双语资料:2018年5月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年05月24日
发布人:nanyuzi  

2018511日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 11, 2018

   

一、应塞拉利昂共和国总统比奥邀请,国家主席习近平特使、科学技术部部长王志刚将赴塞拉利昂首都弗里敦出席于5月12日举行的比奥总统就职仪式。

At the invitation of President Julius Maada Wonie Bio of the Republic of Sierra Leone, President Xi Jinping’s Special Envoy and Minister of Science and Technology Wang Zhigang will travel to Freetown, the capital of Sierra Leone, to attend the inauguration ceremony of President Julius Maada Wonie Bio on May 12.

 

塞拉利昂是中国在非洲的重要合作伙伴。建交47年来,双方始终坚持真诚友好、平等相待,各领域互利合作成果丰硕。中塞友好符合两国和两国人民根本利益。中方高度重视中塞关系发展,愿同塞方一道努力,不断充实两国全面战略合作伙伴关系内涵,更好造福两国和两国人民。

Sierra Leone is an important cooperative partner for China in Africa. During the past 47 years since the establishment of diplomatic ties, our two sides have long valued sincerity, friendship and equality and fruitful outcomes have been achieved in our mutually beneficial cooperation across the board. The friendship between our two sides serves the fundamental interests of our two countries and two peoples. China values its relations with Sierra Leone and we stand ready to join hands with Sierra Leone to add more dimensions to our comprehensive strategic cooperative partnership and deliver greater benefits to our two countries and two peoples.

 

二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,阿曼苏丹国外交事务主管大臣阿拉维将于5月12日至16日访问中国。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Yousef Bin Alawi Bin Abdullah, Minister Responsible for Foreign Affairs of the Sultanate of Oman will visit China from May 12 to 16.

 

阿拉维外交事务主管大臣访华期间,王毅国务委员兼外交部长将同他举行会谈,双方将就中阿关系以及共同关心的国际地区问题交换意见。

During Minister Alawi's visit to China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him, during which the two sides will exchanges views on China-Oman relations and international and regional issues of common interest.

 

中阿关系传统友好,今年是两国建交40周年。近年来,中阿关系快速发展。中国同阿曼在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。中方愿同阿方一道努力,以两国建交40周年为契机,进一步巩固中阿传统友谊,增进政治互信,提升各领域合作水平,推动中阿友好合作关系继续向前发展。

China and Oman enjoy traditional friendship. This year marks the 40th anniversary of the establishment of our diplomatic ties. Recent years have witnessed the rapid growth of China-Oman relations. Our two countries always support and understand each other on issues related to each other’s core interests and major concerns. China is willing to work with Oman to take the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity to further cement our traditional friendship, enhance political mutual trust, elevate cooperation in various areas and move forward China-Oman friendly cooperative relations.

 

三、应法国欧洲和外交部长勒德里昂、西班牙外交与合作大臣达斯蒂斯、葡萄牙外交部长席尔瓦、阿根廷外交和宗教事务部长福列邀请,国务委员兼外交部长王毅将于5月16日至24日对上述四国进行正式访问并出席在阿根廷举行的二十国集团外长会议。

At the invitation of French Minister of Europe and Foreign Affairs Jean-Yves Le Drian, Spanish Minister of Foreign Affairs and Cooperation Alfonso María Dastis Quecedo, Portuguese Foreign Minister Augusto Santos Silva and Argentine Minister of Foreign Affairs and Worship Jorge Marcelo Faurie, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the aforementioned four countries and attend the G20 Foreign Ministers’ Meeting in Argentina from May 16 to 24.

 

问:你刚才发布了王毅国务委员兼外长即将访问法国的消息。中法关系始终走在中国同西方国家关系前列,两国高层交往频繁。请问王毅国委此次访法主要目的是什么?将同法方哪些领导人举行会见会谈?是否将讨论伊朗核、叙利亚等热点问题?

