双语资料:驻南非大使林松添在南非推介会上讲话
发布时间:2018年05月30日
发布人:nanyuzi  

国际进口博览会——中国扩大开放新举措

International Import Expo-China’s New Measure to Further Opening Up

 

驻南非大使林松添在南非推介会上讲话

Remarks by H.E. Amb. Lin Songtian at the Launching Ceremony

 

约翰尼斯堡,2018年5月18日

Johannesburg, 18 May 2018

 

尊敬的南非小企业发展部副部长Cassel Malathe先生,

尊敬的中南两国政府、工商界和媒体界朋友们,

尊敬的南部非洲上海商会会长李林国先生,

女士们、先生们、朋友们:

Honorable Deputy Minister of Small Business Development, Mr. Cassel Mathale,

President of Southern Africa Shanghai Chamber of Industry and Commerce, Mr. Li Linguo,

Friends from the Chinese and South African governments and business communities,

Friends from the media,

Ladies and gentlemen,

 

  大家晚上好!

Good evening!

 

首先,我谨代表中国驻南非使馆,欢迎各位嘉宾出席首届中国国际进口博览会南非推介会!感谢南部非洲上海商会为精心组织此次活动做出的积极努力!

First, on behalf of the Chinese Embassy in South Africa, I warmly welcome all of you to the Launching Ceremony of the Walk Into China – Welcome to the first China International Import Expo. I also wish to express my heartfelt appreciation to the Southern Africa Shanghai Chamber of Industry and Commerce for their tireless efforts in organizing this event.

 

首届中国国际进口博览会(以下简称博览会)将于今年11月在上海举办。这是中国历史上首次举办的国际进口博览会,也是世界上首次以进口为主题的国家级博览会,是国际贸易发展史上的重大创举。

The China International Import Expo (hereinafter as the Expo) to be held in Shanghai in November is the first ever International Import Expo in the Chinese history. It is also the first ever national-level Import Expo in the whole world. It is a major pioneering undertaking in the history of international trade.

 

中国在国际上率先举办国际进口博览会,充分彰显了中国政府扩大对外开放、致力于同世界各国分享发展成果,实现共同发展的坚定决心和真诚愿望,将为世界各国扩大对华出口,实现更好更快发展提供新机遇,为世界实现持久和平与共同发展做出新贡献。

By taking the lead to host the Expo, the Chinese government is demonstrating its firm resolve and sincere wishes to further opening up, to share development results with the world, and to realize common development. The Expo will create new opportunities for countries around the world to expand their export to China to achieve sound and fast development, and make new contribution to world durable peace and common development.

 

博览会是中国快速发展的新成果。经过40年改革开放和不懈奋斗,中国已实现了从无到有、从弱至强的根本性转变,从一个被人戏称为“东亚病夫”的旧中国发展成为当今世界第二大经济体、第一大制造业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。中国已从物资极度匮乏发展成为各领域产能普遍过剩, 7亿多贫困人口摆脱了贫困,为人类减贫事业树立了典范。

The Expo is the new outcome of China’s fast development. After 40 years of relentless efforts of reform and opening up, China has realized transformation from nowhere to somewhere, from weak to strong, from the so-called sick man of East Asia to the world’s second largest economy, the largest manufacturing power, the biggest trading power of goods, and the largest holder of foreign exchange reserve. China has moved from material subsistence to production overcapacity across a broad range of sectors. More than 700 million people have been lifted out of poverty, making a great example in the human history of poverty reduction.

 

中国是闭关锁国的受害者,是改革开放的受益者。新中国成立后,由于西方国家的封锁,中国远离了世界,导致了经济社会发展停滞和落后。幸运的是,1978年,以邓小平同志为核心的中国共产党人抓住了世界产业发展的新机遇,开辟了中国改革开放的伟大创举,助力中国实现了经济社会跨越式发展。

China has been a victim of seclusion and closed doors, and has been a beneficiary of reform and opening up. In the early years of the founding of the New China, because of the blockade launched by the West, China has kept itself afar from the rest of the world. As a result, China’s economy suffered and its social developed lagged seriously behind. Fortunately, in 1978, the Communist Party of China with Comrade Deng Xiaoping at its core seized the historic opportunity of world industrial relocation, and pioneered the great undertaking of reform and opening up, making China realize leapfrog economic and social development.

