双语资料:2019年1月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年02月15日
发布人:nanyuzi  

2019116日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 16, 2019

 

问:15日英国议会下院以202票赞成、432票反对的投票结果否决了英脱欧协议和英欧未来关系框架政治宣言。同日,反对党工党对政府发起不信任动议。请问中方对此有何评论?

Q: On January 15, the British House of Commons rejected the Brexit deal and the political declaration which sets out a framework for the future UK-EU relationship by a vote of 432 to 202. On the same day, the opposition Labour Party introduced a motion of no confidence on the government. What is your comment?

 

答:中方高度关注英国脱欧问题,注意到英国国内及英欧之间围绕脱欧还存在一些分歧。我们认为,稳定、开放、发展的英国和欧盟符合各方利益,希望英国脱欧进程平稳、有序进行。中方推动中英、中欧关系并行发展的既定政策不会改变。

A: China has been closely following the Brexit issue and noted that there are some disagreements within the UK and between the UK and the EU on this issue. We believe that when the UK and the EU enjoy stability, openness and development, all parties stand to benefit. We hope that the Brexit process would proceed in a steady and orderly way. China’s existing policy in moving forward the development of China-UK and China-EU relations in parallel will not change.

 

关于英国反对党对政府发起不信任动议,这是英国内政,我不作评论。

As for the motion of no confidence on the government introduced by the opposition party, it is their domestic affair and the Chinese side will not comment on that.

 

问:加拿大人谢伦伯格因走私毒品罪被大连市中级人民法院判处死刑后,加拿大领导人称中国随意作出死刑判决。加拿大外长弗里兰表示,死刑是不人道和不恰当的。但我们也注意到,有加拿大媒体报道,谢伦伯格早在2003年和2012年,就分别因持有毒品和贩卖毒品被加拿大法院判刑。同时,不少加拿大网民也认为,走私200多千克冰毒是非常严重的罪行,加拿大政府不该为了这么一个恶劣的毒贩挑起外交事端。中方对此有何评论?

Q: After the Canadian Robert Lloyd Schellenberg was sentenced to death by the Dalian Intermediate People’s Court, Canadian leader said China has “arbitrarily” applied the death penalty. Canadian Foreign Minister Chrystia Freeland described the death penalty as inhumane and inappropriate. But we also noted that there are Canadian media reports that Schellenberg was convicted of drug possession and trafficking by courts in Canada as early as 2003 and 2012. In the meantime, some Canadian netizens also believe that smuggling over 200kg of methamphetamine is a felony and the Canadian government should not provoke diplomatic issues for such a vile drug trafficker. What’s your comment?

 

答:我也注意到相关报道。从你刚才提问内容看,好像有些加拿大普通民众比加领导人更明事理。不知道加方领导人能否向本国民众解释清楚,222千克毒品会夺走多少人的生命?夺走多少个家庭的幸福?如果谢伦伯格因走私贩毒222千克被判死刑是不人道、不恰当的,那么让更多人被毒品夺走生命就是人道和恰当的吗?中国人对1840年鸦片战争后饱受毒品危害记忆犹新,我们不会允许任何国家的毒贩再来戕害中国人民的生命。如果谢伦伯格是在加拿大走私贩毒,加方怎么处理,我们不会在意。但此事发生在中国,就必须按照中国法律处理。

A: I also noted relevant reports. What you mentioned in your question seems to imply that some Canadians are even more sensible than their leader. I wonder if the leader of the Canadian side can make it clear to its people how many lives 222kg of drugs could claim and how many families could be robbed of their happiness? If Schellenberg’s sentence to death for smuggling 222kg of drugs is inhumane and inappropriate, does that mean it’s humane and appropriate to allow drugs to deprive more people’s lives? The severe harm of drugs following the Opium War in 1840 is still very much alive in Chinese people’s memory and we will never allow drug traffickers of other countries to put the lives of Chinese people in jeopardy. If this case of Schellenberg’s drug smuggling happens in Canada, we wouldn’t even care how the Canadian side handles it. But since this case has happened in China, it needs to be handled in accordance with Chinese law.

