双语资料:2018年4月24日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年05月09日
发布人:nanyuzi  

2018424日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 24, 2018

  

问:昨天,中国中央电视台和朝鲜朝中社都报道了朝鲜最高领导人金正恩赴中国驻朝鲜大使馆和医院看望“4.22”重大交通事故受伤人员、并向中方表达慰问的消息。你能否进一步介绍有关情况?

Q: Yesterday, the China Central Television and the KCNA of the DPRK reported that Kim Jong-un, the Supreme Leader of the DPRK, went to the Chinese Embassy and the hospital where the injured of the April 22 traffic accident were treated and expressed his condolences to the Chinese side. Can you give us more information?

 

答:22日夜,朝鲜发生重大交通事故导致32名中国公民和4名朝鲜工作人员遇难。朝鲜政府对此高度重视。23日一大早,朝鲜劳动党委员长金正恩专程赴中国驻朝鲜大使馆表达慰问之情。金正恩委员长请李进军大使向习近平总书记、向中国党和政府、向伤亡人员家属表示诚挚慰问,对这次交通事故造成多名中国公民伤亡深表痛心。当天晚上,金正恩委员长还专程到医院看望2名受重伤的中国公民,表示朝方会尽全力救治,并同中方一道做好事故处置和善后工作。中方感谢金正恩委员长亲赴中国驻朝鲜大使馆表达慰问并专程赴医院看望受伤的中国公民。

A: On the night of April 22, a major traffic accident in the DPRK killed 32 Chinese citizens and four DPRK workers. The DPRK government attaches great importance to this. On the early morning of April 23, Kim Jong-un, Chairman of the Workers’ Party of Korea, paid a special visit to the Chinese Embassy in the DPRK to express his condolences. Chairman Kim Jung-un asked Ambassador Li Jinjun to extend his sincere condolences to General Secretary Xi Jinping, to the Chinese party and government, to the families of the bereaved and the injured and expressed deep sorrow over the many casualties caused by this traffic accident. On the evening of the same day, Chairman Kim Jung-un made a special trip to the hospital to visit the two seriously injured Chinese citizens and said that the DPRK would offer its best medical care and treatment and work with China to handle all follow-up matters. The Chinese side thanked Chairman Kim Jung-un for visiting the Chinese Embassy in the DPRK in person to express condolences and travelling to the hospital to visit the injured Chinese citizens.

 

这起不幸事故发生后,中方第一时间协调朝鲜有关方面全力开展救治、善后和事故调查等工作。朝方各相关部门也第一时间行动起来,朝鲜党和国家领导人及有关部门负责人亲赴事故现场和医院指挥抢救、处置工作。

Upon learning about this unfortunate accident, the Chinese side coordinated efforts with relevant DPRK authorities to carry out emergency rescue, make necessary arrangements for follow-up matters and conduct investigation. The relevant departments on the DPRK side also reacted at the first time possible. The party and state leaders of the DPRK and heads of relevant departments went to the scene of the accident and the hospital to guide the rescue and follow-up work.

 

目前,包括外交部工作组及中国驻朝鲜大使馆在内的中方团队与朝方各相关部门围绕此次事故处置保持着紧密的协调和配合。我们会及时通报相关工作进展情况。

At present, the Chinese team, including the Foreign Ministry’s working group and the Chinese Embassy in the DPRK, is in close coordination and collaboration with the relevant DPRK departments. We will keep you updated on the latest development.

 

问:“人权观察”昨天发布报告称,有中国公司在发布招聘广告时存在性别歧视。这些公司称确实存在问题并承诺改正。中方是否知晓这份报告?对此有何评论?

Q: Human Rights Watch yesterday released a report about sexism in job advertisements of some Chinese companies. These companies said that there are problems and they have promised to fix them. I was just wondering if China is aware of this report and do you have any comment on it?

 

  答:我没有看到过你提到的有关报告。中国政府一向要求中国企业严格依法依规开展经营活动,如有违反中国法律法规的情况,中国政府会依据我们自己的法律法规查处。

A: I have not seen this report mentioned by you. The Chinese government always requires the Chinese enterprises to operate in strict accordance with laws and regulations and will handle all the violations according to Chinese laws and regulations.

 

问:习近平主席同莫迪总理将于4月27日至28日在武汉举行非正式会晤。请问此次会晤为何采取非正式会晤的形式?有什么特殊考虑?

Q: Chairman Xi Jinping and Prime Minister Modi will hold an informal meeting in Wuhan from April 27th to 28th. What led to the choice of an informal meeting? Any special considerations?

