双语资料:驻英国大使刘晓明在英中贸易协会第六届中国商业大会上的讲话
发布时间:2018年04月04日
发布人:nanyuzi  

共创中英经贸关系的美好新时代

A Promising New Era for China-UK Business Cooperation

 

驻英国大使刘晓明在英中贸易协会第六届中国商业大会上的讲话

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Sixth Annual CBBC China Business Conference

 

2018年3月14日,伦敦伊丽莎白二世会议中心

Queen Elizabeth II Conference Centre, London, 14 March 2018

 

尊敬的英中贸易协会主席沙逊勋爵,
女士们、先生们、朋友们:

Lord Sassoon,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:


大家上午好!很高兴出席第六届中国商业大会。这是英中贸易协会的年会,也是中英企业家的年度盛事。我十分重视这个活动,只要在伦敦就一定会出席,即便因回国开会无法与会,也会发来视频讲话。今天,我很荣幸第二次出席中国商业大会,并期待与大家共谋机遇,共商大计,共创未来。

Good morning! It is a real pleasure to join you at the sixth Annual CBBC China Business Conference. This is a grand event for business communities of our two countries. I attach great importance to this event. During previous conferences, I sent video messages to the Conference as I was on official duty in China. But as long as I am here in London, I always attend in person. Today I am honored to attend this annual conference for the second time. I look forward to joining you to explore opportunities and work out plans for the future of China-UK business cooperation. 


沙逊勋爵告诉我,今年中国商业大会的主题是走进新时代的中英关系(China and the UK: a relationship for the new era)”。我认为,这个主题选得非常好,可谓恰逢其时。当前,中国特色社会主义进入新时代,中英关系黄金时代步入快速发展的新时期,当今世界也跨入国际形势深刻复杂变化的新阶段。我认为,这个时代有三个特点

Lord Sassoon told me, the theme of this year’s conference is “China and the UK: A Relationship for a New Era”. I believe there is no better theme than this for the Conference at this time. Indeed, new era is the theme of the day. Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. China-UK “Golden Era” has begun a new phase of accelerated development. The world has stepped into a new period of profound and complex changes in the international landscape. In my view, there are three main features that define this new era.

 

这是一个中国发展踏上新征程的新时代。中共十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想,擘画了中国未来发展的蓝图,指明了国家前进的方向。现在,中国正在召开的两会通过修宪以国家根本法确认了十九大确立的新时代各项目标。在这个新时代,中国将贯彻新发展理念,大力推动高质量发展,坚持质量第一、效率优先,深入推进供给侧结构性改革,建设现代化经济体系,着力解决发展不平衡不充分问题;中国将加大改革开放,推进国家治理体系和治理能力现代化,深化经济、金融、社会体制等改革,不断推进改革开放事业;中国将加快建设创新型国家,深入实施创新驱动发展战略;中国将坚持以人民为中心的发展思想,秉持一个都不能掉队的精神,使发展成就更好惠及每一个中国人,增强人民获得感和幸福感;中国将加大精准脱贫力度,2018年将再减少农村贫困人口1000万以上,到2020年实现贫困县全部摘帽、农村贫困人口全部脱贫;中国将坚持绿色发展理念,推进污染防治,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。

First, this is a new era for China’s new journey of development. At the 19th National Congress of the Communist Party of China, The Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era was defined, the blueprint for China’s future development was outlined, And the direction for the future of the country was identified. Right now, at the sessions of the 13th National People’s Congress and the 13th CPPCC National Committee in Beijing, the Constitutional revision has been adopted. Its adoption has confirmed the various goals for the new era outlined at the 19th CPC Congress in the form of the fundamental law of the state. In this new era, China will remain committed to the new development philosophy. This means high-quality development. It requires us to put quality first, give priority to efficiency, and advance supply-side structural reform in order to develop a modernized economy and address the problem of unbalanced and inadequate development. China will advance reform and opening up, and modernize its governance system and capacity. This means deeper economic, financial and social reforms. China will encourage innovation across the country, and make innovation a driving force for our economic growth. China will put people first in its development. No one will be left behind. The benefits of development will be shared by every Chinese and give people a strong sense of achievement and happiness. China will step up poverty alleviation by focusing on the neediest. The target for 2018 is helping over 10 million rural people out of poverty, and the goal for 2020 is to eliminate poverty in all poor counties and regions, and to help all rural residents living below the current poverty line get rid of poverty. China will pursue green development, strengthen pollution prevention and control, and build a beautiful country with blue sky, green land and clear water.


