双语资料:中国外交部人权事务特别代表刘华在第74届联大三委上的发言
发布时间:2020年04月01日
发布人:nanyuzi  

中国为巴勒斯坦、伊朗、布隆迪、索马里伸张正义

China Calls for Justice for Palestine, Iran, Burundi and Somalia

 

中国外交部人权事务特别代表刘华在第74届联大三委上的发言

Statement by Special Representative Liu Hua for Human Rights of the Ministry of Foreign Affairs of China at the Third Committee of the 74th Session of the UN General Assembly

 

2019年10月23日

23 October 2019

 

主席先生:

Mr. Chair,

 

巴勒斯坦问题是中东的根源性问题,必须放在国际议程的核心位置。中方高度关注近期巴以之间冲突不断对当地人民的严重影响,呼吁巴以双方保持冷静和克制,切实尊重彼此的生存权,避免动辄诉诸武力和过度使用武力,避免无差别攻击无辜平民。中方认为,联合国大会和人权理事会有关保护巴勒斯坦人民权利的决议应得到切实执行。中方对巴勒斯坦人道主义状况深表关切,呼吁有关方面尽早解除对加沙地带的封锁,并为巴发展经济、改善民生创造必要条件。

The question of Palestine is the root cause of the Middle East issue, and must be placed at the heart of the international agenda. China is seriously concerned about the recent impact of the Palestinian-Israeli conflict on the local people. China calls upon both Palestine and Israel to maintain calm and restraint, to respect the right to life of people of two sides, and to avoid resorting to force or excessive use of force as well as indiscriminate attack on innocent civilians. China believes that the resolutions of the UN General Assembly and the Human Rights Council on protecting the rights of the Palestinian people should be effectively implemented. China is deeply concerned about the humanitarian situation in Palestine and calls on relevant parties to lift the blockade of the Gaza Strip as soon as possible so as to create necessary conditions for Palestine to develop its economy and improve people’s livelihood.

 

“两国方案”和“土地换和平”是国际正义的底线,不应继续后退。独立建国是巴勒斯坦人民不可剥夺的民族权利,不容任何交易。国际社会特别是对巴以双方有影响力的国家应当坚持“两国方案”大方向,坚持联合国有关决议、“土地换和平”原则等国际共识和准则,凝聚各方共识,倾听有关当事方特别是巴勒斯坦方面的看法和主张,本着对巴以人民负责、对中东和平负责的精神,推动巴勒斯坦问题重回通过平等对话、谈判解决分歧的正确轨道。

There should be no more regression from the two-state solution and the “land for peace” principle, which represent a bottom line of international justice. For the Palestinian people, to establish an independent state is their inalienable right, something that should not be used as a bargaining chip. The international community, especially those have influence on both sides, should adhere to the general direction of the two-state solution, implement the international consensus and guidelines including relevant UN resolutions and the “land for peace” principle. The international community should work for the consensus of all parties, and listen to relevant parties especially the Palestinian side’s views and propositions, in the spirit of being responsible to the Palestinian and Israeli peoples and responsible for peace in the Middle East, pushing the Palestinian issue back to the correct track of resolving differences through equal dialogue and negotiations.

 

中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业,支持一切有利于缓和巴以局势,早日实现“两国方案”的努力。中方愿同国际社会共同努力,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。

China always firmly supports the just cause of the Palestinian people in their efforts to restore their legitimate rights and supports all efforts to ease the situation in Palestine and Israel and realize the two-state plan at the earliest possible time. China is willing to work with the international community to promote a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian issue as soon as possible.

 

主席先生,

Mr. Chair,

 

中方欢迎伊朗政府为促进和保护人权所做努力和取得的进展,赞赏伊朗制定保护儿童和青少年、残疾人权利的相关法律。中方理解伊朗作为发展中国家在促进和保护人权方面面临的挑战,关注对伊朗单边强制措施对伊人权的负面影响。希望国际社会客观、公正看待伊朗人权状况,与伊朗开展建设性对话与合作。当前中东海湾局势紧张升级,中方建议推动伊朗核问题尽快回归全面协议轨道,推动海湾地区国家搭建对话协商平台,推动域外国家为促进地区安全发挥积极作用。

China welcomes the efforts and progress made by the Iranian Government to promote and protect human rights, and appreciates the enactment of relevant laws to protect the rights of child, youth and persons with disabilities. China understands the challenges faced by Iran as a developing country in promoting and protecting human rights, and is concerned about the negative impact of unilateral coercive measures on Iran’s human rights situation. China hopes the international community to treat the human rights situation in Iran objectively and impartially and to carry out constructive dialogue and cooperation with Iran. With the current escalation of tensions in the Middle East and the Gulf region, China proposes for the Iranian nuclear issue to return to the track of comprehensive agreement as soon as possible, to promote the Gulf countries to build a platform for dialogue and consultation, and to promote countries beyond the region to play a positive role in promoting regional security.

