双语资料:常驻联合国代表马朝旭大使在“支持多边主义、维护多边贸易体制和规则”研讨会上的发言
发布时间:2018年05月15日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表马朝旭大使在“支持多边主义、维护多边贸易体制和规则”研讨会上的发言

Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu at the High-Level Symposium “Strengthening Multilateralism and Multilateral Trading System in the Age of Globalization”

 

2018年4月27日

27 April 2018

 

主持人先生,

各位同事,

Excellencies,

Dear Colleagues,

 

欢迎各位出席中国常驻联合国代表团和联合国经社部共同举办的“支持多边主义、维护多边贸易体制和规则”研讨会。

Welcome to the High-Level Symposium co-hosted by the Chinese Mission and the UN Department of Economic and Social Affairs (DESA).

 

当前,世界经济继续保持复苏势头,但基础并不牢固。单边主义、孤立主义和贸易保护主义抬头,严重冲击了多边主义和多边贸易体制和规则,加剧了全球经济不稳定性和不确定性。

At present, world economy continues to maintain the momentum of recovery, but its foundation is not solid. Meanwhile, unilateralism, isolationism and trade protectionism are on the rise, dealing a heavy blow to multilateralism and multilateral trading system, while adding to the instabilities and uncertainties of global economy.

 

贸易是各国减贫和实现发展的重要工具,是世界经济增长的重要引擎,对促进经济全球化和实现可持续发展目标至关重要。过去30多年,贸易占全球国民生产总值的比重由1990年的17%上升到2016年的28%,这有力推动了世界经济发展,帮助数十亿人摆脱贫困,同时也促进了各国经济、社会和文化的交流与融合。

Trade is an important tool for countries to reduce poverty and realize development. As a crucial engine of world economic growth, trade has a vital role to play in economic globalization and the implementation of the Sustainable Development Goals (SDGs). From 1990 to 2016, the share of trade in the world Gross National Product (GNP) increased significantly from 17% to 28%, which gave a strong boost to world economic development, lifted billions of peoples out of poverty, and promoted economic, social and cultural exchanges and integration among countries.

 

维护在世界贸易组织框架下建立的基于规则的、普遍、开放、透明、可预测、包容、非歧视和公平的多边贸易体制,是支持多边主义的具体体现,也是实现全球经济增长的重要保障。国际社会应共同支持多边主义、维护多边贸易体制和规则,积极构建开放型世界经济。应尽快推动多哈回合谈判取得实质性进展,为世界经济增长注入新动力。应本着合作共赢和共同发展的原则,通过对话协商,妥善处理贸易摩擦,以实际行动反对各种形式的单边主义和贸易保护主义,坚决倡导和支持自 由贸易。各方应坚定捍卫世贸组织开放、透明、包容、非歧视、以规则为基础的基本原则,共同努力推动世贸组织发挥更大作用,积极构建开放型世界经济,让各国在开放中分享机会和利益,实现共同繁荣和共同发展。应改善贸易融资,帮助特殊处境国家融入多边贸易体制。贸易融资问题仍是制约非洲国家和最不发达国家参与国际贸易的制约因素。应帮助发展中国家加强基础设施建设,促进贸易便利化。同时应加强对发展中国家的贸易融资支持,改善特殊处境国家的市场准入条件,让特殊 处境国家和民众从经济全球化中受益。

To safeguard a rules-based, universal, open, transparent, predictable, inclusive, non- discriminatory and equitable multilateral trading system under the World Trade Organization (WTO) is an earnest practice to support multilateralism and an important guarantee for global economic growth. The international community should jointly support multilateralism, uphold the multilateral trading system and its rules, and actively build an open world economy. We need to expeditiously push for substantive progress in the Doha Round of negotiations and add new momentum to world economic growth. In the spirit of win-win cooperation and common development, we should properly handle trade frictions through dialogue and consultation, take concrete actions to oppose all forms of unilateralism and trade protectionism, and firmly advocate and support free trade. Parties need to uphold the basic principles of the WTO, which is open, transparent, inclusive, non-discriminatory and rules-based trade, make joint efforts to give a bigger role to the WTO, and actively build an open world economy, so that all countries can share in the opportunities and benefits of openness and realize shared prosperity and common development. We need to improve trade finance and help countries in special situations integrate into the multilateral trading system. Trade finance remains a major constraint for African countries and the least developed countries to participate in international trade. We should strengthen our support in trade finance for developing countries and improve market access conditions for countries in special situations, so that these countries and their peoples could benefit from economic globalization.

 

主持人先生,各位同事,

Excellencies、Dear Colleagues,

 

中国始终是多边主义的积极推动者,始终是多边贸易体制和规则的坚定维护者。自2001年加入世贸组织以来,中国全面履行加入承诺,并在WT0减让基础上进一步扩大开放。在货物贸易领域,中国的降税承诺全部履行完毕,关税总水平由加入WTO时的15. 3%降至9. 8%。近年来,中国又主动降低了部分商品的进口关税。在服务贸易领域,在加入WTO时,中国承诺开放9大类100个分部门,目前已在不同程度上开放到近120个部门,接近发达成员平均水平。

China has always been actively promoting multilateralism and firmly upholding the multilateral trading system and its rules. Since its accession to the WTO in 2001, China has honored its commitments across the board, made all its WTO concessions and opened its door wider. In terms of trade in goods, China has fulfilled all its tariff reduction commitments, lowering its overall tariff level from 15.3% to 9.8%. In recent years, China has taken the initiative to further cut the import duty on some commodities. As regards trade in services, China has opened up nearly 120 service sectors categorized by the WTO, exceeding the 100 sectors promised at its accession and approaching the average levels of developed countries.

