双语资料:驻加拿大大使卢沙野在加拿大商会中加经贸研讨会上的致辞
发布时间:2018年04月04日
发布人:nanyuzi  

驻加拿大大使卢沙野在加拿大商会中加经贸研讨会上的致辞

Remarks by H.E. Ambassador Lu Shaye at the Seminar on China-Canada Economy and Trade of Canadian Chamber of Commerce

 

2018年2月8日

8 February 2018

 

尊敬的主席先生,
尊敬的各位来宾,
女士们,先生们,朋友们,

Mr. Chairman,
Ladies and gentlemen,
Dear friends,

 

大家下午好。

Good afternoon!


很高兴来到加拿大商会,与在座的企业家朋友们进行交流。再过一星期就是中国传统的新春佳节,我首先要以中国的传统礼仪向各位朋友拜个早年。对于中国人来说,春节是一年中最重要的日子,是过去一年的结束,也是新的一年开始,我们称之为辞旧迎新

I am very glad to come to the Canadian Chamber of Commerce and exchange views with entrepreneur friends here. The traditional Chinese Spring Festival will arrive in a week, so first allow me, in Chinese traditional way, wish everyone of you a happy Chinese New Year in advance! The Spring Festival is the most important time of the year to the Chinese people. It marks the end of the past lunar year and the beginning of a new lunar year, which we call “the celebration of discarding old and bringing in new”.


在过去的一年,一个更加开放自信的中国再次吸引了全世界的目光。在逆经济全球化思潮兴起,主要大国转而奉行保护主义政策,全球自由贸易面临挑战的严峻时刻,中国国家主席习近平年初在瑞士达沃斯和日内瓦发表了两篇重要演讲,发出了中国支持经济全球化、维护多边主义和自由贸易的强音,提出了构建人类命运共同体、建设更加美好世界的中国倡议,在国际上产生持续反响。中国GDP首次突破80万亿人民币,约合13万亿美元,同比增长6.9%,中国经济延续了稳中向好的发展态势,整体形势好于预期。中国货物贸易进出口总值4.34万亿美元,同比增长14.2%,扭转了此前连续两年下降的局面。中国对外非金融直接投资1200亿美元,实际使用外资1310亿美元,利用外资规模创历史新高。2017年中国共产党召开了具有历史意义的第19次全国代表大会,中国成功举办了首届一带一路国际合作高峰论坛和中国共产党与世界政党高层对话会。

In the past year, a more open and confident China once again grabbed the attention of the world. At the critical moment when anti-globalization thought is on the rise, the protectionist policy is pursued by major countries, and the free trade is being challenged, Chinese President Xi Jinping delivered two important speeches in Davos and Geneva, Switzerland at the beginning of 2017, voicing a strong support for economic globalization, multilateralism and free trade, and proposing China’s initiative of building a community with a shared future for mankind leading to a more ideal world, which received sustained international echoes. For the first time, China’s GDP exceeded 80 trillion yuan (about 13 trillion U.S. dollars), a year-on-year increase of 6.9%. China’s economy has maintained a sound while steady growth momentum with a better-than-expected overall performance. The total value of the import and export of Chinese goods reached 4.34 trillion U.S. dollars, up by 14.2% compared to the previous year, therefore turning around the previous decline for two consecutive years. China’s non-financial outbound direct investment reached 120 billion U.S. dollars and the actual use of foreign investment hit a record high at 131 billion U.S. dollars. In 2017, the Communist Party of China (CPC) convened the 19th National Congress, which is of historical significance. In addition, China successfully held the first Belt and Road Forum for International Cooperation and the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting.