 

中方一贯主张各国在人权领域开展建设性对话与合作,妥善处理分歧,共同寻求促进和保护人权的有效方法。

China has always advocated constructive dialogue and cooperation among all countries in the field of human rights, handling differences in an appropriate way, and jointly seeking effective ways to promote and protect human rights.

 

主席先生,

Mr. Chair,

 

中方欢迎布隆迪国内政治安全局势持续保持稳定,赞赏布政府在经济社会和人权保障领域所采取的系列举措,努力落实“阿鲁沙协议”。中方欢迎有关地区组织在斡旋调解布问题时发挥的积极作用。布隆迪2020年选举受到各方关注,国际社会应充分尊重布隆迪的主导权,不应干涉布内政。

China welcomes the sustained stability of the political and security situation in Burundi and appreciates the series of initiatives taken by the government of Burundi in the areas of economic, social and human rights protection, and efforts made to implement the “Arusha Peace and Reconciliation Agreement”. China welcomes the positive role played by relevant regional organizations for mediation and conciliation. The 2020 election in Burundi have attracted the attention of all parties. The international community should fully respect the ownership of Burundi and not interfere in its internal affairs.

 

中方一贯主张通过建设性对话与合作处理人权领域分歧,反对借人权问题向别国施压,反对将人权问题政治化,反对不经当事国同意强行设立特别机制。中方注意到布隆迪政府多次明确反对设立布隆迪调查委员会。在这种情况下,强行要求布隆迪政府同调查委员会合作,甚至强行要求主权国家接受其提出的建议,这只会导致对抗,使布问题更加复杂化。

China has consistently advocated resolution of differences in the field of human rights through constructive dialogue and cooperation. We oppose exerting pressure on other countries in the name of human rights, or politicizing human rights issues, or the establishment of country specific mechanisms without the consent of the parties concerned. The Chinese side has noted the repeated opposition of the Burundian government to the establishment of the Commission of Inquiry on Burundi. Under such circumstances, forcing sovereign state to cooperate with the commission of inquiry or accept its proposals will only lead to confrontation and further complicate the issue.

 

主席先生,

Mr. Chair,

 

近年来,在索马里政府、非盟、联合国及国际社会的共同努力下,索马里国家重建不断取得积极进展。中方支持索马里政府为推进政治和解、恢复经济和改善民生所作努力。同时,索马里在政治进程、经济社会发展方面依然面临诸多挑战,恐怖主义对地区安全威胁犹存。索马里实现持久和平和国家重建仍有较长的路要走。

In recent years, with joint efforts of the Somali government, the African Union, the United Nations and the international community, the national reconstruction of Somali continued to achieve positive progress. China supports the efforts of the Somali government to promote political reconciliation, restore its economy and improve people’s livelihood. At the same time, Somalia still faces many challenges in its political process and economic and social development. Terrorism remains a threat to the regional security. There is still a long way to go to achieve lasting peace and national reconstruction in Somalia.

 

中方一贯支持索和平进程,为此提供了力所能及的支持,并在人道主义援助、人力资源培训、青年学生赴华留学等方面对索提供了帮助,支持索提高自主发展能力,巩固和平稳定局面。中方愿继续同国际社会一道努力,推动索和平重建取得更大成就,维护地区和平稳定。中方也鼓励独立专家坚持与索马里政府充分协商,为促进保护索马里人民各项人权发挥建设性作用。

China has consistently supported the peace process and has provided assistance within its capability. China has provided humanitarian assistance, human resource training to Somalia and facilitated students from Somalia to study in China, support Somalia in raising its capacity for achieving self development and consolidating its peace and stability. In joint efforts with the international community, China will continue to promote greater progress in peace and reconstruction in Somali, so as to maintain regional peace and stability. China encourages the Independent Expert to conduct full consultation with the Somali government and play a constructive role in promoting and protecting the human rights of the Somali people.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. Chair.