双语资料:常驻联合国副代表吴海涛大使在安理会巴勒斯坦问题公开辩论会的发言
发布时间:2018年04月04日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国副代表吴海涛大使在安理会巴勒斯坦问题公开辩论会的发言

Statement by Ambassador Wu Haitao at the Security Council Debate on the Palestinian Question

 

2018年1月25日

25 January 2018

主席先生,

Mr. President,

 

我感谢姆拉德诺夫特别协调员的通报。中方认真听取了巴勒斯坦和以色列代表的发言。

I thank Special Coordinator Mr. Mladenov for his briefing. China has listened carefully to the statements of the representatives of Palestine and Israel.

 

巴勒斯坦问题是中东问题的核心,是中东和平的根源性问题。当前,巴以局势依然脆弱,矛盾十分尖锐,加沙地区人道形势严峻。中方呼吁安理会和国际社会保持团结,增强紧迫感,推进巴勒斯坦问题的政治解决,这符合巴以人民的根本利益,也是地区和世界人民的共同期盼。 

The question of Palestine is the core of the Middle East issue and is crucial to achieve peace in the Middle East. The current Palestinian-Israeli situation remains fragile, with heightened tensions. The humanitarian situation in Gaza remains grim. China calls on the Security Council and the international community to remain united and to work with a greater sense of urgency to promote a political settlement to the question of Palestine, which is in the fundamental interests of both Palestinians and Israelis and is what the region and the world are calling for.


“两国方案是政治解决巴勒斯坦问题的正确出路。国际社会应坚持以联合国有关决议、土地换和平原则和阿拉伯和平倡议等为基础,加大推动恢复谈判努力,通过对话协商,早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正和持久的解决。

The right approach to finding a political settlement of the question of Palestine is through a two-State solution. The international community must remain committed to the relevant United Nations resolutions, the principle of land for peace and the Arab Peace Initiative, and must step up its efforts to see negotiations resumed so as to achieve a comprehensive, just and lasting resolution of the question of Palestine through dialogue and negotiation, without delay.

 

中方坚定支持和推动中东和平进程,支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国。中方这一立场不会改变。

China always firmly supports and promotes the Middle East peace process. We support the just cause of the Palestinian people in their desire to restore their legitimate national rights. We support the establishment of a fully sovereign and independent State of Palestine, based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. China’s position on that issue will not change.

 

中国国家主席习近平去年7月提出了推动解决巴勒斯坦问题的四点主张,包括推进以两国方案为基础的政治解决进程;坚持共同、综合、合作、可持续的安全观;进一步协调国际社会的努力,壮大促和合力;综合施策,以发展促进和平。中方将以此为总遵循,为推动解决巴勒斯坦问题发挥建设性作用。

Last July, with the aim of helping to promote a settlement of the question of Palestine, President Xi Jinping of China put forward a four-point proposal calling for the promotion of a political process based on a two-State solution; adherence to a shared, comprehensive, united and sustainable security concept; improved coordination of international efforts to rally support for peace; and implementation of a holistic approach promoting peace through development. On that basis, China will endeavor to play a constructive role in promoting a solution to the Palestinian question.

 

主席先生,

Mr. President,

 

耶路撒冷问题复杂敏感,关系到巴勒斯坦问题解决的基础。多年来,包括安理会第2334号决议在内的多份安理会和联大决议已对耶路撒冷问题做出规定。当前,耶路撒冷地位问题引发各方瞩目,中方主张处理该问题时坚持以下四点。  

The issue of Jerusalem is complex and sensitive, and is at the very heart of a solution to the question of Palestine. Over the years, the issue of Jerusalem has been stipulated in many Security Council and General Assembly resolutions, including resolution 2334 (2016). Its status has come under intense scrutiny recently. China believes that efforts to address the issue should be based on the following four points.

 

一是尊重多元历史。耶路撒冷涉及复杂的历史宗教和民族因素,其地位和归属,应尊重不同宗教和民族的情感,力避简单化处理。二是坚持公平公道。只有公平公道,兼顾各方利益,才能达成各方都能接受的方案。三是落实国际共识。耶路撒冷地位问题应由有关各方通过最终地位谈判解决,这是国际社会根据联合国有关决议等政治法律文件形成的共识。四是实现和平共存。耶路撒冷是不同民族和宗教的共同家园,巴以双方需要尊重彼此的生存权利,避免采取导致局势进一步恶化的行动。

First, Jerusalem’s diverse history must be respected. It involves very complex historical, religious and ethnic factors. Its status must be dealt with based on respect for the various religious and ethnic sensitivities. We must avoid any simplified approaches to the issue. Secondly, equity and fairness should be ensured. Only through a fair approach that accommodates the views of all of the parties concerned will it be possible to find a solution which will be accepted by all partied concerned. Thirdly, the international consensus on this issue must be implemented. The status of Jerusalem must be decided by the parties concerned on the basis of final-status negotiations. That international consensus has been developed and reflected in various political and legal instruments, including the relevant Security Council resolutions. Fourthly, we need peaceful coexistence. Jerusalem is the common homeland of different ethnicities and religions. Palestine and Israel must respect each other’s right to existence and avoid taking actions that might further escalate the situation.

 

主席先生,

Mr. President,

 

当前,中东地区局势动荡不稳,巴勒斯坦被占领土的安全和人道挑战更加严峻,特别是加沙地区人道主义危机深重。国际社会不应遗忘数百万巴勒斯坦难民,应继续为其提供人道主义援助。我们呼吁各方加大对联合国巴勒斯坦难民救济工程处和黎巴嫩、约旦、叙利亚等巴勒斯坦难民接收国的支持,缓解其难民救济压力。

At present, the Middle East region is in turmoil. The occupied Palestinian territories are facing even greater security and humanitarian challenges, especially in Gaza, where the humanitarian crisis was grave. The international community must not forget millions of Palestinian refugees, to whom humanitarian assistance must continue to be provided. We call upon the parties to scale up their support to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East and to countries that have hosted Palestinian refugees – including Lebanon, Jordan and Syria - so as to ease the pressure in accommodating these refugees.


谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.