双语资料:2018年5月21日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年05月30日
发布人:nanyuzi  

2018521日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 21, 2018

 

  一、应俄罗斯、白俄罗斯政府邀请,国家副主席王岐山将于5月24日至29日赴俄罗斯出席第22届圣彼得堡国际经济论坛并访问白俄罗斯。

At the invitation of the governments of Russia and Belarus, Vice President Wang Qishan will attend the 22nd St. Petersburg International Economic Forum (SPIEF) in Russia and visit Belarus from May 24 to 29.

 

  二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,新西兰副总理兼外交部长温斯顿·彼得斯将于5月24日至27日访问中国。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of New Zealand Winston Peters will visit China from May 24 to 27.

 

问:委内瑞拉现任总统马杜罗在总统选举中获得连任。许多国家对选举过程中的不公正行为表示强烈谴责,美国和欧盟也表达了关切。中国与委内瑞拉关系密切,中方是否认为该选举是公正的?是否向马杜罗表示了祝贺?

Q: Venezuela’s incumbent President Nicolas Maduro was reelected in the presidential election. Many countries have strongly condemned the unfair practices in this election, and the US and the EU also expressed concerns over it. China and Venezuela have very close ties, and does China believe that this election was fair? Has the Chinese side expressed its congratulations to President Maduro on his reelection?

 

答:关于委内瑞拉大选,中方一贯奉行不干涉内政原则,相信委政府和人民有能力处理好本国内部事务。同时,各方应尊重委内瑞拉人民作出的选择。如果说有争议,有关争议应在委现行法律框架内妥善解决。

A: Regarding the election in Venezuela, China has followed the principle of non-interference in others’ internal affairs as always, and we believe the Venezuelan government and people are capable of handling their domestic affairs. In the meantime, all parties should respect the choice of the Venezuelan people. The dispute, if there is any, should be properly settled within the existing legal framework of Venezuela.

 

关于你的后一个问题,中方将会按照外交惯例处理。

As to your last question, China will handle that in accordance with its diplomatic practice.

 

问:针对上周中国空军在南海岛礁起降轰-6K轰炸机,美国国防部称,中国持续军事化的做法将加剧地区紧张和不稳定因素。菲律宾外交部也表示,已通过外交渠道表达了关切。中方对此有何回应?

Q: In response to the takeoff and landing of the Chinese Air Force’s H-6K bomber in the South China Sea last week, the Pentagon said that China’s continued militarization only serves to raise tensions and destabilize the region. The Philippine Foreign Department also said it had expressed concern through diplomatic channels. What is your response?

 

答:南海诸岛是中国领土。有关训练活动是中国军方正常的训练,其他各方不必做过多解读。

A: The South China Sea Islands are China’s territory. The relevant military activities are the normal training of the Chinese military and there is no need for other parties to over-interpret that.

 

至于美方提到所谓的“军事化”,上述在本国领土上正常训练同一些国家在南海不远万里把自己的军舰、飞机派到本地区来,对其他国家造成威胁,完全是不同性质的事情。

As to the so-called “militarization” mentioned by the US, the normal training on our own territory is totally a different thing from certain country’s threat to others by sending military vessels and aircraft to this region from thousands of miles away.

 

有关这次训练的具体情况,中国军方已经发布了消息,建议你仔细阅读。

With regard to the specifics of this training, China’s military has issued a readout and I would like to refer you to that.

 

问:第一,请介绍一下当前中俄关系发展情况。王岐山副主席此次出席圣彼得堡国际经济论坛有何具体安排?第二,王岐山副主席还将访问白俄罗斯,你能否介绍此访具体安排和当前中白关系发展情况?

Q: First, how is the China-Russia relationship faring? What is Vice President Wang Qishan’s schedule at the SPIEF? Second, Vice President Wang Qishan will visit Belarus after his attendance at the SPIEF. What is his schedule in Belarus and what is your comment on China-Belarus relations?

 

答:关于你的第一个问题,中俄全面战略协作伙伴关系目前正处于历史上最好时期。在两国元首战略引领和亲自推动下,中俄关系一直保持高水平发展,双方各领域合作十分紧密,成果丰硕,在国际和地区问题上也保持着紧密协调,为维护世界和平稳定与发展共同做出了重要贡献。

A: Regarding your first question, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is at its historical best. Under the strategic guidance and personal care of the two heads of state, China-Russia relations have been growing at a high level with full and fruitful cooperation across the board and close coordination on international and regional issues, thus jointly making important contributions to promoting world peace, stability and development.

 

王岐山副主席出席第22届圣彼得堡国际经济论坛期间,将出席论坛有关活动并同俄方领导人就双边关系发展及双方共同关心的问题深入交换意见。中方正同俄方就有关活动安排保持沟通。相信王岐山副主席此次赴俄罗斯出席论坛将进一步密切两国高层交往,深化两国各领域合作,推动中俄全面战略协作伙伴关系迈上新台阶。

During his attendance at the 22nd SPIEF, Vice President Wang Qishan will take part in relevant events and have an in-depth exchange of views with Russian leaders on bilateral relations and major issues of mutual interest. The Chinese side is in touch with the Russian side on the relevant arrangements. We believe that this visit will help step up bilateral high-level exchanges, deepen bilateral cooperation in various fields, and scale China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to new heights.

