双语资料:张明大使在欧洲议会斯特拉斯堡全会期间同欧洲议会对华关系代表团交流讲话
发布时间:2018年05月10日
发布人:nanyuzi  

中国愿在改革开放新征程中同欧洲携手并进

China Stands Ready to Join Hands with Europe on the New Journey of Reform and Opening-up

 

张明大使在欧洲议会斯特拉斯堡全会期间同欧洲议会对华关系代表团交流讲话

Remarks by H.E. Ambassador Zhang Ming at the Meeting of Delegation for Relations with The People’s Republic of China of the European Parliament

 

斯特拉斯堡,2018年4月18日

Strasbourg, 18 April 2018

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,


很高兴来到美丽的斯特拉斯堡,同各位欧洲议会对华关系代表团的议员朋友们见面。欧洲议会是欧洲各界精英荟萃之地,也是欧盟诸多重要政策诞生之地。这次我专程到访欧洲议会全会,对欧洲议会有了更深的认识,同时也见到不少老朋友,结识了很多新朋友。希望借此机会,进一步增进我们之间的友谊与合作。

I am glad to come to the beautiful city of Strasbourg and meet the Delegation for Relations with the People’s Republic of China. The European Parliament brings together the best minds of Europe, and is the maker of many important policies and legislations of the EU. My trip to Strasbourg has helped me understand the Parliament better. I have met with old friends, and also make many new friends. I believe that the meeting today will bring our friendship and cooperation forward.


上次同莱恩先生会见时,他希望我多介绍介绍中共十九大和上个月结束的中国全国两会。的确,这两场重要会议对于中国的发展,对于中欧关系的未来,都具有重要意义。

When Mr. Jo Leinen and I met last time, he asked me to say more about the 19th Party Congress and the NPC and CPPCC annual sessions. Indeed, these are highly relevant topics because of their importance to China and China-EU relations.


中共十九大宣告中国特色社会主义进入了新时代,全国两会则是把十九大部署化作脚踏实地的行动。具体来说,到2020年,我们要全面建成小康社会,在此基础上奋斗15年,到2035年基本实现现代化,然后再奋斗15年,到本世纪中叶建成全面的社会主义现代化强国。

The Party Congress announced that socialism with Chinese features has entered a new era, and laid out a great vision for China’s future. The NPC and CPPCC sessions introduced concrete steps that aim to translate that vision into reality. By 2020, we will finish building a moderately prosperous society in all respects. Building on that, we will work hard for a further 15 years to basically achieve modernization by 2035. Then, we will work hard for another 15 years to develop China into a great modern country in every dimension by the middle of this century. This is our roadmap for the next decades.

 

前几天,中国国家主席习近平在海南博鳌发表了重要演讲,就在新的历史当口,中国如何推动对外开放再扩大、深化改革再出发作了权威阐释。

Last week, Chinese President Xi Jinping delivered a significant speech at the Bo’ao Forum for Asia, which reaffirmed China’s solemn commitment to further reform and opening-up.


今天,我想同大家交流的,就是在中国改革开放承前启后、继往开来之际,我们应该如何认识新时代的中国改革开放,中欧关系应该如何抓住由此产生的巨大机遇。

Today, I want to discuss with you how to understand China’s reform and opening-up in the new era, and how to make the best of the great opportunities from that to advance China-EU relations.  

 

如何认识中国改革开放的道路和方向?40年的实践表明,改革开放是决定当代中国命运的关键一招。有欧洲朋友质疑,中国推进改革开放和市场经济,却没有走上西式民主之路,西方对此是否出现重大误判。我想,中国是有着五千年文明、十三多亿人民的国家,我们选择中国特色社会主义道路,是基于自己的历史和国情。我们用自己的成功实践表明,迈向现代化的道路不止一条。中国将把改革进行到底,但不会在道路和方向这个问题上犯错误。

First, how to understand the path and direction that China is taking? Some European friends are asking if the West has got China wrong, because China did not go for the Western-style political system and development model in the course of reform and opening-up. China has a five-thousand-year history and more than 1.3 billion people. Our past and current circumstances are so unique that we must follow a path of development that is unique to China. Our successful practice is a proof that there is more than just one path to modernization. Reform and opening-up is a game-changer for China. We will follow through on our commitment to reform, and never deviate from the right path and direction.