这是一个各国发展百舸争流的新时代。对中国而言,中国特色社会主义进入新时代,不仅丰富了人类的制度宝库、治理宝库,也开辟了发展中国家实现现代化的路径。对英国而言,英国进入脱欧关键谈判期,正致力于打造全球化英国,重塑与欧盟、与世界的关系。在这个新时代,各国更应尊重彼此自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,推动不同发展模式取长补短、相互促进、共同发展。

Second, this is a new era for diverse growth models of various countries. In China, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. This not only contributes to the treasure house of systems and governance experience of mankind. It also blazed a new trail for other developing countries to achieve modernization. In the UK, amid critical Brexit negotiations, the UK is committed to building a “global Britain” as it seeks to reshape its relations with the EU and the world. In this new era, it is all the more important that countries respect each other’s social systems and development paths, and respect each other’s core interests and major concerns. It is important that countries with different development models could complement each other and strive for common development.

 

这是一个国际社会呼吁新思维新观念的新时代。当今世界正经历百年未有之大变局,处于大发展、大变革、大调整时期。维护和平、促进发展仍然是世界的主旋律,但令人担忧的是,单边主义、民粹主义思潮涌动,保护主义甚至贸易战的烽烟渐起。在各国命运紧密相连、利益高度融合的背景下,零和思维你输我赢赢者通吃等旧思维已经不合时宜,早应摒弃。在这个新时代,我们应秉持新理念新思维,走出一条国与国交往的新路,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

Third, this is a new era for a new mindset and new ideas. The world is undergoing profound changes and transformation unseen for hundreds of years. Peace and development remains the theme of the times. However, the surging unilateralism and populism, and the emergence of protectionism, even trade wars, are serious causes for concern. In a world where all countries share the same future and common interests, old mindsets such as “zero-sum game”, “I win you lose” and “the winner takes all” are outdated and should have been discarded long ago. In this new era, we need to adopt new thoughts and a new mindset. We need to blaze a new path for state-to-state relations, and build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We need to build a community with a shared future for mankind. And we aspire for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

在新的时代背景下,中英关系黄金时代去年深入发展,政治、经贸、人文等各领域交流与合作喜获丰收。我们对过去一年取得的成绩感到自豪,对新的一年充满期待。

Against this background, the China-UK “Golden Era” was consolidated last year. Fruitful results were achieved in our political, trade, economic and cultural cooperation, and people-to-people exchanges. We take pride in our achievements of the past year, and we are full of expectations for the new year.

 

新的一年,是中国全面贯彻中共十九大精神的开局之年,是中国改革开放40周年,也是中英关系黄金时代加速推进之年。我相信,新时代的中国将向世界张开双臂,欢迎世界各国分享中国发展新机遇;新时代的中国愿与英国携手努力,共同为世界和平与繁荣做出新贡献;新时代的中英经贸合作前景广阔,将为两国人民带来更多福祉。

The new year is the opening year for the implementation of the blueprint outlined at the 19th Party Congress. It marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. And it is the year for us to shift to a higher gear in building the China-UK “Golden Era”. In the new era, China will open its arms to the world and invite other countries to share its new development opportunities. In the new era, China stands ready to work with the UK to make new contribution to world peace and prosperity. In the new era, trade and economic cooperation between China and the UK will embrace a promising future and deliver more benefits to the people of our two countries.