 

中国的发展受益于世界的持久和平与发展。如今,我们有能力、更有坚定的政治意愿,将以中国持续发展促进世界共同繁荣。未来5年,中国将进口8万亿美元货物,对外直接投资约7500亿美元,出国境旅游将超过6.5亿人次。

China has benefited enormously from world durable peace and development. Today, China is more capable and has even stronger political resolve to promote world common prosperity through China’s own sustainable development. In the next 5 years, China will import 8 trillion US dollars of goods, make 750 billion dollars of foreign direct investment, and register over 650 million person times of outbound overseas tourists.

 

博览会是中国扩大开放的新举措。不久前习近平主席在博鳌亚洲论坛上强调指出,“中国对外开放的大门不会关闭,只会越来越宽”。中国即将举办的国际进口博览会“不是一般性的会展,而是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动”。同时,习主席代表中国政府宣布了大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等扩大开放新的重大措施。

The Expo is a new measure of China to further opening up. The Chinese President Xi Jinping, when addressing the Boao Forum for Asia not long ago, pointed out that “the door of China’s opening up will not be closed and will only open even wider. The International Import Expo that China is about to host is not an ordinary expo, but a major policy declaration and concrete action of China to actively open up the market.” President Xi Jinping also announced a host of new important measures to further opening up, including drastically relaxing market access, creating more favorable investment environment, intensifying IPR protection, and actively increasing import.

 

我们认为,中国要实现更高质量的发展,根本出路依然是要坚持改革开放。中国将继续全面深化改革,不断扩大对外开放,欢迎世界各国、特别是南非和非洲等发展中国家搭乘中国经济发展的“快车”和“便车”。拥有13亿人口的中国大市场将为世界实现共同发展提供条件和可能。欢迎大家积极参加首届中国国际进口博览会,我们将为世界各国商品、技术和服务出口中国搭建新平台,促进全球贸易自由化、便利化。

It is our strong belief that, to realize higher quality development, it is absolutely essential that China remains committed to reform and opening up. China will continue its comprehensive reform and opening up, and would warmly welcome all countries, especially South Africa and other African countries to share the ride of China’s fast economic development. The huge Chinese market with over 1.3 billion population will make it possible for the world to realize common development. We welcome all of you to take an active part in the first International Import Expo. It is our strong belief that this new platform will help countries around the world to export their products, skills, and services to China, and will help promote world trade liberalization and facilitation.

 

博览会将为各国实现共同发展提供新平台。中国始终坚持在互利互惠基础上开展对外贸易,致力于实现合作共赢、共同发展,从不刻意追求贸易顺差。

The Expo provides a new platform for the world to achieve common development. China always conducts its foreign trade on the basis of mutual benefit and reciprocity, and is committed to win-win cooperation for common development. China never pursues trade surplus purposefully.

 

不幸的是,当前国际经济治理和全球化发展面临严峻挑战,某些国家违背经济全球化和贸易自由化潮流,为求一己私利,大搞贸易投资保护主义,动辄以国内法制裁国际贸易伙伴,严重冲击现行的多边自由贸易体系。

But unfortunately, our world is facing grave challenges in international economic governance and globalization. Certain country, out of its own self-interest, has chosen to go against the irresistible trend of economic globalization and trade liberalization. They recklessly pursued trade and investment protectionism, and willfully used domestic laws to sanction any other international trading partner, seriously undermining the existing multilateral free trade regime.

 

在此背景下,中国举办国际进口博览会意义重大,将为世界各国分享发展机遇、实现共同发展搭建新平台,进一步展示国际社会共同反对贸易保护主义、致力于国际贸易自由化、投资便利化、经济全球化的坚定决心。此次博览会是中国发起的、多个国家和国际组织共同参与的国际性博览会,得到世界各国普遍欢迎。

Against such backdrop, it is even more important for China to host such an International Import Expo. What China is doing is to build a new platform for the world to share development opportunities and achieve common development. China is firmly resolved to join the international community in opposing trade protectionism and pursuing trade liberalization, investment facilitation, and economic globalization. Fortunately, the Chinese proposal of hosting the International Import Expo has gained wide welcome and support in the international community, with many countries and international organizations committing to taking an active part in this important event.

