双语资料:驻欧盟使团团长张明大使与欧洲议会国际贸易委员会进行交流
发布时间:2018年05月23日
发布人:nanyuzi  

驻欧盟使团团长张明大使与欧洲议会国际贸易委员会进行交流

Ambassador Zhang Ming Exchanged Views with the INTA Committee of the European Parliament

 

2018年4月23日

23 April 2018

 

尊敬的朗格主席,

尊敬的各位议员,

女士们、先生们、朋友们:

Mr. Chair,

Dear MEPs,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴来到欧洲议会,同大家进行面对面的交流。长期以来,欧洲议会国际贸易委员会为推动中欧经贸关系发展做出了积极努力,我对此表示赞赏和感谢。

I am glad to be here to have this face-to-face communication with you. First of all, I want to thank the INTA Committee for its efforts to promote the China-EU economic and trade relations.

 

来这里之前,我阅读了各位就正在起草的“欧中关系报告”提出的意见。我很愿意开诚布公地与各位讨论其中涉及的各个问题。但首先请允许我谈谈对中欧经贸合作的整体看法,以便为接下来的讨论提供一个较为全面的背景。

Before I came here, I read the draft opinion that you prepared for the Committee on Foreign Affairs. I am very open to discussing the issues you mentioned in the opinion. But before we go into the details, please allow me to share some general ideas as a basis for further discussions.

 

首先我想强调,中欧经贸合作的本质是互利共赢的。

First and foremost, I want to emphasize that the China-EU economic and trade relations are by nature mutually beneficial.

 

1978年中国改革开放之初,中欧货物贸易额仅40亿美元,服务贸易和双向投资几乎为零。40年后,双边货物贸易已超过6000亿美元,服务贸易超过1000亿美元,双向投资存量近2000亿美元。如果没有互利共赢,中欧经贸合作40年取得近250倍的增长,是不可想象的。中国受益于欧盟的投资和贸易,也为欧盟经济提供了重要机遇。欧盟统计局数据显示,2017年欧盟对华出口增量占总增量的21%,拉动欧盟总体出口增长1.6%,远远高于美国等其他国家。

Facts and figures speak for themselves. In 1978 when China just started reform and opening-up, the China-EU trade in goods was only US$4 billion, while trade in services and investment were almost zero. Forty years on, our trade in goods is over US$600 billion, trade in services over US$100 billion, and stock of investment nearly US$200 billion. Our trade and investment combined have increased by nearly 250 folds in the past 40 years. Such a growth would be impossible if it were not mutually beneficial. While China benefits from trade with the EU and the EU investment, the EU also gets huge benefits. The Eurostat data show that in 2017, the growth of exports to China accounted for 21% of the total growth of the EU exports. Exports to China pushed up the EU exports by 1.6%, much higher than the United States and other countries did.

 

我们不否认中欧经贸关系还存在一些问题,但与高达近万亿美元的合作体量相比,问题毕竟是少数。中欧之间有顺畅的沟通渠道,可以通过友好协商,共同探寻问题的解决途径。我们还应该相信,解决问题的道路在前方,而不在身后。躲进保护主义的小楼自成一统,只会错过春天的风景。

I must admit that there are indeed some issues in our economic and trade relations; however, they only take up a very small part of our overall cooperation worth nearly US$1,000 billion. With open and smooth channels of communication, China and the EU could seek solutions through friendly consultation. We also believe, to solve problems, we must look ahead, not looking back. If one retreats back into the tower of protectionism, he would certainly miss the lovely spring day outside.

 

当我们把目光投向前方,就可以看到中国进一步扩大开放,为中欧经贸合作提供的重要机遇和广阔前景。

Looking ahead, it is not difficult to see that China’s greater openness will provide huge opportunities for China-EU economic and trade cooperation.

 

习近平主席指出,过去40年中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放的条件下进行。十九大之后,中国已经推出了一系列深化改革、扩大开放的具体措施。习主席在博鳌演讲中,进一步提出了大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等重大举措。这些措施的逐步落地,将推动中国对外开放打开一个全新的局面。

Chinese President Xi Jinping said that opening-up was key to China’s economic and social development in the past 40 years, and by the same token, the high-quality development of China can only be achieved through greater openness. Shortly after the 19th Party Congress, China introduced concrete measures to deliver on its commitment. Earlier this month, President Xi announced further measures to significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen IPR protection and expand import. As we gradually implement these measures, China will enter a new phase of opening-up.