如何认识中国改革开放带来的变革与创新?在新时代,我们追求高质量的发展,要实现这一目标,就要进一步在改革开放中推进变革与创新,实现观念创新和实践探索相互促进。比如,中国在很多高技术领域的创新发展已经走在前列,5G网络、人工智能、量子技术等。中国已经连续多年成为专利申请数量最多的国家。欧洲专利局2017年年度报告显示,中国已进入在欧洲申请专利最多的前5个国家行列。中国的创新也会持续发展进步,没有人能够阻止,也没有理由阻止。由此产生的技术进步将惠及世界。

Second, how to understand the new changes and innovation in China? China wants to achieve high-quality development. To make that happen, innovation is crucial. We must have new thinking and new practices. China is already a frontrunner in some high-tech industries, like 5G, artificial intelligence and quantum technology. For years, China has remained number one in the world in terms of patent applications. The 2017 annual report of the European Patent Office shows that China has become one of the top five origins of European patent applications. China will seek continued progress in innovation. No one can stop our efforts. In fact, there is no good reason to stop us, because China’s technological advances will benefit the whole world.


三是如何认识中国对外开放的速度与广度?过去40年中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也会在更加开放的条件下进行。我们开放的大门不会关闭,只会越开越大。2017年初春,习近平主席在瑞士达沃斯表明,中国经济要发展,就要敢于到世界市场的汪洋大海中去游泳。仅仅1年后,习近平主席在海南博鳌宣布中国扩大开放的一系列重要举措,涵盖放宽市场准入、改善投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等四个方面,郑重兑现了对世界的承诺。

Third, how to understand the speed and level of China’s opening-up? Opening-up was key to China’s economic and social development in the past 40 years, and by the same token, high-quality development can only be achieved through greater openness. China’s door of opening-up will not be closed, and will only open even wider. In Davos last year, President Xi Jinping said that to grow its economy, China must have the courage to swim in the vast ocean of the global market. Just one year later, China has delivered on its commitment with concrete actions. As you have learned from President Xi’s Boao speech, China will significantly broaden market access, improve the investment environment, strengthen IPR protection and take the initiative to expand imports.

 

中国作为一个发展中国家,认真、全面地履行了加入世界贸易组织的各项承诺。中国加大开放的决心是坚定的,力度是空前的,但也需要按照自身发展的节奏进行。中国愿同世界分享扩大开放的机遇,但坚决反对单边主义和贸易保护主义,不接受那些违反世贸规则、动辄发动贸易战的行为,更不会在胁迫、恫吓下无节制、无原则地门洞大开。

China earnestly and fully honors its commitment made upon accession to the World Trade Organization. We will expand opening-up with great resolve, and our efforts are more intensive than ever before. We are ready to share opportunities with the rest of the world in this process. China is firmly against unilateralism and protectionism, and rejects any action that violates the WTO rules or any attempt to start a trade war. For China as a developing country, its opening-up must proceed at a pace that fits its stage of development. We will not pursue opening-up in an indiscriminate way or sacrifice our principles under coercion or intimidation.


各位议员朋友们,

Ladies and Gentlemen,


今年是中国改革开放40周年。中国有句古话,四十而不惑。无论世界风云如何变幻,我们都会坚持改革开放不动摇。同时,在改革开放新的征程中,我们将继续与世界各国加强合作、分享机遇,努力构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,坚定做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. The great Chinese philosopher Confucius said that, “A man will have no more doubts at the age of 40.” We will remain firmly committed to reform and opening-up, no matter how the global environment may change. There is no doubt about that. As we forge ahead, we will continue to enhance cooperation with other countries to build world peace, contribute to global prosperity, and uphold the international order. This is in the interests of all countries and people around the world.


