双语资料:常驻联合国代表马朝旭大使在联大建设和平与持续和平问题高级别会议上的发言
发布时间:2018年05月23日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表马朝旭大使在联大建设和平与持续和平问题高级别会议上的发言

Statement by Ambassador Ma Zhaoxu at the GA High-Level Meeting on Peacebuilding and Sustaining Peace

 

2018年4月25日

25 April 2018

 

尊敬的主席先生,

Distinguished President Lajčák,

 

我很荣幸作为中国国务委员兼外长王毅先生的代表发言。

China wishes to thank you for convening this high-level meeting. I have the great honor to deliver this statement on behalf of H.E. Mr. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of China.

 

共享持续和平,实现可持续发展,是世界人民的共同愿望,也是联合国的崇高目标和使命。

Sustaining peace and sustainable development for all are both the shared aspiration of the world people and the lofty goal and mission of the United Nations.

 

近年来,联合国建设和平体系积极支持冲突后国家建设,为有关国家巩固和平成果,实现可持续发展发挥了重要作用。我愿就联合国建设和平与持续和平谈以下几点主张:

In recent years, the UN peacebuilding architecture has worked energetically to support post-conflict nation building, and played an important role in helping the countries concerned consolidate peace and strive for sustainable development. On the UN’s work in peacebuilding and sustaining peace, I would like to make the following points:

 

  第一,尊重《联合国宪章》宗旨和原则及国际关系基本准则。主权平等是《宪章》的基本原则。各国国情和发展阶段不同,建设和平应尊重当事国主权、意愿和主导,与当事国具体情况相适应。应当以加强政治安全建设与发展能力为总体目标,重在提升当事国自身能力,加强预防冲突,推动向发展重建转型。

First, respect the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations. Sovereign equality is a basic principle enshrined in the UN Charter. In view of the difference among countries in terms of national condition and level of development, peacebuilding needs to respect the sovereignty, will and ownership of the country concerned and suit the latter’s specific situation. Peacebuilding work must be geared towards the overall goal of strengthening political and security institutions and development capacity, focusing on helping the country concerned build capacity, reinforcing conflict prevention, and promoting the transition to development and reconstruction.

 

  第二,坚持发展和安全并重,标本兼治解决冲突根源。国际社会要树立共商、共建、共享的全球治理观,全面推进落实2030年可持续发展议程,强化全球发展伙伴关系,落实援助承诺,帮助发展中国家改善民生,探索符合自身国情的发展道路,增强自身发展能力,为实现可持续和平奠定基础,以可持续发展促进可持续和平。

Secondly, give equal weight to development and security, and eliminate the source of conflicts by addressing both the symptoms and the root causes. The international community needs to establish a global governance concept characterized by extensive consultation, joint contribution and benefit sharing, comprehensively advance the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, reinforce the global development partnership, and fulfill assistance commitments to help the developing countries improve their people’s livelihood, explore paths of development best suited to their own conditions and increase their own development capacity, thus laying a solid foundation for sustainable peace and promoting sustainable peace through sustainable development.

 

  第三,加强联合国系统统筹协调能力,深化同区域组织的伙伴关系。联合国有关机构开展建和工作应恪守各自授权,形成合力。要重视发挥区域组织优势,特别要积极支持非盟落实《2016至2020年和平与安全体系路线图》、《2063年议程》,鼓励区域组织为本地区建设和平发挥积极作用。世界银行、国际货币基金组织等国际金融机构应专注于支持发展中国家实现经济社会发展,消除贫困等冲突根源。

Thirdly, strengthen the UN system’s integration and coordination capacity and deepen partnerships, including those with regional organizations. In carrying out their work in peacebuilding, the relevant UN organs must strictly follow their respective mandates and form synergy. It’s important to leverage the advantages of regional organizations, in particular, actively supporting the AU in implementing its African Peace and Security Architecture (APSA) Roadmap 2016-2020 and Agenda 2063, and encouraging regional organizations to play an active role in peacebuilding in their respective regions. International financial institutions such as the World Bank and the IMF should focus on supporting the developing countries in achieving economic and social development, thus eliminating poverty and other root causes of conflicts.

 

主席先生,

Mr. President,

 

中国坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,积极支持多边主义。中国愿同各国分享发展机遇和成果,为实现世界和平稳定和发展繁荣提供更多的公共产品。中方愿同各国共同努力,构建人类命运共同体,为世界和平与发展做出更大的贡献。

China firmly defends the international system with the United Nations as its core, resolutely safeguards the basic norms governing international relations that are built upon the purposes and principles of the UN Charter, and vigorously supports multilateralism. China is willing to share with other countries opportunities and fruits of development and provide more public goods for the realization of world peace, stability, development and prosperity. To this end, China is ready to work together with the UN member states to build a community of shared future for mankind, and further contribute to world peace and development.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.