 

新的一年,中英关系迎来开门红。梅首相成功访华,两国领导人就提升中英关系黄金时代战略性、务实性、全球性和包容性达成重要共识,双方签署了约100亿英镑的商业协议。此次访问标志着中英关系黄金时代揭开了新篇章。

At the beginning of the new year, Prime Minister May paid a successful visit to China. It was a visit that started a promising year for China-UK relations and opened a new chapter for the China-UK “Golden Era”. During this visit, the leaders of our two countries agreed to build a more strategic, practical, global and inclusive bilateral relationship in the “Golden Era”. The two sides signed business contracts worth about £10 billion.

 

新的一年,我衷心希望两国工商界人士增强三个心

In the new year, I have three expectations for the business communities of our two countries.

 

一是提振信心,推动中英经贸关系更快发展。经贸合作在两国关系中发挥着压舱石作用。中英经贸合作离不开各界人士的支持,更离不开两国工商界的精诚合作。中英经贸合作优势互补、互利双赢,不仅为两国经济发展贡献了力量,而且给两国企业带来了实实在在的好处。希望英国工商界朋友,登高望远,把握机遇,努力将中英金融、能源、科技、创意产业等各领域合作做实、做深、做广,将中英经贸合作提升到新水平。

First, I expect to see confidence. I hope you will be more confident in China-UK economic cooperation and trade, and contribute to its accelerated development. Trade and economic cooperation has been a stabilizer for our bilateral relations. It requires the support of people from across the sectors, and the genuine efforts of the business communities of our two countries. China and the UK have respective strengths which match each other well in a win-win trade and economic cooperation. This has contributed to the economic growth of our two countries and delivered tangible benefits to our enterprises. I hope the British business community will “stand high and look far”. This means to have the big picture in mind and take a long-term perspective. I hope you will seize the opportunities and work to expand and deepen concrete cooperation with China in such areas as finance, energy, science, technology and creative industries. I am sure if you can do this, you will be able to elevate China-UK trade and economic cooperation onto a new level.

 

二是展现雄心,打造中英一带一路合作更多亮点。一带一路是中国提供的公共产品,是促进国际合作的重要平台,受到越来越多国家的欢迎和支持。中国将坚持一带一路合作共商共建共享原则,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

Second, I expect to see ambition. I hope you will be more ambitious in China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative and create more highlights. The Belt and Road Initiative is a public good that China offers to the world. It is an important platform for international cooperation. It enjoys the support from more and more countries. China will uphold the principles of “extensive consultation, joint contribution and shared benefit” in Belt and Road cooperation. From planning for cooperation to carrying out specific projects, every action should be agreed between participants and every step taken in full transparency. There is no dominant power; all sides taking part in the Initiative are equals. There is no “black box” operation; openness and transparency are the principles in Belt and Road cooperation. There is no “winner-takes-all”; the Belt and Road cooperation is win-win for all.

 

近年来,中英一带一路合作动力充沛,在政策沟通、基础设施联通、资金融通等方面已取得早期收获。中英一带一路合作优势互补、潜力巨大,应当成为天然合作伙伴。英中贸协等机构对中英加强一带一路合作充满热情,正在编撰第3份报告。希望双方继往开来,开拓创新,努力把中英一带一路合作意愿转化为实际行动,打造出一批重量级项目。

In recent years, China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative has gathered strong momentum and achieved “early harvests” in policy, infrastructure and financial connectivity. With our comparative strengths and given the huge potential of Belt and Road cooperation, China and the UK have every reason to become “natural partners”. The CBBC, like many other organizations, is enthusiastic about enhancing China-UK Belt and Road cooperation. I understand that the CBBC is working on the third report on this Initiative. Going forward, I hope our two countries will build on past achievements and blaze new trails. The key is to translate our ideas into concrete action and turn our vision into flagship projects.

