双语资料:深化改革开放之路 引领合作共赢之道
发布时间:2018年05月16日
发布人:nanyuzi  

Deepening the Opening Up for Win-Win Cooperation

深化改革开放之路 引领合作共赢之道

 

H.E. Ambassador Qian Bo

驻斐济大使钱波


29 April 2018

2018年4月29日

 

On April 10, the Bo’ao Forum for Asia Annual Conference 2018 was successfully held in Hainan province of China. On the opening ceremony of the conference, Chinese President His Excellency Xi Jinping delivered a keynote speech themed with “Openness for Greater Prosperity, Innovation for a Better Future”, comprehensively reviewed the course of China’s reform and opening-up, and announced China’s measures to further expand opening-up. With an in-depth analysis of the world’s mega-trends and a vocal expression of China’s position, President Xi’s speech was widely applauded around the world.

4月10日,在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上,中国国家主席习近平发表题为《开放共创繁荣 创新引领未来》的主旨演讲,全面回顾中国改革开放光辉历程,郑重宣示中国扩大开放的重大举措,深入分析世界大势,响亮提出中国主张,引起国际社会广泛关注。

 

China’s development is the world’s opportunity. Over the past four decades, with united and determined efforts, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit, bringing enormous changes to the country, and successfully blazing a path of socialism with Chinese characteristics. China now is the world’s second largest economy, the largest industrial producer, the largest holder of foreign exchange reserve and the largest trader of goods. More than 700 million poor Chinese population have been lifted out of poverty, contributing to over 70% of global poverty reduction efforts. China’s contribution to world’s economic growth has been more than 30%. The Belt and Road Initiative and China’s other endeavors have made the world economy more balanced and inclusive.

中国的发展是世界的机遇。改革开放40年来,中国人民艰苦奋斗、顽强拼搏,推动中国发生了翻天覆地的变化,成功开辟出一条中国特色社会主义道路。今天,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国和第一大零售市场。7亿多贫困人口成功脱贫,占全球减贫人口总数70%以上。 对世界经济增长贡献率超过30%。中国提出的“一带一路”等倡议,使全球经济发展更加均衡、包容。

 

In the next 5 years, China will import 8 trillion dollars of goods, invest over 750 billion dollars abroad, and is expected to have over 650 million tourists out of China. A more open, prosperous, stable and fast growing China will make greater contributions to and create more opportunities for common prosperity of the world.

预计未来五年,中国将进口超过8万亿美元商品,对外直接投资总额超过7500亿美元,出境旅游达7亿人次。这将为世界各国提供更广阔的市场、更充足的资本、更丰富的产品、更宝贵的合作机遇。

 

China is committed to build a community with a shared future for mankind. On October 19, 2017, the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) made a top-level design for China’s diplomacy in the new era, clearly pointed out in its report that the major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind, which aims to abandon the law of the jungle that leaves the weak at the mercy of the strong, and explore a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation. The community with a shared future for mankind is aimed at addressing various global challenges, providing China’s approach to the crucial issue of mankind’s future through building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

中国致力于构建人类命运共同体。去年10月,中共十九大对新时代中国外交进行了顶层设计,明确了构建新型国际关系、构建人类命运共同体的核心任务。新型国际关系旨在摈弃以强凌弱、以大欺小的丛林法则,探索一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路。人类命运共同体旨在应对各种全球性挑战,通过建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,为解决人类向何处去这一重大课题提供中国方案。

 

At a time when protectionism and isolationism are gaining traction amid the undercurrents of deglobalization, China follows the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance, providing great stability for the current international situation inundated with uncertainty and will inject a strong positive energy into the pursuit of a better future for human society.

在当前保护主义和孤立主义倾向抬头、逆全球化暗流涌动的背景下,中国秉持“共商、共建、共享”的全球治理观,向国际社会释放了继续致力于构建开放型世界经济的积极信号,为建设一个更加美好的世界注入强大正能量。

 

China’s success consists in opening-up and cooperation. China is steadfastly committed to further opening-up, which is in keeping with the crystallization of its past experience and constitutes a future-oriented strategic choice. The Chinese people have made opening-up a fundamental national policy. From WTO accession to the Belt and Road Initiative, China has made significant contribution to mitigating the Asian financial crisis and the global financial crisis. Contributing over 30% of global growth in recent years, China has become a key anchor and driver for the world economy and a positive force in advancing the noble cause of global peace and development.

