双语资料:2018年5月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年05月22日
发布人:nanyuzi  

201858日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 8, 2018

 

问:据悉,朝鲜高层官员已抵达中国大连。传闻称朝鲜最高领导人金正恩已与习近平主席会面。此次朝鲜高层人士来华,是否是应中国政府邀请?此访有何目的?能否证实是哪位高层人士?

Q: As we learned, a DPRK senior official is now in Dalian. Reports say that the DPRK leader Kim Jong-un has already met with President Xi Jinping. Did this DPRK high-ranking official come here at the invitation of the Chinese government? What is the purpose of this visit? Can you tell us who this senior official is?


答:目前,我没有可以提供的消息。中朝作为近邻,两国保持着正常的沟通与交往。

A: I have no information to offer at this point. As close neighbors, China and the DPRK maintain normal communication and exchanges with each other.


问:据报道,美国白宫周一宣布中方将派团访问美国,继续就经贸问题进行磋商。你能否透露此访细节?此前有评论认为,美国在磋商中要价过高可能会破坏磋商基础。中方对此有何评论?对此访有何期待?

Q: According to reports, the White House announced on Monday that China will send a delegation to the US for more negotiations on trade issues. Do you have more details about this visit? Prior to this, there were comments saying that the exorbitant demands made by the US will undermine the basis for negotiation. What is your comment? What are China’s expectations for this visit?


答:我们注意到美国白宫发言人的表态。我们认为,这表达了美方希望就经贸问题与中方达成共识的愿望。这是一个积极信号。

A: We have noted the statements made by the White House spokesperson, which, we believe, demonstrate that the US side hopes to reach consensus on trade issues with China. This is a positive signal.


至于你提到中方对中美经贸磋商的期待,上周,中美双方在北京举行了经贸磋商,有关情况中方已经发了消息。我只想再强调一点,通过平等磋商化解分歧、处理摩擦,保持中美经贸关系健康稳定发展,符合双方利益,也符合世界利益。

As to China’s expectations for the trade talks with the US mentioned by you, we have issued the readout regarding the trade negotiations between our two sides in Beijing last week. I only want to stress that it serves the interests of our two sides and the world to resolve differences and disputes through equal-footed negotiations and maintain the sound and steady development of China-US trade ties.


问:我知道你昨天已经回答了关于台湾和世界卫生大会的问题。中方是否要求世卫组织不要向台湾发出此次世卫大会的参会邀请?

Q: I know you commented yesterday on Taiwan and the World Health Assembly (WHA) issue. Did China ask the World Health Organization (WHO) not to invite Taiwan to the next WHA?


答:台湾不是世界卫生组织的成员,又没有收到邀请,当然无法参加世界卫生大会。

A: Taiwan is not a member of the WHO and does not receive the invitation. It is no wonder that it cannot attend the WHA.


昨天,我已经说了,台湾地区连续8年以中华台北名义和观察员身份参加世界卫生大会,这是在两岸均坚持体现一个中国原则的九二共识基础上,通过协商做出的特殊安排。民进党当局迄不承认体现一个中国原则的九二共识,破坏了台湾地区参加世界卫生大会的政治基础。今年台湾地区收不到参会邀请,责任完全在民进党当局。

Just as I said yesterday, the Taiwan region’s attendance at the WHA in the name of “Chinese Taipei” as an observer for eight consecutive years was a special arrangement made by cross-Strait consultations based on mutual adherence to the 1992 Consensus which embodies the one-China principle. The Democratic Progressive Party (DPP)’s refusal to acknowledge the 1992 Consensus embodying the one-China principle undermines the political foundation for the Taiwan region to attend the WHA. If Taiwan does not receive the invitation this year, the DPP is the one to blame.

  

追问:你能否澄清这是否是因为中方就台湾参会问题与世卫组织进行过某种形式的沟通?

Follow-up: Can you clarify whether China has had any type of communication with the WHO in relation to Taiwan’s participation this year?

  

答:中国作为世界卫生组织成员,与世卫组织秘书处和世卫组织其他成员一直保持着密切沟通。

A: As a member of the WHO, China remains close communication with the Secretariat and other members of the WHO.

 

问:据报道,中国国务委员兼外交部长王毅将访问西班牙,为习近平主席访问西班牙做准备。你能否证实?

Q: According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi are going to Spain soon to prepare President Xi Jinping’s visit. Could you confirm this information?


