双语资料:驻英国大使刘晓明在中英教育界春节招待会上的讲话
发布时间:2018年04月03日
发布人:nanyuzi  

携手谱写中英教育交流与合作的华彩乐章

A Symphony of China-UK Educational Exchange and Cooperation

 

驻英国大使刘晓明在中英教育界春节招待会上的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Chinese New Year Reception for UK Education Partners

 

2018年2月7日,伦敦O2剧场

O2 London, 7 February 2018

 

尊敬的各位大学校长,
各位教授、学者,
女士们、先生们:

Vice-Chancellors,
Professors and Scholars,
Ladies and Gentlemen:

 

欢迎大家出席今晚的新春招待会。我很高兴第一次为中英教育界朋友举办专场中国春节招待会,也很高兴在接待梅首相成功访华返英后即就与大家欢聚一堂。再过9天就是中国农历狗年春节,我谨向各位教育界新老朋友们拜个早年,祝愿大家新春快乐,狗年吉祥!

A few days ago I had the honor to accompany Prime Minister May on her successful visit to China. This is the first time that I host such an event. Let me first of all express my warmest welcome to all of you. In nine days’ time, we will celebrate the Chinese New Year and embrace the Year of the Dog. Please allow me to take this opportunity to send New Year greetings to friends from the educational sector, both old and new. I wish you a happy and prosperous Year of the Dog!

 

刚刚过去的2017年是中英关系黄金时代深入发展的一年,也是中英教育交流与合作蓬勃开展的一年:

The year 2017 witnessed the consolidation of China-UK “Golden Era”. It is also a year of thriving exchanges and cooperation in education between our two countries.

 

一是奏响了政府间教育合作的壮丽鲜明主旋律。中英高级别人文交流机制第五次会议取得圆满成功,双方发表《联合声明》,为两国教育合作提质增速指明方向。第十次中英教育部长峰会成功举办,双方签署了多项谅解备忘录,规划了两国教育合作的新愿景。

If we compare China-UK educational exchange and cooperation to a “symphony”, its “main theme” is loud and clear: Such cooperation enjoys full government backing from both countries. The fifth China-UK High-Level People to People Dialogue was a huge success. A Joint Statement was issued, which serves as a guide for accelerating and improving China-UK cooperation in education. Our two countries also held the tenth China-UK Education Summit. The MOUs signed at the summit outlined the blueprint for future cooperation.

 

二是奏响了全方位交流的优美和弦。从教学到科研、从大学到中小学、从数学到体育,中英教育各领域交流更加频繁、更加深入。中国医学科学院牛津研究所在牛津大学成立,成为牛津建校800多年历史上首个也是唯一的牛津与外国高校在该校园内设立的研究机构。北大汇丰商学院创办英国校区,成为中国高校在发达国家办学的新探索。牛津大学-苏州先进研究中心剑桥-南京科创中心、萨里大学5G 研究中心等有效推动中英高等院校科研合作。英国柯林斯出版集团首次翻译出版中国数学教材,推动中国数学走进英国中小学,目前已有逾500名中、英数学教师通过上海数学教师交流项目实现互访。曼彻斯特大学、拉夫堡大学、伯恩矛斯大学等为中英校园足球、橄榄球教练员培训等项目作出积极贡献。

Secondly, with flourishing exchanges on all fronts, this “symphony” offers delightful “chords”. From research to teaching, from universities to primary and secondary schools, and from maths to PE classes, China and the UK have increased and deepened exchanges across the field of education. The Oxford Institute of the Chinese Academy of Medical Sciences was established in the University of Oxford. This is the first time in its 800 years’ history that Oxford has a foreign university to set up a research unit on its campus. And it is the only one of its kind. The Peking University HSBC Business School opened a new campus in the UK. This is a pioneering effort by a Chinese university to run a school in a developed country. The cooperation on scientific research between universities of the two countries has been greatly advanced by the establishment of joint research centers. These include Oxford-Suzhou Centre for Advanced Research, the center for education on scientific innovation set up by Cambridge and Nanjing, and the 5G Innovation Centre at the University of Surrey. For the first time, the HarperCollins Publishers translated and published Chinese maths textbooks for use in primary and secondary schools in the UK. Up till now, over 500 maths teachers from the two countries have been on exchange visits through the China-UK maths teacher exchange programme. The University of Manchester, the Loughborough University and the Bournemouth University have been active participant in the China-UK Campus Football and Rugby Coach Training Programmes.

