双语资料:全力维护香港繁荣稳定
发布时间:2020年01月17日
发布人:nanyuzi  

全力维护香港繁荣稳定

Hong Kong Will Restore Stability and Prosperity

 

驻赞比亚大使李杰在赞主流媒体发表署名文章

Chinese Ambassador Li Jie Contributes an Article to Times of Zambia

 

2019827

27 August 2019

 

作为中华人民共和国特别行政区,回归22年来,香港一直以法治、自由、开放、繁荣著称,被誉为一颗闪烁的“东方明珠”。法治一直是香港人引以为傲的核心价值,是香港良好的营商环境的基础,是香港保持繁荣稳定的重要基石。然而令人痛心的是,今年6月以来,围绕中国香港特区政府修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,香港发生了一系列游行示威活动和暴力事件,严重挑战法治底线,引发了包括赞比亚在内的各国媒体的关注。在此,我愿向赞比亚朋友们澄清香港局势的起因和本质,以正视听。

今年2月,为将香港与中国其他地区的移交逃犯合作和刑事司法互助纳入条例适用范围,香港特区政府提议修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》。此举有利于堵塞现有法律制度的漏洞,共同打击犯罪,彰显法治和正义,是将香港与外国的相关合作制度,比照适用于香港与中国其他地区之间,丝毫不会影响香港司法独立。但由于不少香港市民对内地的情况和法律制度、司法制度了解不多,一些别有用心的人和媒体趁机散播各种危言耸听的言论,制造社会恐慌,引发大规模游行示威。

Since 1997 when Hong Kong was returned to the Motherland, as a Special Administrative Region of the People’s Republic of China, it has been known as a glittering “Pearl of the Orient” for its rule of law, freedom, openness and prosperity. The rule of law is the core value that the people of Hong Kong are proud of. It is the foundation of Hong Kong’s good business environment. It is also an important cornerstone for Hong Kong to maintain prosperity and stability. However, since June this year, a series of massive assemblies and violent incidents have seriously challenged the rule of law and stability in Hong Kong. The turmoil started when the HKSAR government proposed the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance to incorporate its cooperation with other parts of China into the ordinances regarding fugitive handover and mutual legal assistance in criminal matters. It will help to plug the loopholes in the legal system, and enable Hong Kong to work better with other parts of China to jointly combat crimes and uphold rule of law and justice. Similar cooperation mechanisms have already been put in place between HKSAR and foreign countries. This arrangement will not affect Hong Kong’s judicial independence at all. Unfortunately, quite a number of Hong Kong citizens do not have much understanding of the mainland along with its legal system and judicial institution. Taking advantage of that, some people and media with malicious intentions started several massive assemblies against the amendments.

 

615日,为使社会尽快恢复平静,香港特区政府决定暂缓修例工作,相关的立法工作也随之完全停止。然而,那些执意要搞乱香港的人不仅不收手,反而继续以“反修例”为幌子,变本加厉,暴力行为不断升级,社会波及面越来越广。一些人撕下了“和平示威”的伪装,公然鼓吹“港独”、喊出“光复香港、时代革命”的口号,包围和冲击中央政府驻港机构,肆意侮辱国旗、国徽和区徽,公然挑战国家主权和“一国两制”原则底线,其气焰之嚣张、行径之恶劣,令人发指。近两月来,不断升级的暴力事件已对香港的法治、社会秩序、经济民生和国际形象造成了严重影响。地铁被堵、机场瘫痪,普通民众生活和游客访港受到极大影响。今年第一季度,香港地区生产总值(GDP)增幅已由去年同期的4.6%下降至0.6%,为十年以来最低,各项经济指标普遍下跌。试问世界上哪一个负责任的政府可以坐视如此事态不断发酵?

面对频繁发生的暴力行径,一些境外势力和西方媒体扮演了极不光彩的角色。有证据显示,部分境外势力为一小撮乱港分子、祸港分子暗中提供资金、技术支持,协助其策划并施行了一系列暴力事件。同时,部分西方媒体进行选择性报道,对特区政府和警队依法惩治暴力、捍卫法治的正义之举肆意抹黑和诋毁,却对暴力分子冲击政府和立法机构,攻击警察、记者和无辜市民的行为视而不见。西方国家的一些政客在这段时间频频说三道四,甚至给一些人撑腰打气,他们的用心,说穿了无非是想把香港搞乱,把香港变成中国的一个麻烦,进而牵制、遏制中国的发展。这个图谋是无法得逞的。

On 15th June, in order to solicit broader public support and to restore peace and order as early as possible, the HKSAR government decided to suspend its work on the amendment bill. The relevant legislative process also came to a full stop. However, those protesters who insist on messing up the situation continue to escalate violence and cause mayhem in Hong Kong. Some people tore off the disguise mask of “peaceful demonstrations” and even advocated “Hong Kong Independence” or “Recovering Hong Kong with Revolution”. They surrounded and attacked the Liaison Office of the Central Government in Hong Kong, insulted and defaced the national flag, national emblem and regional emblem of HKSAR. All these abominable actions are horrendous and no doubt will undermine national sovereignty and the “one country, two systems” principle.

In the past two months, escalating violence has seriously affected the rule of law, social order, economic livelihood and international image of Hong Kong. The subway was blocked, the airport was rampant, and ordinary people’s lives and tourists’ visits to Hong Kong were greatly affected. Behind the complicated situation is the intervention and manipulation of some external forces. There is evidence that some of the foreign forces have provided funds and technical support to a small group of radicals to help them plan and implement a series of violent incidents. Their ulterior motives are to disrupt Hong Kong, change Hong Kong into a troublesome sore for China and in turn constrain Chinese development. These attempts will get them nowhere.

 

暴力不得人心,任何文明和法治社会都不会容忍暴力横行。香港当前急迫和压倒一切的任务,就是止暴制乱,恢复秩序。中国中央政府将继续坚定支持香港特区政府依法施政,坚定地支持香港司法执法机构依法惩治暴力违法行为,追究暴力犯罪者的刑事责任,尽快恢复法治秩序。香港是中国的香港,香港事务是中国的内政,容不得任何外部势力横加干涉,中国将坚持“一国两制”原则底线,这是我们坚定不移的立场。

和平和稳定犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。保持香港繁荣稳定,不仅符合中国的利益,也符合世界各国的利益。赞中友谊源远流长,是好兄弟、好伙伴。相信赞比亚社会各界能够感同身受,认清事实真相,秉持客观公正立场,充分理解支持中方维护国家主权和尊严、维护“一国两制”的决心和努力。

我们相信,在中央政府和国际社会正义力量的支持下,在特区政府的带领下,香港这颗美丽的“东方明珠”一定能恢复繁荣与稳定,披荆斩棘,行稳致远!

Violence will not be tolerated in any society of rule-of-law. The most important task of the Hong Kong administration at present is to resolutely punish violent crimes in accordance with the law and restore social stability as soon as possible. The central government of the People’s Republic of China firmly supports the Hong Kong administration in punishing violent and illegal acts according to the law, and restoring normal social order. Hong Kong is part of China, and the Chinese government will unswervingly stick to and implement the policy of “one country, two systems” and absolutely does not allow any foreign forces to interfere in Hong Kong’s affairs. Peace and stability, like the air and sunshine, are hardly noticed when we have them, while none of us can live without them. Maintaining Hong Kong’s prosperity and stability is not only in the interests of China but also in the interests of all countries in the world. With the support of the central government of China and under the leadership of the HKSAR government, Hong Kong will surely soon overcome any obstacle and restore prosperity and stability.