 

中国为达成《贸易便利化协定》、结束《信息技术协定》扩大范围谈判、全面取消农产品出口补贴等发挥了建设性作用。中国积极推动WTO与时倶进,就相关产业发展所关注的重要议题展开讨论,在投资便利化、电子商务等新议题上积极贡献“中国方案”和“中国智慧”。

China has played a constructive role in reaching the Trade Facilitation Agreement (TFA), in concluding the negotiations to expand the coverage of the Information Technology Agreement (ITA) and in eliminating agricultural export subsidies. In keeping with the times, China has actively promoted the WTO to discuss important agendas relating to emerging industries, and contributed Chinese proposals and Chinese wisdom to new topics such as investment facilitation and E-commerce.

 

中国积极响应WTO“促贸援助”倡议,在力所能及范围内帮助其他发展中国家,特别是最不发达国家加强基础设施建设、培训经贸人员、提高生产能力、促进贸易便利化,对35个最不发达国家97%的税目产品给予零关税待遇。中国还出资设立了“最不发达国家及加入WTO中国项目”,帮助6个最不发达国家成功加入WTO。2017年底,中国向WTO“贸易便利化协定基金”捐款,积极帮助发展中成员落实《贸易便利化协定》。

As an active response to the WTO’s Aid for Trade initiative, China has helped to the best of its abilities other developing countries, especially the least developed countries (LDCs), build infrastructure, train professionals, raise productivity and promote trade facilitation. China now grants zero tariff treatment on 97% tax items to 35 least developed countries. We have also financed and established China’s Least-Developed Countries and Accessions Programme (the “China Programme”) and help 6 LDCs successfully accede to the WTO. At the end of 2017, China made a donation to the WTO Trade Facilitation Agreement Facility (TFAF), in an effort to help developing countries implement the Trade Facilitation Agreement.

 

根据国际货币基金组织和联合国统计,2008年国际金融危机以来,中国对世界经济增长的年均贡献率超过30%。2017年对世界经济增长的贡献率为34%左右,中国经济占世界经济的比重已达到15%。未来5年,中国将进口8万亿美元商品,吸收6000亿美元外国投资,对外投资总额将达到7500亿美元。

According to the statistics from the IMF and the UN, since the international financial crisis in 2008, China has contributed over 30% of global growth every year on average. In 2017, China contributed around 34% of global growth and accounted for 15% of the world economic aggregate. In the coming five years, China is expected to import eight trillion US dollars of goods, attract 600 billion US dollars of foreign investment and make 750 billion US dollars of outbound investment.

 

主持人先生,各位同事,

Mr. Moderator、Dear Colleagues,

 

2018年是中国改革开放40周年。过去40年,中国一直致力于支持多边主义,积极维护多边贸易体制和规则。习近平主席在博鳌亚洲论坛年会上指出,过去40 年,中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放条件下进行。中国将采取以下重大举措,进一步扩大开放:

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. Over the last four decades, China has been committed to supporting multilateralism and actively upholding the multilateral trading system and its rules. At the Bo’ao Forum for Asia Annual Conference, His Excellency President Xi Jinping pointed out that opening-up was key to China’s economic growth over the past 40 years, and in the same vein, high-quality development of China’s economy in the future can only be achieved with greater openness. China will adopt the following major measures to pursue further opening:

 

第一,大幅度放宽市场准入,在服务业特别是金融业方面加快保险行业开放进程,放宽外资金融机构设立限制。在制造业方面将尽快放宽外资股比限制特别是汽车行业外资限制。第二,创造更有吸引力的投资环境。我们将加强同国际经贸规则对接,增强透明度,强化产权保护,坚持依法办事,鼓励竞争、反对垄断。第三,加强知识产权保护。我们鼓励中外企业开展正常技术交流合作,保护在华外资企业合法知识产权。我们也希望外国政府加强对中国知识产权的保护。第四,主动扩大进口。中国不以追求贸易顺差为目标,真诚希望扩大进口,促进经常项目收支平衡。我们希望发达国家对正常合理的高技术产品贸易停止人为设限,放宽对华高技术产品出口管制。

First, we will significantly broaden market access. On services, financial services in particular, we are accelerating the opening-up of the insurance industry, and easing restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China. On manufacturing, we will ease as soon as possible foreign equity restrictions in these industries, automobiles in particular. Second, we will create a more attractive investment environment. We will enhance alignment with international economic and trading rules, increase transparency, strengthen property rights protection, uphold the rule of law, encourage competition and oppose monopoly. Third, we will strengthen protection of intellectual property rights (IPR). We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China. At the same time, we hope foreign governments will also improve protection of Chinese IPR. Fourth, we will take the initiative to expand imports. China does not seek trade surplus; we have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current account. We hope developed countries will stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China.

 

主持人先生,各位同事,

Excellencies、Dear Colleagues,

 

5年前,习主席提出共建“一带一路”倡议。“一带—路”是多边主义的具体成果。5年来,已经有80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。“一带一路”建设是全新的事物,我们愿同世界各国一道,把“一带一路”打造成为顺应经济全球化潮流的最广泛国际合作平台,让共建“一带一路”更好造福各国人民。

Five years ago, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative (BRI) which is a concrete result of multilateralism. Since then, more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. The BRI is China’s idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. As the BRI is a new initiative, we are ready to work with all countries in the world to make the BRI the broadest platform for international cooperation, in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples.

 

我们愿同各方共同努力,坚持开放共赢,支持多边主义,维护多边贸易体制和规则,向着构建人类命运共同体的目标不断迈进。

We are ready to work together with all parties to dedicate ourselves to openness and win-win outcomes, strengthen multilateralism and multilateral trading system, and keep striving for a community with a shared future for mankind.

 

谢谢主持人先生。

Thank you.