 

正如你提到不少加拿大网民认为的那样,中国司法机关的判决是正义的,而加方领导人有关表态显然是太随意了,这有损加拿大的形象和信誉。希望他们尊重法治,尊重中国的司法主权。

Just as the opinion of some Canadians you mentioned suggests, Chinese judiciary’s conviction is just, while the relevant remarks of the Canadian leader is apparently somewhat arbitrary and would taint the image and reputation of Canada. We hope that they will respect the rule of law and China’s judicial sovereignty.  

 

问:据彭博社报道,部分中国国企接到中方有关方面通知,要求他们目前尽量避免前往美国及其盟友国家,并要求如前往上述国家,需特别注意对所携带的电子设备采取保护措施。中方对此有何评论?

Q: Bloomberg had a report saying that some Chinese state-owned enterprises have been asked to avoid business trips to the US and its other allied countries and to take extra precautions to protect their electronic devices if they need to travel there. What is China’s comment?

 

答:你提到的具体情况我不了解。但是大家从近期一系列报道中可以看到,的确有几个国家对中国公民入境采取了不太公平甚至出格的措施。这种情况下,如果有这样一个提醒,我认为是恰当的。

A: I am not aware of the specific details you mentioned. But from a series of reports we’ve seen, some countries do take some measures which I believe are not very fair or even improper in regulating the entry of Chinese citizens. Under this circumstance, if there is indeed such a warning, I believe it is appropriate.

 

问:加拿大外交部已向中方请求对谢伦伯格走私毒品案轻判。请问中方愿不愿意听取加方请求,对谢网开一面

Q: The Canadian Foreign Ministry has asked China to consider “clemency” for Robert Schellenberg. Will the Chinese side listen to the request from the Canadian side and consider sparing his life?

 

答:你问中方愿不愿意听取加方请求,我不知道加方领导人认真听取了中方的严正立场了吗?谢走私贩毒案的事实、情节和严重程度是清楚的。你也知道毒品犯罪是世界公认的严重罪行,社会危害极大,各国都予以严厉打击。法律面前一律平等,这是真正的法治精神。加方一直说自己是法治国家,希望加方能够真正用行动体现对法治的尊重。

A: You asked whether China would like to listen to the request from the Canadian side, but I would like to ask relevant Canadian leaders whether they have truly and earnestly listened to China’s solemn position? We have made clear the facts, circumstances and gravity of this case. You all know that drug crime is a world-recognized felony with great harm to the society. All countries crack down on it severely. The real spirit of the rule-of-law indicates that everyone is equal before the law. Canada has been repeating that it is a law-abiding country. We hope that it could earnestly take some concrete actions to show its respect for the rule of law.

 

追问:加方提出轻判的具体要求是不判谢死刑,请问中方会同意加方这个请求吗?

Follow-up: But with respect to the specific request for “clemency” that death is not applied in the situation, will the Chinese side accept this request by the Canadian side?

 

答:中国是法治国家。根据中国宪法规定,人民法院、人民检察院依照法律规定独立行使审判权、检察权,不会受到行政机关干涉。

A: China is a country governed by law. In accordance with the provisions of the Constitution, the people’s courts and the people’s procuratorates shall independently exercise the judicial and procuratorial powers respectively in accordance with the provisions of the law, free from any interference from administrative organs.

 

问:据了解朝鲜官员金英哲明天将途经北京前往美国,请问中方能否证实?如是,中方会与其会见吗?

Q: As we have learned, DPRK official Kim Yong Chol will be in Beijing tomorrow on his way to the US. Can you confirm that? Will he meet with Chinese officials while he is in Beijing?

 

答:我理解他是过境北京。我目前没有听说有会见安排。

A: My understanding is that he will transit in Beijing. As of yet, I haven’t heard of any arrangements for meetings.

 

问:加拿大总理昨日称,中方随意执法。近日,澳大利亚代理外长也就此声明称,谢伦伯格案不适用死刑,中方不应如此快速断案。中国担不担心国际社会的反对声音?

Q: The Canadian Prime Minister yesterday spoke out about what he called “arbitrary” law enforcement in China. The Australian Acting Foreign Minister has recently also spoken out on that, saying that the death penalty should not be applied in Schellenberg’s case, and also China should not reach a verdict so rapidly. Is the Chinese side concerned that it is facing opposition from the international community?

