双语资料:驻奥克兰总领事许尔文在首届中国国际进口博览会商务论坛暨推介会上的讲话
发布时间:2018年05月25日
发布人:nanyuzi  

驻奥克兰总领事许尔文在首届中国国际进口博览会商务论坛暨推介会上的讲话

Remarks by Consul General Xu Erwen at the Business Forum on the 1st China International Import Expo

 

康得思酒店,奥克兰,2018年5月11日

Cordis Hotel, Auckland, 11 May 2018

 

新西兰外交贸易部美洲和亚洲事务首席顾问格莱斯先生,

新西兰国会议员霍健强先生、杨健博士,

纽埃驻新西兰高专皮希吉亚阁下,

库克群岛驻奥克兰总领事布莱克女士,

新西兰中国关系促进委员会执行长杰柯陛先生,

新西兰(奥克兰)“一带一路”促进委员会主席哈维爵士,

奥克兰旅游、大型活动和经济发展局首席执行官希尔先生,

新西兰中国贸易协会主席汤姆森先生,

各位嘉宾,各位朋友,女士们,先生们,

Mr. Leon Grice, Principal Advisor Americas and Asia Group of MFAT,

Members of Parliament Mr. Raymond Huo and Dr. Jian Yang,

His Excellency Mr. Fisa Pihigia, High Commissioner for Niue,

Her Excellency Ms. Roseline Blake, Consul General of the Cook Islands in Auckland,

Mr. Stephen Jacobi, Executive Director of China Council,

Sir Bob Harvey,

Mr. Nick Hill, Chief Executive of ATEED,

Mr. Martin Thomson, Chairman of NZCTA,

Distinguished Guests, Dear Friends,

Ladies and Gentlemen,

 

大家早上好!

Good Morning!

 

今天,我很高兴也很荣幸与中国商务部和中国驻新西兰使馆共同主办此次活动,向各位介绍将于2018年11月5日—10日在上海举办的第一届中国国际进口博览会。首先,请允许我代表中国驻奥克兰总领馆向来自北京的中国代表团以及在座的所有朋友表示热烈欢迎,衷心感谢你们出席此次具有特殊意义的活动。

Today I am very pleased and honored to co-host this event with Chinese Ministry of Commerce and Chinese Embassy in New Zealand to introduce the first China International Import Expo which will be held on November 5-10, 2018 in Shanghai. At the outset, please allow me, on behalf of the Consulate General of China in Auckland, to extend our warm welcome to the Chinese delegation from Beijing and all the friends present here today. Thank you so much for joining us at this special occasion.

 

中国和新西兰是重要的经贸合作伙伴。目前,中国是新西兰第一大贸易伙伴,占新西兰对外贸易的20%。中新签署自贸协定十年间,双边贸易额从86亿新元跃升至去年的261亿新元。我们有信心实现四年前习近平主席访新时两国领导人制定的目标,即到2020年实现双边贸易额达300亿新元。为此,双方要加倍努力,支持企业界抓住更多的合作机会。

China and NZ are important economic and trade partners. Currently, China is NZ’s largest trading partner which accounts for 20% of NZ foreign trade. Over the past ten years since China and NZ signed FTA, our bilateral trade has been tripled from $8.6billion to $26.1b last year. We are confident that the goal of $30 billion trade by 2020 will be reached. This goal was set by the leaders of our two countries during President Xi’s visit to NZ four years ago. In order to realize this goal earlier, we need to work hard and facilitate the enterprises with more opportunities for co-operation.

 

下面,我想谈谈如何抓住进口博览会这一平台提供的机遇。从两个问题开始:一是中国为什么要举办进口博览会;二是新西兰为什么应该参与进口博览会。

Today, I would like to talk about how to make use of the platform of the first China International Import Expo to seize the opportunities. I would like to start with two questions. The first is why does China hold this Import Expo? The second is why should NZ get involved in this Expo?

 

关于第一个问题,我认为中国举办进口博览会有三个主要原因:

I think there are three major reasons for holding this Import Expo:

 

首先,举办进口博览会是通过向全球开放市场展现中国进一步对外开放的诚意和决心。进口博览会是习近平主席在2017年5月的“一带一路”国际合作高峰论坛上提出的。今年是中国改革开放40周年。经过40年的高速增长,中国已成为第二大经济体、第二大进口国和消费国,并可能很快成为世界第一大市场。随着中国快速发展,中等收入群体大幅增至4亿人口,中国市场潜力巨大。过去五年中国累计进口9万亿美元,占全球进口总额十分之一,未来五年还将进口超过10万亿美元的商品和服务。改革开放给中国经济社会发展带来了巨变,也是中国未来发展必由之路。中国共产党第十九次全国代表大会勾画出中国未来发展的宏伟蓝图,到本世纪中叶全面建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。习近平主席在最近举行的博鳌亚洲论坛年会上宣布,中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。举办进口博览会正是中国政府兑现这一承诺的实际行动。

First is to show the sincerity and determination of China’s opening up by opening its own market to the whole world. This Expo was proposed by President Xi Jinping at the Belt and Road Forum for International Cooperation in May 2017. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. After 40 years of rapid growth, China has become the No.2 economy, the second largest importer and consumer and is likely to be the No.1 market in the world soon. Along with the fast growing development, particularly the big increase of middle class which has reached 400 million, the market potential is huge. Over the past five years, China has imported USD 9 trillion, accounting for one-tenth of the total global imports. In the next five years, China will import over USD10 trillion worth of goods and services. Reform and opening up policy has brought great social and economic transformation to China and is the only way for China’s future development. The 19th National Congress of CPC outlined a grand blueprint for China’s future development by the middle of this century to build China into a modern, prosperous, harmonious, democratic and beautiful country. China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider, which was declared by President Xi Jinping at the recent Boao Forum for Asia Annual Conference 2018. Holding the Import Expo is a concrete action of the Chinese government to honor its commitment.