 

关于你的第二个问题,当前中白关系已进入相互信任、合作共赢的全面战略伙伴关系新阶段。两国高层交往频繁,政治互信不断加深,特别是两国共建“一带一路”合作不断取得重要成果。

Regarding your second question, China-Belarus relations have reached a new stage of comprehensive strategic partnership featuring mutual trust and win-win cooperation. The two sides are enjoying frequent high-level exchanges, stronger political mutual trust, and more fruitful outcomes of the Belt and Road Cooperation.

 

王岐山副主席访白期间,将与白方领导人就双边关系发展等问题深入交换意见,考察“一带一路”建设重要项目——中白工业园。中方正同白方就有关活动安排保持沟通。相信此访将推动两国全面战略伙伴关系和各领域合作进一步发展,为即将举行的中白元首上海合作组织峰会期间会晤营造良好气氛。

In Belarus, Vice President Wang Qishan will have an in-depth exchange of views with the Belarusian leaders on bilateral relations and visit the China-Belarus Industrial Park which is an important project under the Belt and Road Initiative. The Chinese side is in communication with the Belarusian side on the relevant arrangements. We believe that this visit will contribute to promoting the China-Belarus comprehensive strategic partnership and all-around cooperation and creating a sound atmosphere for a meeting between the two heads of state during the SCO summit.

 

问:上合安全会议秘书会议将于本周二在北京举行,你能否介绍一下会议日程,以及中方将如何开展上合框架内的安全合作?

Q: The SCO National Security Council Secretaries will hold a meeting this Tuesday in Beijing. Can you give us any details on its agenda and how will China conduct security cooperation in the SCO framework?

 

答:上星期我已经介绍过上合组织安秘会议的有关情况,此次会议将于今明两天举行。会议期间中国领导人将会见与会的上合组织成员国的安全秘书。赵克志国务委员将主持此次会议。

A: I talked about this meeting last week. It will be held on May 21 and 22. The Chinese leaders will meet with the national security secretaries of the SCO member states. State Councilor Zhao Kezhi will host this meeting.

 

关于你提到上合组织成员国在安全领域的合作,大家知道现在国际形势发生了深刻变化,上合组织成员国面临的共同威胁和挑战也越来越多,需要上合组织凝聚共识、共同努力应对这些挑战。主要挑战包括:第一,如何维护本地区的和平、安全和稳定,第二,打击本地区的恐怖主义势力,打击包括毒品贩运在内的跨国犯罪等。这是上合组织扩员后的首次安秘会议,我们希望也相信,随着上合组织扩员,该组织在安全领域合作的潜能会进一步发挥出来,在安全领域的合作将取得更多成果。

As for the SCO security cooperation you mentioned, we all know that with profound changes taking place in the international landscape, the SCO members face an increasing number of common threats and challenges which must be addressed by consensus-based and collective efforts. These major challenges are: first, to maintain regional peace, security and stability; second, to combat terrorist forces in the region as well as transnational crimes including drug trafficking. This is the inaugural meeting of the SCO National Security Council Secretaries after the SCO enlargement. We hope and we also believe that as the SCO family gets bigger, its potential in security cooperation will be further unleashed and more outcomes will be achieved in this field.

 

问:据报道,伊、中、俄、法、德、英将于25日举行伊核问题全面协议联合委员会会议。伊副外长阿拉格齐称,会议将讨论美退出协议影响及剩余各方如何继续履行协议。请问中方是否将派员出席本次联委会会议?中方有何期待?

Q: It is reported that Iran, China, Russia, France, Germany, and the UK will attend a meeting of the Joint Commission of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) in Vienna on May 25. Iranian Deputy Foreign Minister for Political Affairs Seyyed Abbas Araghchi said that the meeting will discuss the impact of the US withdrawal from the JCPOA and the implementation of the JCPOA by the remaining signatories. Can you confirm that China will send a delegation to the meeting? What is your expectation for the meeting?

 

答:我注意到相关报道。确实,欧盟作为伊核问题全面协议执行协调员,正协调伊、中、俄、法、德、英于5月25日在维也纳举行联合委员会会议,讨论执行全面协议相关问题。中方将继续致力于维护和执行伊核问题全面协议。根据目前安排,中国外交部军控司司长王群将率团出席此次会议。

A: I have noted relevant reports. It is true that the EU, as the coordinator for the implementation of the JCPOA, is coordinating with Iran, China, Russia, France, Germany and the UK to hold a Joint Commission meeting in Vienna on May 25 to discuss relevant issues concerning the implementation of the JCPOA. China will remain committed to preserving and implementing the JCPOA. The current arrangement is that Director-General Wang Qun of the Department of Arms Control of the Foreign Ministry will lead a delegation to the meeting.