 

中国将始终坚定不移地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,秉持共商共建共享原则,以推进“一带一路”建设和举办国际进口博览会为抓手,共同致力于推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和人类命运共同体。

By holding high the banner of peace, development, cooperation and win-win, upholding the principle of planning together, building together and sharing together, and by promoting the Belt and Road construction and holding the International Import Expo, China will work together with the international community to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation, and build a community with a shared future for mankind.

 

博览会为中南互利合作带来新机遇。中国已连续9年成为南非最大的贸易伙伴。2017年,中南双边贸易额达391.7亿美元,较建交之初增长了26倍多。中国始终坚持在平等、互利原则基础上开展对南贸易,从不追求对南贸易顺差。中国已采取一系列积极举措,向南方主动开放市场,鼓励南非更多产品出口中国。去年9月,南非首批牛肉成功输华,成为对华出口牛肉的首个非洲国家。南非矿产、水果、红葡萄酒、海产品等优势产品对华出口规模增长迅速。

The Expo will bring new opportunities for China-SA mutually beneficial cooperation. China has for 9 consecutive years remained South Africa’s biggest trading partner. In 2017, China-SA bilateral trade reached 39.17 billion US dollars, marking 26 times of increase from the beginning of our diplomatic ties. When doing business with South Africa, China always follows the principle of equality and mutual benefit and has never pursued trade surplus with South Africa. On the contrary, we have taken active steps to open up our market for South Africa, and encourage South African businesses to export more to China. In September last year, South Africa became the first African country to export beef to China. The export of mineral resources, fruits, red wine, and marine products from South Africa to China have also registered substantial growth over the years.

 

此次博览会将为南非对华出口提供重要机遇。中方已将南非列为首届中国国际进口博览会12个主宾国之一,期待南方派高级别代表团参会,欢迎更多南非企业踊跃参与。我们将为南非等各参与方提供力所能及的协助和便利,促进更多南非有竞争力的商品拥有中国市场,实现共同发展。

The International Import Expo will open another important opportunity for South Africa to further expand its export to China. China has already invited South Africa as one of the 12 guests of honor for the first International Import Expo. We welcome South Africa to send a high-level delegation to attend, and looks forward to more South African businesses to actively participate in the Expo. On our part, we will make earnest efforts to assist and facilitate the participation of South Africa and all of our guests. We will facilitate South African competitive commodities to access the Chinese market and realize common development.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

今年是中南建交20周年。中国始终坚持从战略高度和长远角度审视和看待中南关系,视南非为优先的战略合作伙伴。我们愿鼓励和支持拉马福萨总统和非国大政府致力于发展经济、创造就业、改善民生的不懈努力,并愿为南非更多产品出口中国提供更广阔的市场,同时,鼓励和支持更多的中国企业来南开展形式多样的经贸互利合作,促进合作共赢、共同发展,使双边关系更好惠及两国人民。

This year marks the 20th anniversary of diplomatic ties between China and South Africa. China always views and develops its relations with South Africa from strategic height and long-term perspective, and regards South Africa as our priority strategic partner. We are willing to encourage and support the unremitting efforts of President Ramaphosa and the ANC government to develop economy, create jobs, so as to achieve national prosperity and improve people’s livelihood. We are also willing to offer even bigger Chinese market for South African export. Moving forward, we will encourage and support more Chinese businesses to come to South Africa for a wide range of mutually beneficial cooperation, so as to promote win-win cooperation for common development, and make our bilateral relations more productive and beneficial to our two peoples.

 

最后,再次热诚欢迎南非朋友、特别是在座朋友踊跃参加中国首届国际进口博览会!

To conclude, I would like to once again extend our warm invitation and welcome to our South African friends, especially to all of you here tonight, to the first China International Import Expo!

 

谢谢!

Thank you!