 

其次,进口博览会将打造开展国际贸易和全球经贸领域高规格交流对话平台。中国是经济全球化的受益者。多年来,中国对外贸易的发展不仅推动了中国经济增长,也有力地促进了世界经济复苏。2008年金融危机以来,中国对世界经济增长的年均贡献超过30%。面对单边主义和保护主义抬头这一新形势的挑战,中国希望建立一个促进自由贸易的新平台,推动经济全球化造福于世界各国人民。与进口博览会同期举办的虹桥国际贸易高峰论坛将邀请有关国家领导人、政府高官、商界领袖、WTO等国际组织负责人、世界500强企业及其他企业参加。通过对话和交流,与会者将有机会协调各国之间的贸易政策,分享发展经验,促进贸易自由化便利化,为国际贸易创造友好政策环境。

The second is to build up a platform for international cooperation and high-level dialogue and communication on world trade. China is the beneficiary of economic globalization. Over the past years, the development of China’s foreign trade has not only driven China’s economic growth, but also has greatly promoted the recovery of the world economy. Since the international financial crisis in 2008, China has contributed over 30 percent to world economic growth every year on average. Facing the new situation, with the challenges of rising unilateralism and protectionism, China wants to build up a new platform to promote free trade and to push the economic globalization forward in a way which benefits the whole world. The Hongqiao International Trade Forum which will be held at the same time with the Import Expo, will invite the leaders of relevant countries, senior government officials, business leaders, heads of WTO and other international organizations, fortune 500 companies and other companies. Through dialogues and communications, participants will have chances to coordinate trade policy between countries, share the development experience, promote trade liberalization and facilitation, and create a friendly policy environment for international trade.

 

第三,举办进口博览会,也是中国经济实现高质量发展的内在需要。进口博览会将通过扩大高品质消费品和服务的进口,促进中国国内产业转型升级、加快发展,也有利于满足中国消费者多样化消费需求。

Thirdly, holding this import expo is to meet the need of the Chinese economy to achieve high-quality development. The Import Expo will promote the transformation and upgrade of China’s domestic industries and accelerate its development by expanding import of high-quality consumer goods and services from the world, and it will also help meet the diversified needs of Chinese consumers.

  

到目前为止,许多国家的政府和企业已确认参加进口博览会。在中国的230个贸易伙伴中,180多个国家和地区已经指定近200个本国机构协助招展和服务。新西兰已确认参加国家展和贸易展,并指定新西兰贸发局(NZTE)作为贸易展的官方代理。

Up to now, many governments and enterprises of foreign countries have confirmed their participation in the Expo. Among 230 trading partners with China, more than 180 countries and regions have designated close to 200 domestic organizations to assist with the Expo. NZ has confirmed participation in both country pavilion and trade exhibition, and designated New Zealand Trade and Enterprise (NZTE) as the official agent for trade exhibition.

 

女士们,先生们,关于第二个问题,为什么新西兰的朋友们要参与进口博览会?进口博览会是中国带给世界的重要财富,是世界各国企业展示自身形象、提升知名度、结识新客户的难得机遇。进口博览会汇聚全球最优秀的企业和产品,汇聚最新的政策和行业前沿信息,通过最直接最有效的渠道结识目标客户,达到深度开拓中国市场乃至第三国市场的目的。

Ladies and gentlemen, why should our NZ friends get involved into the Import Expo? Import Expo is an important bonanza China brings to the world. It is a rare opportunity for the companies from all over the world to promote their images, increase their visibility and meet new clients. The Import Expo will gather the world’s best companies and high-quality products, and you will be updated with latest and most cutting-edge industrial information and policy, meet with target business partners through the most direct channels and in a most efficient way, and get into Chinese market and other third-country market in depth.

  

中国政府给予进口博览会非常有吸引力的政策支持。展会主办方将建立绿色通道为参展企业提供通关、检验检疫等便利化措施,在展会上设立专门机构,加大知识产权保护,保障客商权益。

Policy support to this Import Expo is very attractive and strong. The organizer of the exhibition will establish green channels to provide facilitation measures such as customs clearance, inspection and quarantine for exhibitors, setting up special organizations at the exhibition to strengthen IPR protection and protect the rights and interests of the merchants.

 

女士们,先生们,中国有句成语叫“捷足先登”。中国的发展是世界的机遇。中国和新西兰的经济高度互补,100%纯净的新西兰产品有绿色环保的良好声誉,深受中国消费者喜爱。我们真诚欢迎来自新西兰工商界的朋友们今年11月访问上海,共同感受中国国际进口博览会这一振奋人心的时刻。

Ladies and gentleman, just as an English idiom states, “He who runs fastest gets the ring.” China’s development is an opportunity to the world. China and NZ economics are highly complementary with each other. NZ products enjoy a good reputation of clean, green and 100% pure, and are well received and loved by Chinese consumers. I sincerely welcome NZ friends from the business and industry community to visit Shanghai this November to experience the excitement of the Chinese market and the Import Expo. I'm confident that China International Import Expo will bring you a wonderful feast.

 

 

谢谢大家!

Thank you so much!