Q: You just announced State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit to France. As we all know, the China-France relations have always been at the forefront of China's relations with Western countries, and there have been frequent high-level exchanges between the two countries. So what is the main purpose of State Councilor Wang Yi’s visit? Who is he going to meet and hold talks with? Will they discuss the Iranian nuclear issue, the Syrian issue and other hot-spot issues?

 

答:法国是联合国安理会常任理事国、欧盟核心大国和二十国集团重要成员国,也是第一个同新中国正式建交的西方大国。近年来,中法关系持续健康稳定发展,各领域务实合作不断深化,在国际事务中保持密切沟通协调,为促进两国各自发展和世界繁荣稳定发挥了积极作用。今年1月,法国总统马克龙成功对华进行国事访问,两国元首就进一步提升中法全面战略伙伴关系水平达成重要共识。

A: France is a permanent member of the United Nations Security Council, a core state of the European Union and an important member of the G20. It is the first major Western country to establish official diplomatic ties with China. In recent years, the China-France relations have enjoyed sound and steady development with ever deepening across-the-board practical cooperation and close communication and coordination in international affairs, playing a positive role in promoting our respective development and world prosperity and stability. In January this year, French President Emmanuel Macron paid a successful state visit to China and the two heads of state reached important consensus on further elevating the China-France comprehensive strategic partnership.

 

王毅国务委员兼外长访问法国期间,将分别会见马克龙总统和总统外事顾问埃蒂安,并与勒德里昂外长举行会谈。双方将就落实两国元首共识、开展高层交往和推进各领域务实合作,以及中欧关系和共同关心的重大国际地区问题深入交换意见。

During his visit to France, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with President Emmanuel Macron and the President's diplomatic advisor Philippe Etienne respectively, and hold talks with Foreign Minister Jean-Yves Le Drian. Our two sides will exchange in-depth views on implementing the consensus reached by the two heads of state, conducting high-level exchanges and advancing practical cooperation in various fields, as well as the China-Europe relations and major international and regional issues of common interest.

 

问:你刚才宣布王毅国务委员兼外长即将访问阿根廷并出席二十国集团外长会议。近年来中阿高层交往频繁,中方如何评价当前两国关系?王毅国委访阿期间将讨论哪些议题?另外,中方在这次G20外长会期间将提出什么主张?

Q: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is going to visit Argentina and attend the G20 Foreign Ministers' Meeting. There have been frequent high-level exchanges between China and Argentina in recent years, so how do you comment on the current bilateral relations? What topics will come up during State Councilor Wang Yi’s visit? And what propositions will China take to the G20 Foreign Ministers’ Meeting?

 

答:阿根廷是拉美大国和重要新兴市场国家、2018年二十国集团主席国,也是中国的全面战略伙伴。近年来,中阿关系全面快速发展。习近平主席同马克里总统三次会晤,就加强两国各领域互利友好合作达成重要共识,为双边关系发展指明了方向。王毅国务委员兼外长访问阿根廷期间,将会见马克里总统,并与福列外长举行会谈。双方将就新形势下两国关系发展、各领域务实合作和二十国集团领导人峰会筹备工作等共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

A: Argentina is a major Latin American country and an important emerging market, chair of the G20 in 2018 and a comprehensive strategic partner for China. Recent years have witnessed the rapid and comprehensive development of China-Argentina relations. President Xi Jinping has met with President Mauricio Macri for three times, reaching important consensus on stepping up across-the-board mutually beneficial and friendly cooperation and charting the course for the development of bilateral relations. During his visit to Argentina, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with President Mauricio Macri and hold talks with Foreign Minister Jorge Marcelo Faurie. Our two sides will exchange in-depth views on the development of bilateral relations under the new circumstances, the practical cooperation in various fields, the preparations for the G20 summit and other international and regional issues of common interest.

 

王毅国务委员兼外长出席二十国集团外长会议期间,将就二十国集团机制性质和作用、多边主义和全球治理、实现公平和可持续发展的行动三大议题阐明中方立场主张,并同有关国家外长举行双边会见,就双边关系和重大国际问题交换看法。

When attending the G20 Foreign Ministers’ Meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will expound China’s position and propositions on such three issues as the nature and function of the G20 mechanism, multilateralism and global governance, and the actions to realize equitable and sustainable development. He will also hold bilateral meetings with his counterparts of relevant countries, and exchange views on bilateral relations and major international issues with them.