 

三是奏响了语言和文化互鉴的丰富和声。中国在英国留学人员数量保持欧洲国家首位,英国赴华留学人员数量不断增多。如今,超过17万中国学生和学者负笈英伦;约9000名英国学生赴华学习,去年获得中国政府奖学金支持的英国学生近300名,较上一年大幅攀升。全英共建29所孔子学院和148所孔子课堂,注册学员超过16万,谢菲尔德大学、诺丁汉大学、伦敦南岸大学、思克莱德大学等7所孔子学院荣获全球示范孔子学院称号。600多所英国学校开设了中文课程,每年有近500名中国汉语教师和汉语志愿者在英国大中小学任教。

Thirdly, the “symphony” of educational exchange and cooperation presents a “rich harmony” of mutual learning of language and culture. The UK has the largest Chinese student community in Europe. The number of British students in China is also increasing. Now there are over 170 thousand Chinese students and scholars studying in the UK, and about 9,000 British students went to China for study. About three hundred of them are on Chinese Government scholarship. This number has increased by a large margin than the previous year. Confucius Institutes is another highlight. Across the UK, there are 29 Confucius Institutes and 148 Confucius Classrooms, with a total of over 160 thousand registered students. Seven Confucius Institutes were awarded “Model Confucius Institute”, including the Confucius Institutes in the University of Sheffield, the University of Nottingham, the London South Bank University and the University of Strathclyde. Moreover, over 600 British schools are offering Chinese language courses, hiring nearly 500 teachers and volunteer teaching assistants from China every year.

 

2017年也是我本人对中英教育交流合作倾力投入、收获丰富的一年。去年,我遍访英国各地,从英格兰到苏格兰,从皇家属地到海外领地,从牛津郡到诺丁汉郡,我总共出席了20多场教育活动,使馆教育处的同事们称我为爱教大使。通过这些活动,我也深深感受到英国教育界朋友对中国的友好情谊和推进中英教育合作的热情意愿。去年,我还有幸获得诺丁汉大学荣誉法学博士学位,更增进了我与英国教育界的不解之缘。

In 2017, I personally committed much more efforts to China-UK education exchange and cooperation. This has been an exceptionally bountiful year for me. From England to Scotland, from Crown Dependencies to the British Overseas Territories, and from Oxfordshire to Nottinghamshire, I attended over 20 education-related events. My colleagues at the Education Section of the Embassy called me “Education Ambassador”. In all these events, I was deeply touched by the friendship of the British education community towards China. I could feel their readiness and enthusiasm to advance China-UK cooperation in education. Last year, I had the honor to receive an honorary doctorate of law from the University of Nottingham. I can now feel an even closer bond with the British education community.

 

这次我陪同梅首相访华,又一次见证了中英教育交流与合作的丰硕成果。梅首相第一站就访问了历史悠久的武汉大学,启动了英语很棒培训项目,双方还决定将两国数学老师交换项目续期两年,加强学前教育和职业培训合作并深化就业教育信息共享。双方签署的教育协议总价值超过5.5亿英镑,将在英国创造800个职位。可以说,梅首相此次访问不仅打造中英关系黄金时代增强版,也开启两国教育交流与合作的升级版。

During Prime Minister May’s visit, I had the opportunity to witness once again the fruitful exchange and cooperation between the two countries in education. At her first stop in China, the Prime Minister visited the time-honored Wuhan University and launched the 2018 “English is GREAT” campaign. The two countries agreed to extend the China-UK maths teacher exchange programme for another two years, to facilitate joint training of pre-school and vocational school staff, and to improve information-sharing on vocational education. The education agreements signed during the Prime Minister’s visit exceed 550 million pound in value. They are expected to create 800 jobs in the UK. In addition to promoting the “Golden Era” 2.0, the Prime Minister May’s visit also effectively upgraded the educational exchange and cooperation between the two countries.

 

千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。中英教育交流与合作之所以能取得这么多黄金成果,离不开在座各位朋友的辛勤耕耘和不懈努力,我谨借此机会向你们表示衷心感谢!展望新的一年,我衷心希望中英教育界人士抓住中英关系黄金时代的新机遇,通力协作,勤奋耕耘,携手谱写中英教育交流与合作新的华彩乐章! 

Panning for gold from grains of sand is strenuous work, just as it is arduous to harvest the “golden fruits” of China-UK education cooperation that we have achieved. I want to take this opportunity to express my heartfelt thanks to all of you present tonight whose relentless efforts are absolutely indispensable in what we have accomplished so far. As we celebrate the New Year, I hope you will seize the new opportunities created by the China-UK “Golden Era”. I hope the education sector of our two countries will join hands and work even harder to compose a new cadenza for the symphony of China-UK educational exchange and cooperation!

 

谢谢!

Thank you.