今年也是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。面对和平、发展、合作、共赢的历史潮流,中欧应当把握机遇,以实际行动深化中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,携手开辟中欧合作新愿景。

This year also marks the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. This is a good opportunity for China and the EU to open up new prospects for cooperation, and further deepen our partnership, in order to better promote peace, growth, reform and cultural exchanges.

 

我们要构筑更加牢固的战略互信。中国始终支持欧洲一体化进程,支持一个团结、稳定、繁荣的欧盟在国际事务中发挥更大作用。相信今年在华举行的第二十次中国-欧盟领导人会晤,将进一步对外传递积极的政治信号。我也希望欧方以客观理性的心态认识新时代中国,不透过意识形态的眼镜观察中国,而是坚持和而不同,相互尊重,共同进步。

We need to have greater mutual trust. China always supports the European integration process, and supports a united, stable and prosperous EU in playing a bigger role in global affairs. I am confident that the 20th China-EU Summit to be held in China later this year will send a positive message to the outside. I hope that the EU side could look at China with a fair and open mind and mutual respect, instead of through the lens of ideology, and will join hands with China to seek shared progress.

 

我们要打造更加开放的合作格局。希望欧方借好中国进一步改革开放的东风,拓展相关领域合作,加快一带一路建设同欧洲发展战略深入对接,做大做强中欧合作蛋糕。中国的市场潜力将为中欧务实合作带来新的机遇。同时,双方还可以扩大中欧旅游年和欧洲文化遗产年的利益契合点,开展精彩纷呈的人文交流活动,强化友好关系的民意基础。

We need to have broader cooperation. China’s huge market will bring about great possibilities for our cooperation. As China’s reform and opening-up shows stronger momentum, it is advisable for the EU to seize the opportunities and work with China to expand cooperation, in particular, to seek faster progress in creating synergy between Europe’s development strategies with the Belt and Road Initiative. This year, we celebrate both the China-EU Tourism Year and the Year of European Cultural Heritage. We can use the two initiatives to best effect, carry out more cultural events and people-to-people exchanges, and consolidate public support for our relations.

 

我们要维护更加稳固的多边体系。中欧都是自由贸易的受益者和维护者,应该共同维护好以规则为基础的多边贸易秩序。这就好比大家在同一条船上,如果有人凿洞,大家都要出来制止,这不是为了别人,也是为了自己。我们希望通过双边合作的稳定性,应对国际形势的不确定性,通过加快投资协定谈判,进一步释放双向投资潜力,为中欧企业走进彼此市场提供更加便利的环境。

We need to jointly strengthen the multilateral system. China and the EU, both being beneficiaries of and contributors to free trade, have a joint responsibility to preserve the rules-based multilateral trading system. We are all like passengers on the same boat. Should someone try to drill a hole in the boat, it is imperative for everyone else to act in unity to stop the move, for the good of themselves, if not others. Given the international uncertainties, we need a stable China-EU relationship. We need to accelerate the BIT talks to unleash more potential for two-way investment, and make it easier for Chinese and European enterprises to enter each other’s market.


各位议员朋友们,

Ladies and Gentlemen,

 

对华关系代表团自欧洲议会直选后诞生,发展至今已近40年历程。近40年来,中欧立法机构间交往不断深化,双方超越意识形态等诸多问题上的分歧,不断为推动中欧关系发展做出积极的重要贡献。下个月,代表团部分成员将赴华出席中欧议会定期交流机制第41次会议。俗话说,百闻不如一见,相信议员朋友们通过面对面的交流和实地考察,将更好地认识新时代的中国,继续为谱写中欧合作新时代添砖加瓦!

Since the Delegation was established in 1979 after the first direct elections for the European Parliament, China and the EU have seen increasing exchanges between our legislatures, which have contributed to the growth of China-EU relations despite our differences on certain issues. Next month, some of you will be in China for the 41st inter-parliamentary meeting. Chinese people often say, “Seeing it once is more helpful than hearing about it a hundred times.” I believe that the first-hand experience will help you understand China more deeply and, with that, better promote China-EU cooperation. I wish you a good trip. I look forward to working closely with you in the years ahead.

 

谢谢!

Thank you.