许美国外交官、记者和游客进入西藏。如果以上人士无法进入西藏,美国国会希望拒绝中国官员进入美国。你对此有何评论?

Q: The US Congress has voted to demand access for US diplomats, journalists and tourists to Tibet. If these people do not get access to Tibet, the US Congress wants to deny the access of Chinese officials to the US. What is your reaction to that?

 

答:美国国会通过的有关法案罔顾事实,粗暴干涉中国内政,违反国际关系基本准则,中方对此坚决反对,并已向美方提出严正交涉。

A: The relevant bill passed by the US Congress has disregarded the facts, grossly interfered in China’s domestic affairs, and violated the basic norms of international relations. China is resolutely opposed to this and has made stern representations to the US.

 

西藏事务纯属中国内政,不容其他国家干涉。外国人员进入西藏,可以通过正常渠道办理。事实上,每年都有大量中外人士到西藏访问、旅游和经商。就拿美国来说,自2015年以来就有将近4万人次的美国人士到西藏,这其中就包括美国会众院少数党领袖、参议员等。这些都充分证明,美国会法案对中方的指责完全站不住脚,也是中国政府和人民绝不能接受的。

Tibet affairs are purely China’s domestic affairs and allow no interference from other countries. If a foreigner wants access to Tibet, he/she can go through normal channels to realize that. In fact, every year, a large number of Chinese and foreigners go to Tibet for visit, travel and business. Take the United States for example, there have been nearly 40,000 Americans who have come to Tibet since 2015, including the minority leader of the US House of Representatives and senators. All these have fully proved that the accusations against China in the US bill are totally untenable and must not be accepted by the Chinese government and people.

 

我们敦促美国行政部门立即采取有效措施,阻止该案签署成法,以免严重损害中美关系和两国在重要领域的合作。

We urge the US administration to immediately take effective measures to prevent the bill from being signed into law, so as not to seriously damage China-US relations and cooperation between the two countries in important areas.

 

问:中国政府和加拿大政府就两名加公民被拘押一事及孟晚舟案的沟通有无最新进展?

Q: Is there any update from the Chinese government regarding any communications between the Chinese and Canadian governments regarding either the two detained Canadian citizens or the Meng Wanzhou case?

 

答:这是两件事情。关于孟晚舟女士被错误拘押的事件,中方一直要求加拿大政府立即纠正错误,立即释放孟晚舟女士。关于你提到的两个加拿大公民在中国被依法采取强制措施的事情,我可以告诉你的是,中加双方保持着正常的领事沟通。

A: These are two matters. Regarding the wrongful detention of Ms. Meng Wanzhou, the Chinese side has been asking the Canadian government to immediately correct its mistake and release Ms. Meng Wanzhou. With regard to the two Canadian citizens you mentioned who have been taken compulsory measures in China in accordance with laws, I can tell you that China and Canada maintain normal consular communication.

 

问:在本周早些时候,有两名中国香港居民在东京靖国神社表达抗议。中方是否已同日本政府及这两名人士取得了联系?提出了什么要求?

Q: Earlier this week, there was an incident at the Yasukuni Shrine in Tokyo involving two Hong Kong residents. Have you been in touch with the Japanese government and the individuals involved over the incident? What requests are you making?

 

答:我们注意到了有关情况,已向日方表达关切。中方敦促日方妥善处理此事,确保有关人员合法权益。同时,我们希望日方本着以史为鉴、面向未来的精神,切实正视和反省历史,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

A: We have noted the relevant situation and have already expressed our concerns to the Japanese side. The Chinese side urges the Japanese side to properly handle this matter and safeguard the legal rights and interests of the persons involved. Meanwhile, we hope the Japanese side will face squarely to and reflect upon the history in the spirit of taking history as a mirror to guide the future and win back trust from its Asian neighbors and the international community with concrete actions.

 

问:中方是否允许加拿大方面对两名被拘押的加公民进行领事探视?

Q: Following the detention of the two Canadians, have they already been given consular access?

 

答:我昨天说过,他们的合法权益得到了保障。

A: Like I said yesterday, their legal rights and interests have been safeguarded.