中国的成功经验在于开放合作。中国坚定不移扩大开放,既是历史经验的深刻总结,也是面向未来的战略抉择。中国始终坚持对外开放基本国策,从加入世界贸易组织到共建“一带一路”,为应对亚洲和国际金融危机作出重大贡献,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。

 

The Belt and Road Initiative was first proposed by President Xi four years ago in 2013. Since then, over 100 countries and international organizations have voiced their support and interest in participating in this Initiative, the Belt and Road Initiative has been written into important resolutions of the UN General Assembly and the UN Security Council. Over 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. From 2014 to 2017, there has been a trade and investment boom along the Belt and Road, trade between China and countries along the routes exceeded $4 trillion and Chinese investment in these countries topped $60 billion. By the end of 2017, the AIIB had approved more than 20 investment projects totaling over US$3.7 billion. The Silk Road Fund has signed off 17 deals and committed investments worth US$7 billion.

“一带一路”倡议提出5年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”内容。中国已同80个国家和国际组织签署了相关合作协议。2014年至2017年,中国同“一带一路”沿线国家贸易投资蓬勃开展,贸易总额超过4万亿美元,中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过600亿美元。亚洲基础设施投资银行批准总额超过37亿美元的20多个投资项目。丝路基金已签约17个项目,承诺投资70亿美元。这都显示了“一带一路”强劲势头与合作贡献。

 

China will remain unchanged its adherence to the opening up. President Xi Jinping pointed out that what has happened proves that opening-up was key to China’s economic growth over the past 40 years and in the same vein, high-quality development of China’s economy in the future can only be achieved with greater openness. China’s door of opening up will not be closed and will only open even wider. In the keynote speech, President Xi Jinping announced that China will adopt a series of new major measures to pursue further opening. China will significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights (IPR), take the initiative to expand imports, which was widely applauded around the world. These significant endeavors serve to highlight China’s firm resolve and strong determination to open up in an proactive manner in the new era and constitute China’s pragmatic approach in keeping with its own development tempo and the current trends of our time. China can not develop in isolation from the world and the world’s development needs China on board. Practice has proven and will continue to prove that China’s determination to facilitate the progress of humanity is unshakable, and that China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

中国未来将继续扩大开放。“过去40年中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济高质量发展也必须在更加开放条件下进行。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!”在主旨演讲中,习近平主席宣布中国扩大开放的一系列重大举措,涵盖放宽市场准入、改善投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等多个方面,在全球引起热烈反响。这些重大举措,彰显了新时代中国主动开放的坚定意志和坚强决心,是中国按照自身发展节奏、顺应时代潮流作出的务实之举。中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。实践已经证明并将继续证明,中国推动人类文明进步的决心坚定不移,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

Currently, China and Fiji enjoy excellent relations. China respects Fiji’s independent and self-reliant foreign policy, and chooses to support Fiji’s reasonable pursuits as regards both international and regional issues along with its particular role in addressing these issues. Under the guidance of the strategic partnership featuring mutual respect and common development, the two sides are supposed to assume a long-term perspective and make a sound connection between each other’s development strategies. It is advisable for both sides to give play to each other’s strengths and explore new ways for cooperation while making use of various ways of financing and investment. It is advisable as well to explore new cooperation sectors in infrastructure, agriculture, forestry, fishery, tourism, new energy, etc. China is proactive, endeavoring and opening up further while Fiji is committed to development and growth. The two countries are each other’s opportunity and there will be vast space for mutual cooperation.

当前中斐关系发展良好。中方尊重斐济独立自主的外交政策,支持斐济在国际和地区问题上的合理诉求并发挥自己的独特作用。在中斐“相互尊重、共同发展的战略伙伴关系”引领下,双方要着眼长远,做好彼此发展战略对接,发挥互补优势,创新合作方式,多种投融资方式并举,挖掘双方在基础设施、农林、渔业、旅游、新能源等领域合作的新增长点。一个锐意进取、不断开放的中国和一个致力于发展与振兴的斐济互为机遇,合作天地广阔。