答:西班牙是欧盟重要成员国。今年是中西建交45周年,中西关系呈现良好发展势头。双方高层交往频繁,政治互信日益巩固,经贸、人文、司法等领域务实合作成果显著,在多边框架下保持良好沟通与协调。中方高度重视中西关系,愿同西方一道,积极推动两国关系健康、稳定、持续向前发展。

A: Spain is an important member of the European Union. This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Spain. China-Spain relations enjoy a sound momentum of growth with frequent high-level exchanges, ever stronger political mutual trust, fruitful outcomes in practical cooperation covering the economic, trade, cultural and judicial fields and good communication and coordination under multilateral frameworks. China values its relations with Spain and we stand ready to join hands with the Spanish side to promote the sound, steady and sustained development of our bilateral ties.


至于你关心的中西高层交往,如有这方面的消息,我们会及时发布。

Regarding the high-level exchanges between our two countries which you are interested in, we will keep you posted if we have relevant information in this regard.


问:据报道,特朗普总统将很快宣布美国是否将退出伊核协议。中方是否认为美方此举是朝着错误方向迈出的一步?如果美方退出协议,中方将采取何种措施?

Q: Reports say that US President Donald Trump will announce a decision on whether the US would pull out the Iran nuclear deal soon. Does China view that as a step in the wrong direction? What kind of action will China take if the US does that?


答:最近一段时间,各方都很关注伊核问题全面协议问题。中方此前也表明过立场。

A: Recently relevant parties all paid great attention to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). We have made clear our position on it before.


伊朗核问题全面协议是由六国、欧盟和伊朗共同谈判达成的多边协议,经过安理会第2231号决议的核可。当前形势下,维护伊核全面协议的完整性和严肃性,有助于维护国际核不扩散体系,促进中东地区和平与稳定。各方应加强对话和协调,妥善处理分歧,继续忠实履行义务。中方将继续本着客观、公正和负责任态度,同有关各方保持密切沟通,继续致力于维护和执行伊核全面协议。

The JCPOA is a multilateral agreement reached by the P5+1, the European Union and Iran through negotiations and endorsed by the UN Security Council Resolution 2231. Under the current circumstances, ensuring the integrity and sanctity of the JCPOA is conducive to upholding the international non-proliferation regime and promoting the peace and stability in the Middle East. All relevant parties should step up dialogue and coordination, properly handle differences and continue fulfilling their obligations in a faithful manner. China will remain in close communication with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA with an objective, impartial and responsible attitude.


问:你能否证实中方下周将赴美开展经贸磋商?将向美方提出什么要价?

Q: Can you confirm that the Chinese side is going to the US next week for trade talks? What demands will be taken to that negotiation?


答:我刚才已经回答过了。你需要我重复一遍吗?

A: I have already given my reply just now. Do you want me to repeat it for you?


追问:你能否介绍双方将具体讨论什么内容?

Follow-up: Can you give me the specifics as to what they are going to discuss?


答:我们注意到美国白宫发言人的表态。我们认为,这表达了美方希望就经贸问题与中方达成共识的愿望。这是一个积极信号。

A: We have noted the statements made by the White House spokesperson, which, we believe, demonstrate that the US side hopes to reach consensus on trade issues with China. This is a positive signal.


问:据报道,美国前国务卿希拉里昨天演讲时提到,很多专家称,中国试图在澳大利亚增强政治影响力,这给有关国家的政策决定敲响了警钟。她还引用学者的评论称,这是一场全球性的斗争,刚刚开始,需要严肃对待。你对此有何回应?

Q: According to reports, former US Secretary of State Hillary Clinton said in her speech yesterday that many experts are sounding the alarm about Chinese efforts to strengthen political influence in Australia over its policy decisions. She also quoted a scholar’s comment that this is a new global battle just getting started, which needs to be taken seriously. What is your reaction to this?


答:我还没有看到相关报道,需要去了解一下。

A: I need to learn about that since I haven’t seen relevant reports.


所谓中方在澳大利亚进行政治干预的说法已经有一段时间了,中方已多次做出回应。了解中国外交的人都应该知道,我们反对别国干涉中国内政,同时我们也不干涉别国内政。我们始终坚持在和平共处五项原则基础上发展同世界各国的友好合作关系。

The allegation of the so-called Chinese interference in Australia’s politics has been circulating for quite some time, and we have already made responses to it on many occasions. Anyone familiar with China’s diplomacy must be aware that we oppose other countries’ interference in China’s internal affairs and we will never interfere in others’ internal affairs in the same vein. We always stay committed to developing friendly relations and cooperation with countries around the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

 

所谓中国在澳大利亚进行政治干预的说法纯属无稽之谈,搬弄是非。我们希望有关方面摒弃零和思维,摘掉有色眼镜,同中方及国际社会一道,共同促进世界各国友好合作。

The allegation that China is interfering in Australia’s politics is sheer fabrication and tale bearing. We hope that the relevant party can discard zero-sum mindset, take off tinted-glasses and work with China and other members of the international community to promote friendly cooperation between countries around the globe.