 

问:据报道,12月13日,也门问题瑞典和谈落幕,交战双方就荷台达地区停火、换俘等问题达成一致。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Yemen peace talks in Sweden wrapped up on December 13, during which the warring parties reached agreement on ceasefire in Hodeidah, prisoner swap and other issues. What’s your comment?

 

答:在联合国秘书长也门问题特使格里菲斯先生的主持下,也门各方近日在瑞典举行的和谈取得了重要进展。中方对此表示欢迎。

A: Under the auspices of Special Envoy for Yemen of the UN Secretary General Martin Griffith, important progress has been made in the recent peace talks on the Yemen issue in Sweden. China welcomes that.

 

政治谈判是解决也门问题的唯一途径。中方支持在安理会第2216号决议、海合会倡议及其实施机制、也门全国对话会议成果文件基础上,推动也门各方继续通过谈判早日达成包容性的解决方案。我们希望也门问题有关各方切实落实这次和谈成果,尽快实现停火和改善人道形势,不断积累互信,继续通过对话和谈判推动政治解决进程,尽快恢复也门的和平、稳定和正常秩序。中方支持联合国在也门问题上继续发挥建设性作用,也愿为政治解决也门问题继续发挥积极的建设性作用。

Political negotiations represent the only way out of the Yemen issue. China supports all relevant parties in Yemen in reaching an inclusive solution at an early date through more negotiations on the basis of the Security Council resolution 2216, the Gulf Cooperation Council Initiative and its Implementation Mechanism, and the Outcomes of the Yemen National Dialogue Conference. We hope that all relevant parties to the Yemen issue could faithfully implement the outcomes of this round of peace talks, realize the ceasefire and improve the humanitarian situation as soon as possible, continue to accumulate mutual trust, move forward the political settlement process through dialogue and negotiation, and restore peace, stability and normal order in Yemen at an early date. China supports the UN in continuously playing a constructive role in the Yemen issue and we will also continue with our positive and constructive role in securing a political settlement of the Yemen issue.

 

问:我注意到,昨天晚上,中方在加拿大驻华使馆外增派了警力,这是否是由于考虑到社交媒体上有抵制加拿大商品的呼声、中国民众反加情绪高涨?

Q: I noticed that last night, there is an increased police presence outside the Embassy of Canada in Beijing. Is that because there is some concern given these calls on social media for boycotting Canadian goods and there might be some sort of increase in anti-Canada sentiment in China?

 

答:第一,我没听说你讲的情况。第二,你的联想可能有一定的道理。加拿大政府根据美国意愿拘押中国公民孟晚舟女士的错误行径确实在中国社会引起了广泛的愤怒。

A: First of all, I have not heard about the situation you said. Second, your way of connecting these dots may have some reason in it. The wrongful detention of Chinese citizen Ms. Meng Wanzhou by the Canadian government at the behest of the United States has indeed caused widespread anger among the Chinese people.

 

问:7日,加拿大外长称,正在考虑与台湾地区洽谈投资保障协议。13日,加台经贸对话会在台北举行。有分析称,加拿大在此时打出“台湾牌”以制衡大陆。中方对此有何评论?

Q: On December 7, the Canadian Foreign Minister said that Canada is giving consideration to a foreign investment protection agreement with Taiwan. On December 13, the economic and trade dialogue between Canada and Taiwan was held in Taipei. Analysts say that Canada is now playing “the Taiwan card” to hold the mainland in restraint. What's your comment?

 

答:关于中方在台湾问题上的立场,我相信世界上任何国家都很清楚。如果真如你刚才所说,加拿大方面试图打“台湾牌”,那么这是打错了算盘,到头来只会伤害自己。

A: Regarding China’s position on the Taiwan issue, I believe that all the countries in the world are very clear about that. If, as you said earlier, the Canadian side did try to play the “Taiwan card”, then it has miscalculated the situation so much that it will only end up hurting itself.

 

因工作安排原因,12月17日(星期一)外交部例行记者会提前至14:00举行,地点不变。

Due to scheduling reasons, the Foreign Ministry’s regular press conference on December 17 (Monday) will start at 14:00 at the same venue.