 

三是坚定恒心,推动中英开放型经济建设。历史告诉我们,保护主义从来不是解决问题的正确途径,贸易战更是损人害己。中英都是自由贸易和建设开放型世界经济的倡导者和支持者,我们应继续保持开放合作、互利共赢的积极心态,共同维护好中英经贸合作良好势头,共同推进开放型世界经济建设。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国将推动形成全面开放新格局,进一步促进外商投资稳定增长,建设国际一流营商环境。中国将全面开放一般制造业,扩大电信、医疗、教育、养老、新能源汽车等领域开放,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。当前形势下,中英在支持经济全球化、反对保护主义、改革全球经济治理体系等重大问题上的共识更加突出,利益更加契合。两国应展现大国担当,为推动构建开放型世界经济做出新贡献。

Third, I expect to see determination. I hope you will be more determined in promoting an open economy in both China and the UK. History tells us that protectionism never solves any problem, and trade war is a double-edged sword. Both China and the UK advocate and support free trade and open economy. We should continue to adopt a positive attitude towards openness and win-win cooperation, we should maintain the sound momentum of China-UK trade and economic cooperation, and we should work together for an open world economy. China will open its door wider to the world. We will pursue opening-up on all fronts, encourage steady growth of foreign investment and foster a world-class environment for business. China will fully open up the general manufacturing industry, expand opening-up of telecommunications, medicare, education, pension and new energy vehicles, and ease or remove foreign ownership limits in banking, securities, fund management, futures and financial asset management, and apply a uniform market access standard to Chinese and foreign banks. China and the UK have more consensus and more shared interests in supporting economic globalization, opposing protectionism and reforming the global economic governance system. It is time for our two countries to shoulder our responsibilities as countries of global influence and make new contribution to building an open world economy.

 

今年11月,中国将在上海举办首届国际进口博览会,这是中国向世界开放市场的重大举措,是中国政府支持经济全球化的实际行动。欢迎在座英国企业积极参会,把你们的商品和服务带到中国,提升英国产品在中国、在世界的知名度。

This November, China will host the first-ever International Import Expo in Shanghai. This will be China’s major effort to open up its market to the world. It also embodies the support of the Chinese government for economic globalization. The import expo is open to all British businesses who wish to introduce their products and services to the Chinese market, and build their brand names in China and the whole world.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,


65年前,英中贸协前身——英国国际贸易促进会组织了16家英国企业访问中国,拉开中英经贸合作的壮丽篇章。此后,英中贸协始终秉持友好合作与开拓创新精神,着眼中英关系大局,协助两国企业在中国、英国和第三市场开展合作,为中英关系和经贸合作发展贡献了力量。

65 years ago, the predecessor of CBBC, the British Council for the Promotion of International Trade, took a trade mission of representatives from 16 British companies to China. That trip opened the grand chapter of China-UK trade and economic cooperation. Since then, the CBBC has upheld the principles of friendly cooperation, stayed true to the pioneering spirit and focused on the larger picture of China-UK relations. With the help of the CBBC, companies from both countries have been able to carry out cooperation in China, in the UK and in a third market. The CBBC has done a great deal to boost our trade and economic cooperation and contributed to the overall China-UK relations.

 

习近平主席说过,各国要坚持在开放中合作,在合作中共赢。在新时代,这是我们要秉持的时代精神,也是推进中英关系黄金时代的核心理念。我希望中英两国企业家,着眼长远,精诚合作,共同开创中英经贸关系的美好新时代!

President Xi Jinping once said, countries need to seek win-win results through greater openness and cooperation. This is the spirit of the new era. This is the idea driving us forward in the China-UK “Golden Era”. I hope that business leaders of both countries will take a long-term view and engage in genuine cooperation. Together, you will create a promising new era for China-UK business cooperation.

 

最后,预祝此次大会取得圆满成功!

In conclusion, I wish this Conference a great success!

 

祝愿英中贸协各位会员及所有与会嘉宾,狗年吉祥,事业红火,家庭幸福!

And I wish all CBBC members, every one present here and your family a happy, healthy and prosperous Year of the Dog!

 

谢谢!

Thank you!