 

答:我可以非常明确地告诉你,我们一点都不担心。你刚才提到澳大利亚,我想在这个问题上,加拿大的盟友用十个手指头都可以数得出来,它们根本代表不了国际社会。对于走私贩毒这样社会危害性极大的严重罪行,我想国际社会的共识是严厉打击惩处。作为加拿大媒体,你们应该知道加民众的意见也要求政府予以严厉打击,这才是对人民生命的珍视、尊重和保护。

A: I can tell you for sure that we are not worried at all. You mentioned Australia in your question. Actually, you can count by the fingers of your hand the few allies of Canada that chose to side with it on this issue. These several countries can by no means represent the entire international community. For serious crimes posing great harm to the society like drug-smuggling, I believe it is the international consensus that such crimes shall be strictly handled and punished. As a Canadian media outlet, you should know that people in Canada share this view. They also demand their government to severely crack down on these crimes, because that is what should be done to cherish, respect and protect people’s lives.

 

至于你说到澳大利亚方面有关官员就中方审判谢案的表态,我觉得非常奇怪,这跟澳大利亚有任何关系吗?根据中方有关法院公布的情况,谢伦伯格所走私的这批200多公斤毒品,原计划要运往澳大利亚,难道澳大利亚方面愿意看到这批毒品流入澳大利亚去危害澳大利亚民众吗?你可以请澳大利亚这位官员对他的人民说清楚,他是不是想让这批毒品流到他自己的国家去呢?

As for the statement made by the relevant Australian officials on China’s handling of the Schellenberg case, I find it rather odd. Does it have anything to do with Australia? According to the information released by the relevant Chinese court, Schellenberg was planning to smuggle more than 200kg of drugs to Australia. Does the Australian side wish to see this large batch of drugs arrive in its land and endanger its people? This Australian official owes an explanation to his people. Does he wish to see these drugs find their way into his country?

 

我昨天已经表明了中方的明确立场,加方领导人用“随意”这个词来描述谢伦伯格案在中国的审判情况,是极不负责任的。实际上,加方领导人有关表态才展示了什么是随意,缺乏最起码的法治精神。

I have made clear China’s unequivocal position at yesterday’s press conference. It is highly irresponsible of the Canadian leader to use “arbitrary” to describe China’s trial of the Schellenberg case. In fact, the relevant remarks made by the Canadian leader, which lacks the minimal spirit of the rule of law, showcased what arbitrary means.

 

我建议你再看一下大连市中级人民法院有关负责人接受媒体采访的内容。谢伦伯格案件办理过程严格依照了《刑事诉讼法》的有关规定,履行了相关法律程序,不存在任何程序违法之处。本次庭审程序中,大连中院依法保障了辩护律师阅卷等权利。法院立案、组成合议庭、履行送达、告知及开庭时间地点等环节均符合《刑事诉讼法》关于期限的规定。

I also suggest you give another read to the interview of the official from the Dalian Intermediate People’s Court. In the handling of the Schellenberg case, the Chinese side has strictly followed the provisions of the Criminal Procedure Law and went through relevant legal procedures. Nothing procedure-wise has deviated from the law. When hearing the Schellenberg case, the Dalian Intermediate People’s court has ensured the right of the defendant’s lawyer to review the case files. All links in the trial met the term-related provisions of the Criminal Procedure Law, including case filing, formation of the collegial panel, serving of the summons and notices and the notification of the time and place of the court session.

 

问:据报道,刘鹤副总理将于1月30日至31日赴美进行中美经贸磋商。你能否证实?

Q: There have been a number of reports that Chinese Vice Premier Liu He will be visiting Washington on January 30 and 31 to continue the trade talks with the US. Can you confirm that?

 

答:中国商务部发言人之前多次介绍了有关中美经贸磋商下一步安排。目前双方正在保持密切联系。有一点很清楚,就是双方都在积极落实两国元首会晤达成的重要共识,为推动通过经贸磋商达成互利共赢的协议作出积极努力。

A: The Spokesperson for the Commerce Ministry has talked about the next-step arrangements for China-US trade talks many times. The two sides are now in close communication. One thing is clear, which is that the two sides are making positive efforts to implement the important consensus reached between the two leaders and reach an agreement that is mutually beneficial and win-win through trade negotiations and consultations.

 

问:美国国防情报局发表中国军力报告,称中国以武力收复台湾作为军事现代化的主要动力,还表示中国已迅速建立了一支具有强大杀伤力的军队来覆盖海陆空、太空和信息等领域,以便让中方将自己的意志强加于所在区域或更远地区。请问中方对此有何回应?

