双语资料:常驻联合国代表团临时代办吴海涛大使在安理会防扩散问题公开会上的发言
发布时间:2018年04月08日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表团临时代办吴海涛大使在安理会防扩散问题公开会上的发言

Statement by Ambassador Wu Haitao at the Security Council Briefing on Non-proliferation of Weapons of Mass Destruction

 

2018年1月8日

8 January 2018

 

主席先生,

Mr. President,


中方赞赏哈萨克斯坦倡议召开安理会防扩散问题公开会,欢迎纳扎尔巴耶夫总统阁下主持会议,感谢古特雷斯秘书长所作通报。

China appreciates Kazakhstan’s initiative to convene today’s Security Council meeting on non-proliferation. China thanks His Excellency President Nazarbayev for presiding over today’s meeting. We thank Secretary-General Guterres for his briefing.


和平与发展仍然是当今时代两大主题。同时,世界还不太平,地区热点问题此起彼伏,传统和非传统安全挑战日益增多。大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散对国际和平、安全与稳定构成现实威胁,也是国际社会面临的共同挑战。近年来,在国际社会共同努力下,国际防扩散共识不断凝聚、机制日趋完善,各国防扩散能力不断提高、合作更加深入。同时也要看到,扩散风险和挑战依然严峻。一些防扩散热点问题延宕难决。技术进步降低了扩散门槛。非国家行为体、特别是恐怖分子获取和使用大规模杀伤性武器风险上升。国际防扩散机制权威性、普遍性和有效性亟待增强。

Peace and development remain two overarching themes of our times. However, our world is far from peaceful. Regional hotspots continue to emerge and traditional and non-traditional security threats are on the rise. The proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems constitute real threats to international peace, security and stability and are common challenges faced by the international community. Owing to the international community’s efforts in recent years, there is a growing international consensus on non-proliferation, with non-proliferation mechanisms improving by the day. The non-proliferation capacities of states are increasing with cooperation deepened. We must acknowledge that proliferation risks and challenges remain severe. Some non-proliferation hotspot issues are protracted and intractable. Technological advances have lowered the threshold for proliferation. The risk of non-State actors, and terrorists in particular, acquiring and using weapons of mass destruction is increasing. The authority, universality and effectiveness of the international non-proliferation regime must be enhanced urgently.


中国国家主席习近平指出,没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。我们呼吁各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。中方认为,加强防扩散领域全球治理,是构建人类命运共同体的重要方面,需要国际社会加强合作,从多方面协调推进:

President Xi Jinping of China has stressed that no country can respond on its own to the various challenges facing humankind or return to self-imposed isolation. We urge the people of the world to work together to build a community with a shared future for mankind and a world that is open, inclusive, clean and beautiful, with lasting peace, universal security and shared prosperity. China is of the view that strengthening global governance in the area of non-proliferation is an important component for building a community with a shared future for mankind. The international community must therefore enhance cooperation and coordination in multiple dimensions.

 

一是要坚持实现共同安全这一治本之策。防扩散问题本质上是安全问题,安全关切是驱动扩散活动的动因。各国应切实摒弃冷战思维,坚定维护《联合国宪章》宗旨和原则,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,营造公道正义、共建共享的安全格局。要充分发挥联合国及安理会在止战维和方面的核心作用,找到一条有效预防冲突、构筑持续和平的道路,从而实现各国共同安全。这将从根本上消除扩散动因,也是各国建立信任的根本途径。

First, a commitment to achieving common security is the way to solve the root causes. Non-proliferation is in essence a security issue. Security concerns are the main drivers of proliferation activities. All countries should reject the Cold War mentality, remain resolute in adhering to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, foster a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, build a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and create a security architecture featuring fairness and justice, joint contribution and shared benefits. The United Nations and its Security Council should bring into full play their essential role in ending war and maintaining peace, finding a path to effectively prevent conflicts, and building enduring peace in order to achieve common security for all countries. That will fundamentally eliminate the drivers of proliferation. It is also a fundamental way for all countries to build confidence.

 

二是要坚持通过政治外交手段和平解决问题。对抗和一味制裁施压只会导致冲突升级,进而加剧扩散风险。各国应坚持和平解决大方向,推动以政治外交方式妥善解决防扩散热点问题。当前朝鲜半岛形势出现一些积极变化。各方应该共同努力,把来之不易的缓和势头延续下去,为重启对话谈判创造条件,推动朝鲜半岛核问题重返对话协商解决的正轨。伊朗核问题全面协议来之不易,是多边主义重要成果,也是通过政治外交手段解决国际热点问题的典范。相关各方应从大局和长远出发,坚定政治意愿,妥善管控分歧,继续全面、有效执行全面协议。

Secondly, it is important to adhere to the peaceful resolution of issues by political and diplomatic means. Confrontation and unrelenting sanctions and pressure will lead only to the escalation of conflict and further increase risks of proliferation. All countries should pursue the path to peaceful resolution and strive to resolve non-proliferation hotspot issues by political and diplomatic means. At present, some positive changes have emerged on the Korean Peninsula. All parties should make a concerted effort to maintain the hard-won momentum of relaxation to create the conditions for relaunching dialogue and negotiations and put the Korean Peninsula nuclear issue back on the right track of settlement through dialogue and negotiation. The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is a hard-won and important accomplishment of multilateralism. It is also a model of resolving international hotspot issues by political and diplomatic means. The relevant parties should bear in mind the larger picture and long-term interests, maintain their political will, manage differences properly and continue to fully and effectively implement the JCPOA.