 

问:据报道,朝美领导人会晤将于6月12日在新加坡举行。中方对此有何评论?中方对此次会晤有何期待?

Q: It is reported that the DPRK-US summit will be held in Singapore on June 12. What is your comment? What are China’s expectations for this summit?

 

答:中方对朝美双方筹备领导人会晤取得的积极进展表示欢迎,期待会晤取得积极成果,在推进半岛无核化、政治解决半岛问题、实现地区长治久安的道路上迈出重要的一步。

A: China welcomes the positive progress achieved by the DPRK and the US in preparing the summit. We hope that the summit can achieve positive outcomes and an important step can be taken towards advancing the denuclearization of the Korean Peninsula, politically resolving the Peninsula issue and achieving the lasting peace and stability of the region.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三表示,此次中日两国就合作摄制电影达成新的共识,你能否介绍有关情况?双方是否将签署相关协议?中方对两国合作拍摄电影有什么初步设想?

Q: According to reports, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said that China and Japan have reached new consensus on the co-production of films. Could you give us more details? Will the two sides sign any agreement in this regard? Does China have any tentative ideas for the co-production of movies with Japan?

 

答:在此次李克强总理对日本进行正式访问期间,中日双方签署了《中华人民共和国政府与日本国政府关于合作摄制电影的协议》。协议的签署将为中日合拍影片的拍摄和制作提供政策保障,为促进两国电影业界合作起到积极作用。

A: During Premier Li Keqiang’s official visit to Japan, our two sides inked the Agreement on the Co-production of Films between the Chinese Government and the Japanese Government. The signing of this agreement will provide policy guarantee for the shooting and making of co-productions and play a positive role in promoting the cooperation between the two countries’movie industries.

 

电影艺术一直有着跨越国界、沟通心灵、增进友谊的特殊作用。中日和平友好条约缔结40年来,中日两国电影界一直保持着密切的交流与合作。很多日本的电影电视作品在中国耳熟能详,越来越多的中国影视作品也走进日本的千家万户。近年来,双方共同创作了一些优秀的电影作品。

The art of film has always served as a special bridge between different countries, fostering a close bond and enhancing friendship between people. Since the Treaty of Peace and Friendship between China and Japan was signed 40 years ago, the film industries of the two countries have always maintained close communication and cooperation. Many Japanese films and TV series have been familiar to Chinese people and a growing number of Chinese movies and TV series have found their way to Japanese households. Moreover, in recent years, our two sides have co-produced some outstanding movies.

 

中国和日本分别是世界第二、第三大电影市场,我们希望双方能继续加大电影领域的交流与合作,将文化产业打造成为两国务实合作的新亮点,不断拉近两国人民心灵的距离,为中日关系持续改善和发展做出新的贡献。

China and Japan are the world’s second and third largest film markets. We hope that our two sides will continue to step up our exchanges and cooperation in film-making, build the cultural industry into a new highlight of our practical cooperation and bring closer the hearts of our two peoples so as to make new contributions to the sustained improvement and development of China-Japan relations.

 

问:据报道,天主教台湾主教团主席称希望邀请教皇明年访问台湾。如此访成行,将对中国与梵蒂冈建交产生怎样的影响?

Q: According to reports, the Catholic Archbishop of Taiwan has said that he would like to invite the Pope to visit Taiwan next year. If such a visit did take place, what impact might this have on the establishment of diplomatic relations between China and the Vatican?

 

答:我还没有看到你提到的消息。世界上只有一个中国。一个中国原则是国际社会的普遍共识。接受这一原则是大势所趋,也是人心所向。

A: I have not seen the report mentioned by you. There is only one China in the world. The one-China principle is a universal consensus shared by the international community. Accepting this principle conforms to the trend of the times and reflects the will of the people.