 

中国人是重诺守信的。扩大对外开放,我们不仅在说,更多地在做。近期,中国已经就修订外商投资负面清单、放宽外资金融机构设立限制、放开汽车等行业外资股比限制等提出了明确的时间表,落实行动已在紧锣密鼓地展开。范龙佩先生对我说,方向比速度更重要;有欧盟朋友不赞同,说速度和方向同样重要。我想,中国扩大开放坚定不移的决心、不断加快的步伐,应该会让这位朋友感到满意。

Chinese people value credibility. When we say it, we mean it. We have just set clear timeframes for revising the negative list on foreign investment, easing restrictions on the establishment of foreign financial institutions, and lifting restrictions on foreign equity shares in such industries as automobiles. We are already taking actions. A former EU leader said to me, “Direction is more important than speed.” Another colleague does not agree, saying that direction and speed are equally important. I guess this colleague will feel reassured if he looks at the firm resolve and faster pace of China’s opening-up.

 

可以确信的是,包括欧盟在内的各国投资者对此是满意的,而且他们选择用投资来投票。2017年中国吸收外资1363亿美元,居世界第二位,再创历史新高。来自欧盟的直接投资受基数较高影响,同比小幅下降,但与2015年相比增幅仍高达24%。中国欧盟商会调查发现,2/3以上欧盟在华企业实现盈利,超过半数的企业看好在华发展前景。这些都充分说明,中国开放的大门是敞开的,欧洲投资者对此也是认同的,中欧经贸合作的机遇比问题多得多。

Investors, including those from the EU, have confidence in China’s business environment as demonstrated by their business decisions. In 2017, China received US$136.3 billion of foreign investment, a record high for China and ranking the second in the world. FDI from the EU in 2017, though slightly lower than the previous year partly due to a relatively high basis number at the end of 2016, went up greatly by 24% from 2015. A survey by the EU Chamber of Commerce in China suggests that more than two thirds of the EU companies in China have made profits, and that more than half of the companies are optimistic about their future prospects in China. This is a strong proof that China is an open country, and that European investors recognize that.

 

要把中欧经贸合作的潜力充分发挥出来,离不开稳定的全球经济环境,尤其是以规则为基础的多边贸易体系。

For the China-EU economic and trade relations, opportunities are far more than challenges. To fully unleash the potential, a stable global economic environment, in particular a rules-based multilateral trading system, is of crucial importance.

 

当前,单边主义和贸易保护主义明显抬头,在充满不确定因素的国际形势中,中欧合作的稳定性弥足珍贵。中国和欧盟同为世贸组织重要成员,又是全面战略伙伴,应该携起手来,旗帜鲜明地共同反对单边主义和贸易保护主义,维护基于规则的国际多边贸易体系,维护世界经济的持续向好势头。这是中欧的共同责任,也应该成为中欧的共同行动。

Given the rising trends of unilateralism and protectionism, as well as the international uncertainties, a stable China-EU relationship is of great value. China and the EU are both major members of the WTO, and make comprehensive strategic partners for each other. We need to stand up together with a clear-cut stance against unilateralism and protectionism, preserve the rules-based multilateral trading system, and sustain the sound momentum of the global economy. This is our joint responsibility, and we need to act together to make that happen.

 

有欧盟朋友对我说,现行多边贸易体系是有效的,但不够公平。如果欧方对改革有什么考虑,我们愿意倾听。但因眼前利益而对单边主义和贸易保护主义采取妥协、退让甚至绥靖的态度,必将破坏经济全球化的制度保障,削弱多边贸易体系的权威和效力,损害国际社会所有成员的根本利益。

Some European friends say that though the current system works, it is not fair enough. China is always ready to listen to the EU’s suggestions on how to make the system better. But one thing is certain: facing unilateralism and protectionism, compromise or policy of appeasement for the sake of short-term interests will weaken economic globalization, undermine the multilateral trading system, and hurt the fundamental interests of all members of the international community.

 

各位议员,

Dear MEPs,

今年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年,第20次中欧领导人会晤即将举行。我们期待与欧方共同努力,将中欧各领域务实合作,特别是经贸合作提升到新的水平。希望欧洲议会国际贸易委员会继续为此发挥积极和建设性作用。

This year marks the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. The 20th China-EU Summit will be held in July. China hopes to work with the EU to bring our cooperation, in particular that in the area of economy and trade, to a new level. We hope that the INTA Committee will continue to play a positive and constructive role.

 

我们欢迎朗格主席和部分议员下个月访问中国,希望你们能通过面对面的交流和实地考察,更好地认识新时代的中国。我也诚挚邀请其他议员有机会到中国去走一走、看一看,增进双方相互理解、相互尊重、相互信任,把中欧经贸合作的蛋糕做得更大,为双方民众谋求更大福祉。

Mr. Chair, you are going to visit China next month with your colleagues. I wish you a good trip. I’m sure that the first-hand experience will help you understand China better. It is my sincere hope that more of your colleagues will have an opportunity to visit China and see what is happening in my country. With mutual understanding, mutual respect and mutual trust, we can make the pie bigger, and our citizens will both get a bigger slice.

 

谢谢大家!

Thank you. I look forward to a good discussion with you.