三是要坚持巩固和发展国际防扩散体系。以《不扩散核武器条约》、《禁止化学武器公约》、《禁止生物武器公约》、安理会第1540号决议为法律基础,以国际原子能机构、禁止化学武器组织等国际组织为机制保证的国际防扩散体系,是国际安全秩序的重要组成部分,为防止大规模杀伤性武器扩散,维护全球战略平衡与稳定发挥了重要作用。国际社会应切实维护国际防扩散体系的普遍性、权威性和有效性,不断健全相关国际规范,坚持规则面前一律平等,摒弃双重标准和选择性做法。以《不扩散核武器条约》为基石的国际防扩散体系必须维护,非法拥核的国家必须切实落实无核化要求。

Thirdly, we should constantly consolidate and develop the international non-proliferation regime. With the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention, Biological Weapons Convention and resolution 1540 (2004) as its legal bases, and with relevant international organizations including the International Atomic Energy Agency and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons as its institutional mechanisms, the international non-proliferation regime is an important component of the global security order and has played a vital role in preventing the proliferation of weapons of mass destruction and in maintaining global strategic balance and stability. The international community should effectively maintain the universality, authority and effectiveness of the regime, continue to improve relevant international norms, adhere to equality before norms, and discard double standards and selective approaches. The international non-proliferation regime founded on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons must be maintained, and countries that acquire nuclear weapons illegally must effectively comply with the obligation to denuclearize. 

 

四是要坚持提升各国防扩散能力。防扩散的首要责任应由各国政府承担。要尊重和支持各国依据本国国情制定防扩散政策,推动各国不断健全防扩散法律法规体系,加强防扩散执法能力建设。各国应本着开放包容、互利共赢精神,开展防扩散领域交流互鉴与务实合作,共同提升防扩散能力和水平。发展中国家在防扩散领域的国际援助需求应得到切实满足。同时,应全面、平衡推进防扩散与和平利用科学技术,不能以防扩散为借口,限制或剥夺各国和平利用并开展国际合作的权利。 

Fourthly, we should enhance States’ non-proliferation capacities. The primary responsibility for non-proliferation should be assumed by Governments. Non-proliferation policies developed in accordance with country-specific situations should be respected and supported in order to push for continuous improvement of non-proliferation laws and regulations and to strengthen capacity-building in enforcement. All countries should, in the spirit of openness, inclusion, mutual benefit and win-win cooperation, conduct exchanges and practical cooperation in non-proliferation so as to jointly enhance their capacities and the level of non-proliferation. The needs of developing countries for international non-proliferation assistance should be effectively met. At the same time, a comprehensive and balanced approach should be put in place to promote non-proliferation and the use of science and technology for peaceful purposes. Non-proliferation should not be used as an excuse to limit or deprive countries of their rights to use science and technology for peaceful purposes and to promote international cooperation.


中国一贯倡导和平、发展、合作,推动和平解决争端,支持预防冲突。中国坚决反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,已参加了防扩散领域的所有国际条约和相关国际组织,建立了完善的防扩散和出口控制体系,并确保相关法规得到有效执行。中国全面完整执行安理会相关决议,积极参与国际和地区防扩散合作,支持联合国在防扩散领域发挥重要作用,致力于推动防扩散热点问题的政治解决。

China has consistently advocated for peace, development and cooperation, promoted the peaceful settlement of disputes and support the prevention of conflicts. China is firmly opposed to the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. China has acceded to all international conventions and joined relevant international organizations in the field of non-proliferation. China has built a complete system of non-proliferation and export control and ensured the effective implementation of relevant laws and regulations. China comprehensively and fully implements relevant Security Council resolutions, actively participates in international and regional cooperation on non-proliferation, supports the United Nations in playing its role in non-proliferation, and commits to pushing for political solution to non-proliferation hotspot issues.


中国建设性参与了伊核问题全面协议的谈判和执行进程,贡献了中国方案。中方为推动谈判解决朝鲜半岛核问题做出了不懈努力。中方提出的双暂停倡议与双轨并行思路,以及中俄提出的路线图是妥善解决朝鲜半岛核问题现实可行的方案,希望得到各方的积极响应和支持。实现半岛无核化,维护半岛和平稳定符合各方共同利益,维护国际社会在这个问题上的团结十分重要。中方愿继续同国际社会一道,密切沟通、相互信任、相互尊重、加强合作,推动朝鲜半岛问题朝着妥善解决的方向不断取得进展。

China constructively participated in the negotiation and implementation process of the Joint Comprehensive Plan of Action and contributed its own proposals. China has worked tirelessly to promote settlement of the Korean peninsula nuclear issue through negotiation. China’s suspension-for-suspension initiative and dual-track approach, as well as the road map jointly proposed by China and Russia, are realistic and feasible for appropriately resolving the Korean Peninsula nuclear issue. China hopes for a positive response and support from all sides on this. Realizing the denuclearization of the Korean Peninsula and preserving peace and stability on the Peninsula is in the interest of all parties. The solidarity of the international community on this issue is critical. China is ready to work with the international community to engage in close communication, build mutual trust, respect each other and strengthen cooperation, so as to make continuous headway in pushing the Korean Peninsula issue towards the direction of proper settlement.


防扩散是国际社会面临的一项长期任务,离不开各国共同参与。中国是世界和平的建设者,是国际防扩散体系的维护者。中方愿继续与各方一道,为完善国际防扩散机制、推进防扩散领域全球治理、共同构建人类命运共同体做出更大贡献。

Non-proliferation is a long-term task before the international community. It requires the involvement of all countries. China is a builder of world peace and a guardian of the international non-proliferation regime. China would like to continue to work with all parties in making a greater contribution to enhancing the international non-proliferation regime, advancing global governance in non-proliferation and building a community with a shared future for mankind.


谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.