Q: The Defense Intelligence Agency of the US issued a report on China’s military power, saying that Beijing’s attempt to “eventually compel Taiwan’s reunification with the mainland” has served as the primary driver for China’s military modernization. China is rapidly building a robust, lethal force, with capabilities spanning ground, air, maritime, space and information domains, designed to enable China to impose its will in the region, and beyond. What is your comment?

 

答:我们注意到美国国防部刚刚发表《中国全球扩张对美防务影响评估报告》以及你提到的美国防情报局刚刚发表的这个报告。我们还需要时间做深入认真研究,但我可以先给你一个初步回应:

A: We have noted the report entitled Assessment on US Defense Implications of China’s Expanding Global Access recently issued by the US Department of Defense and this report just published by the Defense Intelligence Agency. We still need some time to study these reports in an in-depth and meticulous manner, but I can give you an initial response:

 

美方有关报告罔顾事实,充满冷战思维和零和博弈思想,对中国的发展道路、战略意图和国防建设妄加猜测和评论,其中有些无端指责非常荒谬,极不专业,中方对此坚决反对。我们认为,中美两军发展健康稳定的关系对中美两国有利,对世界有利。希望美军方理性、客观和正确看待中国发展,以实际行动维护中美两国和两军关系大局。

These reports by the US side made unwarranted speculations and comments on China’s development path, strategic intention and national defense, showing no respect to facts and teeming with the Cold War mindset and zero-sum game mentality. The baseless speculations they contain are highly ridiculous and unprofessional. China is firmly opposed to that. We believe that the sound and steady development of military ties between the two sides will benefit not only the two countries but also the whole world. We hope that the US military could view China’s development in a rational, objective and correct way and maintain the larger picture of China-US state-to-state and mil-to-mil relations with concrete actions.

 

我也想再特别强调几点:

I want to further emphasize a few points:

 

第一,中国坚持走和平发展道路。中国自力更生地发展与自身实力相适应的国防力量,是为了更好地维护自身的主权、安全和发展利益,更好地维护世界和地区的和平与稳定。

First, China is committed to the path of peaceful development. China develops its national defense strength independently in commensurate with the growth of its national power, the purpose of which is to better safeguard its own sovereignty, security and development interests and maintain global and regional peace and stability.

 

第二,中国是遵守国际和地区规则的模范。我们主张通过遵守规则而不是运用武器维护利益。实际上正如大家所看到的,即便像美国这样拥有超强军力的超级大国,也无法为所欲为。我们希望美方同样尊重和遵守国际规则,而不是为发展更多杀伤性力量以获取更多军力优势寻找甚至制造各种借口。

Second, China is a role model in observing regional and international rules. We maintain that interests shall be protected by rules, not by weapons. In fact, as you may have all noted, even for a country as militarily powerful as the US, it cannot have its way in everything it does. We hope that the US side could also respect and observe international rules, instead of finding or even fabricating various excuses to develop greater lethal force for the purpose of more military strength.

 

第三,台湾问题是中国内政。正如习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上重要讲话中指出的,我们愿为和平统一创造广阔空间,愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一前景,但绝不会为各种形式的台独分裂活动留下任何空间。我们敦促美方恪守一个中国政策,以实际行动维护中美关系大局和台海和平稳定。

Third, the Taiwan question belongs to China’s internal affairs. Just like what General Secretary Xi Jinping said in his speech to commemorate the 40th anniversary of issuing Message to Compatriots in Taiwan, we are willing to create broad space for peaceful reunification, strive for peaceful reunification with utmost sincerity and greatest efforts, but will leave no room for any form of separatist activities. We urge the US to abide by the one China policy and maintain the larger picture of China-US relations as well the peace and stability across the Taiwan Straits.

 

第四,我还要提醒美方有些人,和平与发展是当今世界的时代潮流,是各国人民的共同愿望。美方有些人如果不抬头仰望星空,而只顾低头寻找陷阱,甚至热衷挖坑,到头来可能就会掉进自己挖的坑里。

Fourth, I also want to remind certain people in the US that peace and development is the trend of the times and the aspiration of all people. If these people only care about burying their heads down to find traps or are even busy digging pits, instead of looking up at the stars, sooner or later they will fall into the traps and pits of their own making.