 

答:近年来,习近平主席和莫迪总理通过多种形式开展了频繁互动。大家熟知的包括,2014年习近平主席访问印度和2015年莫迪总理访问中国时两位领导人开展的“家乡外交”。此外,习近平主席和莫迪总理近年来在出席金砖国家、二十国集团、上海合作组织等多边机制峰会期间多次会面,就共同关心的问题交换看法,并达成很多重要共识,有力地引领了中印双边关系发展,同时两位领导人也建立了良好的工作关系和个人友谊。

A: The frequent exchanges between President Xi Jinping and Prime Minister Modi in recent years have taken place in various forms. One example is the “hometown diplomacy” as characterized by President Xi Jinping’s visit to India in 2014 and Prime Minister Modi’s visit to China in 2015. In addition, President Xi Jinping and Prime Minister Modi have met several times on the sidelines of the summits of multilateral mechanisms such as BRICS, the G20, and the Shanghai Cooperation Organization. During these occasions, they exchanged views on issues of common interest and reached many important consensuses, which has offered strong guidance to the China-India relations and enabled a good working relationship and personal friendship between the two leaders.

 

与此同时,面对当今世界百年未有之大变局,面对当前国际形势中的不确定性和不稳定性,习近平主席和莫迪总理作为两个最大发展中国家的领导人,也都觉得中印双方有必要就两国关系和国际事务中一些长期性、全面性、战略性的问题作深入沟通。中印双方一致认为,安排一次非正式会晤是个好主意,可以为两国领导人提供一个适宜的氛围,就共同关心的重大问题进行充分深入的交流。我们相信,两国领导人这次武汉会晤将达成新的重要共识,推动中印关系持续健康稳定向前发展。

At the same time, in the face of unprecedented changes in the world today as well as uncertainty and instability in the current international situation, President Xi Jinping and Prime Minister Modi, as the leaders of the two largest developing countries, also feel that the two countries need to communicate in great depth on some long-term, comprehensive, and strategic issues embedded in bilateral relations and international affairs. The two sides agreed that an informal meeting would be a good idea so that the two leaders would make full and in-depth exchanges on major issues of common concern in a suitable atmosphere. We believe that more important consensus will be reached during the informal meeting in Wuhan which will contribute to the sound and stable development of China-India relations.

 

问:美国财政部长前几天表示希望访华讨论经贸问题。请问双方围绕此访商讨进展如何?有无具体时间表?

Q: The US Treasury Secretary expressed his hope to visit China to discuss economic and trade issues. How is the discussion going on regarding the arrangement of his visit and do you have a timetable for the visit?

 

答:美国财政部长姆努钦作出希望访华的表态后,中国商务部新闻发言人已经作出回应:中方已收到美方希望来北京进行经贸问题磋商的信息,中方对此表示欢迎。中方这个态度没有变化。具体情况建议你向主管部门询问。

A: After US Treasury Secretary Steven Mnuchin expressed his hope to visit China, the spokesperson of the Commerce Ministry responded that China has received the information about the US side hoping to come to Beijing for consultations on economic and trade issues and we welcome it. That attitude remains unchanged, and I would refer you to the competent authority for detailed information.

 

我想强调的是,中美经贸关系的本质是互利共赢的,长期以来给两国企业界、消费者都带来了实实在在的好处。中美两大经济体在经贸领域出现一些问题不足为奇,可以通过双边协商解决,也可以在共同认可的多边框架内解决,但肯定不应有单边解决的办法。

I want to stress that China-US economic ties are mutually beneficial in nature and have long been delivering tangible benefits to the business communities and consumers of the two countries. It is not surprising for China and the US, the two large economies, to have some problems in the economic field. These problems can be solved through bilateral consultations or within a commonly recognized multilateral framework. However, they can never be solved through unilateral means.

 

问:据报道,昨天中方举行了南海岛礁建设纪念碑揭幕仪式。请介绍相关情况。举行这一活动的目的是什么?

Q: It is reported that yesterday, China has unveiled a monument to mark its construction work in the South China Sea. Do you have more information? What is the purpose of this activity?


答:昨天,新华社已经发布了相关消息。中方在南沙群岛的岛礁建设主要目的是为了完善岛礁的相关功能,改善驻守人员的工作和生活条件,更好地履行中方承担的国际责任和义务,为国际社会提供更多公共产品,有助于保障对中国及地区国家发展至关重要的南海航行通道的安全。

A: Yesterday, the Xinhua News Agency released the relevant information. China’s construction activities on the Nansha islands and reefs mainly aim to improve the relevant facilities of those islands and reefs as well as the working and living conditions for the personnel stationed there, so that China could better fulfill its international responsibilities and obligations, provide more public goods to the international community, and help to safeguard the security of the South China Sea navigation channels which are vital to the development of China and regional countries.