2017年是中加两国关系新黄金时代的开局之年,一年来,两国领导人保持着经常性交往,约翰斯顿总督和特鲁多总理以及10多位部长、省长先后访问中国,加强了两国关系顶层设计和战略规划。双方启动了经济财金战略对话,完成了中加自由贸易协定联合可行性研究暨探索性讨论,举行了第二次高级别国家安全与法治对话,开展了外交、军事、司法、农业、环境等广泛领域双边机制性对话。可以说,新黄金时代两国关系发展的架构已经搭建,接下来需要做的是添砖加瓦。

2017 marks the first year of a “new golden era” for China-Canada relations. Over the past year, leaders of the two countries have maintained frequent exchanges. Governor General David Johnston and Prime Minister Justin Trudeau, as well as more than ten ministers and governors, visited China successively, thus strengthening the top-level design and strategic planning for bilateral relations. The two sides launched the Economic and Financial Strategic Dialogue, completed the Joint Feasible Study on China-Canada FTA and Exploratory Discussion, held the 2nd China-Canada High-Level National Security and Rule of Law Dialogue and carried out bilateral institutional dialogues covering wide fields, such as diplomacy, military affairs, judiciary, agriculture, and environment. It can be said that the framework for the development of China-Canada relations in the “new golden era” has been established and the next step is to make contributions to it.


中加两国经济互补性强,经贸合作是发展两国关系的重要引擎。两国领导人设定了到2025年实现双边贸易额在2015年的基础上翻一番的目标。2017年,中加经贸合作继续稳步发展。据中国海关数据显示,2017年中加两国贸易额517.6亿美元,同比增长13.3%。其中,中国自加进口203.7亿美元,同比增长11.1%;对加出口313.9亿美元,同比增长14.8%。中国来加留学生新增6.4万人,使中国在加留学生总数首次突破20万。目前中国是加第三大游客来源国,2017年前11个月有64万名中国游客来加旅游,已超过2016年全年水平,同比增长11%。

As China and Canada enjoy strong complementarities in economy, our economic and trade cooperation serves as an important engine to drive the development of bilateral relations. The leaders of the two countries set the goal of doubling the bilateral trade volume by 2025 on the basis of 2015. In 2017, China-Canada economic and trade cooperation continued developing at a steady pace. According to the data from China Customs, the trade volume between China and Canada hit 51.76 billion U.S. dollars in 2017, up by 13.3% year-on-year, among which China’s imports from Canada stood at 20.37 billion U.S. dollars, up by 11.1 % while its exports to Canada stood at 31.39 billion U.S. dollars, up by 14.8%. Chinese students in Canada increased by 64,000, making the total number of the Chinese students studying in Canada exceed 200,000 for the first time. At present, China is the third largest tourism source of Canada. In the first 11 months of 2017, 640,000 Chinese tourists came to Canada for traveling, surpassing the level of the whole year of 2016, increasing by 11%.


尽管中加两国政治、经贸、人文交流日益密切,但我总感觉不少加拿大人并不了解中国。他们对中国抱有很多陈旧的认识和偏见。了解中国不仅要了解中国的过去,更要了解中国的现实。而了解中国的现实也不仅是看到中国现代化发展的现象,更重要的是探究导致中国快速发展的原因。

Despite the increasingly closer political, economic and trade, as well as people-to-people and cultural exchanges between China and Canada, I am always feeling that quite a few Canadians don’t actually understand China. In fact, they still hold many stereotypical perceptions and prejudice against China. To understand China means not only to know its past, but also to learn about its nowadays. To understand China’s nowadays means to see the modernization development of China, and more importantly, to explore the reasons behind its rapid development.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


中国共产党是一个拥有8900多万党员的执政党。可以说,推动中国现代化发展的政治社会精英绝大多数集中在中国共产党内。因此,要了解当今中国,探究其发展的奥秘,就要了解中国共产党,了解他的治国理念、执政纲领。去年召开的中国共产党第19次全国代表大会提出了习近平新时代中国特色社会主义思想。这一思想是在过去5年中国发展取得的历史性成就和历史性变革,以及中国改革开放近40年、新中国成立60多年基本经验的基础上提炼出来的,是对当代中国发展历程的最新理论总结和对未来中国发展蓝图的最新规划。19大报告指出,到2020年,中国将全面建成小康社会并消除贫困;从2020年到2035年,将基本实现现代化;从2035年到2050年中国将建成现代化强国。这一系列目标的确定为中国到本世纪中叶的发展指明了方向,其中分领域设定的评价指标则为这些目标的实现规划了路径。