 

问:关于朝美领导人会晤,习近平主席是否会在6月12日前后或当天访问新加坡?

Q: With regard to the DPRK-US summit, will President Xi Jinping visit Singapore on June 12 or before or after that?

 

答:我们期待朝美领导人会晤能取得积极成果。

A: We hope that the DPRK-US summit can achieve positive outcomes

 

问:据报道,10日晚,马来西亚“希望联盟”名誉主席、前总理马哈蒂尔已宣誓就任总理。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on the evening of May 10, Mahathir Mohamad, chairman of the Pakatan Harapan and the former Prime Minister of Malaysia was sworn in as Prime Minister. What is your comment?

 

答:正如我昨天所说,马哈蒂尔先生是位资深政治家,为马来西亚和东盟发展、为中马关系和东亚合作做出过积极重要贡献。中方对他就任马来西亚总理表示祝贺,相信在他领导下,马来西亚国家建设将取得新成就,中马全面战略伙伴关系将持续稳步向前发展。

A: Just as I said yesterday, Mr. Mahathir is a senior politician and made positive and important contributions to the development of Malaysia and ASEAN, China-Malaysia relations and East Asian cooperation. China congratulates him on assuming the post of Prime Minister. We believe that under his leadership, Malaysia will score new achievements in its national development and the China-Malaysia comprehensive strategic partnership will move forward in a steady and sustained manner.

 

问:关于王毅国务委员兼外长将访问西班牙,你能否提供更多细节?

Q: Regarding State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Spain, do you have more details?

 

答:西班牙是欧盟重要成员国和二十国集团永久嘉宾国。今年是中西建交45周年,中西关系呈现良好发展势头。双方高层交往频繁,政治互信日益巩固。两国共建“一带一路”取得早期收获,经贸、人文、警务司法等领域务实合作亮点纷呈,在联合国等国际组织中保持良好沟通与协调。

A: Spain is an important member of the European Union and a permanent guest member of the G20. This year marks the 45th anniversary of the establishment of China-Spain diplomatic ties. Our bilateral relations have enjoyed a sound momentum of growth as evidenced by frequent high-level exchanges and ever stronger political mutual trust. Our two countries have reaped early harvests on the Belt and Road cooperation, created many highlights in our practical cooperation covering the economic, trade, cultural, police and judicial fields and maintained good communication and coordination in international organizations such as the United Nations.

 

王毅国务委员兼外长访问西班牙期间,将分别会见费利佩六世国王和拉霍伊首相,并同达斯蒂斯外交大臣举行会谈。双方将就新形势下进一步推动中西、中欧关系发展,密切高层交往,深化两国在“一带一路”框架下的战略对接与务实合作等深入交换意见。

During his visit to Spain, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with King Felipe VI and Prime Minister Mariano Rajoy Brey on separate occasions, and hold talks with Foreign Minister Alfonso María Dastis Quecedo. Our two sides will have an in-depth exchange of views on further promoting the development of China-Spain relations and China-Europe relations under the new circumstances, forging closer high-level exchanges and seeking greater synergy between our strategies and deepening practical cooperation under the Belt and Road framework.

 

问:据报道,伊朗外长扎里夫将于本周日抵京。你能否证实?如属实,你能否提供更多细节?

Q: According to reports, Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif Khonsari will arrive in Beijing on Sunday. Can you confirm it? If yes, do you have more details?

 

答:中国和伊朗之间一直保持着密切的沟通与交往。

A: China and Iran have always maintained close communication and exchanges.

 

问:据报道,以色列对叙利亚境内的伊朗军事目标进行打击,并称此举是对伊朗袭击以色列的回应。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Israel hit Iranian military targets in Syria, saying that it was a reaction to Iran’s attack on Israel. What is your comment?

 

答:中方注意到有关报道。我们希望有关方面保持冷静克制,共同维护地区和平与稳定。

A: We have noted relevant reports. We hope that the relevant parties can stay cool-headed and restrained to jointly uphold regional peace and stability.