The CPC is the ruling party with more than 89 million members, which means that the vast majority of social and political elites who promote the development of China’s modernization get together in the Party. Therefore, to understand today’s China and explore the mysteries in its development, it is necessary to understand the CPC and its concepts on state governance and ruling guidelines. The 19th CPC National Congress convened last fall put forward Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This Thought is based on the historic achievements and changes in China over the past five years, as well as the basic experiences of nearly 40 years China’s reform and opening-up and the 70 years’ development of the People’s Republic of China. The Thought is the latest theoretical summary of the development history of contemporary China and the latest plan for the development blueprint for future China. The report released at the 19th CPC National Congress pointed out that by 2020, China will complete the building of a moderately prosperous society in all respects and eliminate poverty; from 2020 to 2035, China will basically realize modernization; and China will build itself into a great modern country from 2035 to 2050. The set of goals has charted the course for China’s development by the middle of this century and the evaluation indicators set for different fields define the means of its realization.


中国之所以取得今天如此辉煌的发展成就,正是由于中国共产党的领导,由于中国找到了一条符合自身国情的发展道路,由于中国特色社会主义制度的优越性。我知道,在西方国家,人们大多不认同社会主义,甚至是反对社会主义,把一切同社会主义有关的东西都视为异端邪说、洪水猛兽。这没关系,你们可以保留自己的观点和立场,但你们不妨试着思索一下,为什么一个被你们反感和排斥的制度能在短时间里让中国人民摆脱贫困、过上幸福生活,让一个积贫积弱、处处被人欺负的国家一跃成为世界第二大经济体,让一个发展中国家成为捍卫开放经济、自由贸易、多边主义的旗手?这个制度一定有它存在的合理性。只有客观看待并坦然接受这样的合理性,在同中国打交道时才能放下傲慢和偏见,才能排除干扰和障碍,才能实现互利共赢。

It is precisely because of the leadership of the CPC, the development path suitable for China’s national conditions and the superiority of the system of socialism with Chinese characteristics, that China has made such brilliant development achievements nowadays. I know that most people in western countries do not agree with or even oppose socialism, considering all of the socialism as a heresy or threat. That’s fine. You can reserve your opinions and positions, but please try to think about why a system disgusted and repulsed by you can lift the Chinese people out of poverty for a happy life in a short time, build a poor and weak country often bullied by others into the second largest economy in the world, and make a developing country champion of open economy, free trade and multilateralism. There must be legitimacy in the existence of this system. Only by taking such legitimacy in an objective way and frankly accepting it can you put aside pride and prejudice and eliminate disturbance and obstacles when dealing with China, so as to achieve mutual benefit and win-win results.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

2018年将是中加深化双边合作的重要一年。中加两国将继续坚定支持经济全球化和自由贸易,积极应对气候变化,在联合国、20国集团、亚太经合组织等多边组织中保持密切沟通和协调,继续就正式开启中加自贸协定谈判保持沟通。2018年是中加旅游年,预计将有超过百万中国游客访问加拿大,也欢迎更多加拿大朋友到中国走走看看;2018年中国将举办首届中国国际进口博览会,这将有助于扩大加拿大商品对中国的出口,欢迎加拿大的商协会和企业积极参展。我们有理由相信,跨入新时代的中加关系,前景广阔,大有可为。

2018 will be an important year for deepening China-Canada cooperation. The two countries will continue firmly supporting economic globalization and free trade, taking active steps in tackling climate change, keeping close communication and coordination in multilateral organizations including the United Nations, the Group of 20 (G20), and the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), and keeping communication on the official launching of the negotiation on China-Canada Free Trade Agreement. As 2018 marks the Year of China-Canada Tourism, over a million Chinese tourists are expected to visit Canada and more Canadian friends are welcome to visit China. In 2018, China will hold the first China International Import Expo, which will help to expand the export of Canadian goods to China. We welcome Canadian chambers of commerce and enterprises to participate actively in the exhibition. We have reasons to believe that broad prospects and greater achievements are to be seen in China-Canada relations in the new era.


谢谢大家!

Thank you!