 

问:美国财长努姆钦及IMF和世行方面敦促中方加入巴黎俱乐部,提高其对外国政府贷款的透明度。中方是否会考虑加入巴黎俱乐部?如不加入,是何原因?

Q: US Treasury Secretary Mnuchin as well as the IMF and the World Bank have urged China to join the Paris Club and raise transparency standards in loans to foreign government. Will China consider joining the Club, and if not, why not?

 

答:我们回答过类似的问题。中国开展对外经济合作和援助,从来没有不可告人的目的,最关键的是,我们从来不附加任何政治条件。我们与一些发展中国家特别是欠发达的伙伴国开展投融资合作,主要是为了帮助这些国家解决发展融资缺口,改善当地经济发展环境,帮助吸引外资,增强自身“造血”功能。中国开展有关对外合作始终坚持平等开放透明,坚持相互尊重、合作共赢原则和正确义利观,遵循市场规律和通行的国际规则,注重债务和发展的可持续性问题。

A: We have responded to similar questions before. China’s outbound economic cooperation and assistance harbor no ulterior motives. The most important thing is that we have never attached any political strings to them. Our investment and financing cooperation with some developing countries, the less developed partners in particular, is meant to help them close their financing gap, improve their local environment for economic development, and enhance their attraction for foreign investment so that they can realize self-driven development. Such cooperation has never deviated from the principle of equality, openness, transparency, mutual respect and win-win cooperation. It upholds justice while pursuing shared interests. It observes market laws and the universally-acknowledged international rules, without losing sight of the sustainability of debt and development.

 

我们希望有关国家能够把时间和精力花在为支持发展中国家多做实实在在的贡献上,而不要对别人所做的积极努力说三道四。如果仍旧心存疑虑,我建议多去这些受益国家看看,多听听当地政府和人民自己的看法和意见。

For the relevant country, their time and efforts would be better spent on doing something real to support developing countries than on slandering other people’s positive efforts. If they still have suspicion, I suggest they make a trip to those beneficiary countries and ask around, the local government and people will tell them their honest opinion.

 

问:有一些美国官员表示,中美经贸磋商达成的协议只是暂时停战。你是否也认为中美经贸关系在未来会再次紧张?

Q: Several US officials have indicated that the agreement reached between China and the US on trade issues just represents a temporary truce. Do you expect a longer term reversion to trade tensions as well?

 

答:我想说,中方从来不愿看到中美之间有任何紧张,包括贸易领域或其他领域的紧张。两个大国保持良好双边关系,以及各领域良好互动和合作,这肯定更加符合两国和两国人民的利益,对世界来说也肯定是福音。

A: I would like to say that China is never willing to see any tension between the two sides, including that in trade or other areas. If we, as two major countries, can maintain sound bilateral relations as well as interaction and cooperation across the board, it will surely better serve the interests of the two countries and peoples and bring benefits to the world than otherwise.

 

你谈到了中美刚刚在华盛顿举行的这轮经贸磋商达成的成果,中美双方都就此发表了讲话。你可以看到,双方都已经认识到中美这两大经济体达成共识、避免相互对一些出口产品加征关税,避免贸易战,这符合双方利益。刘鹤副总理在结束这一轮磋商后接受媒体采访时已经讲得非常清楚。这轮中美经贸磋商,双方最大的共识和成果就是,双方都认识到要通过协商妥善解决好两国经贸领域的问题,避免相互加征产品关税。上周我也说过,我们希望中美经贸关系互利共赢的本质能够更好发挥出它的功效。

You mentioned the outcomes of the latest round of trade talks in Washington, on which both China and the US have issued a statement. You may have noticed that the two sides recognized that as two large economies, it is in our interests to reach consensus and avoid the imposition of tariffs on each other’s exports as well as a trade war. This has been made very clear by Vice Premier Liu He in his interview with the media at the conclusion of this round of negotiation. The most remarkable consensus and outcome of this negotiation is that the two sides have recognized that the economic and trade issue need to be properly resolved through negotiation, and we should avoid the imposition of tariffs on goods imported from each other. Like I said last week, we hope we can give a better play to the mutually beneficial and win-win nature of China-US trade ties.

 

追问:美方现在的模式是先加剧紧张,然后达成一个暂时协定,短暂地恢复平静,然后又再次加剧紧张。你对这种模式是否关切?中方是否会告知美方此种做法是不恰当的?

Follow-up: I guess the scenario now is that the US will escalate trade tensions and temporary agreements are reached, then after a brief lull, there will be another re-escalation. Does China find that pattern concerning? Do you want to warn the US side that it is an inappropriate way to behave?

 

答:从短期来说,如果中美两国政府能够达成一个很好的协议和双方都接受的成果,两国政府当然都应当遵守这样的协议,我们当然不希望出现反复。我们相信这样的结果是两国人民和两国工商界都十分欢迎的,也是全世界应该感到欣慰的。

A: In the short term, if the Chinese and US governments can reach a very good agreement and an outcome that is acceptable to both sides, then the two governments for sure need to abide by such agreement and we indeed don’t want to see any reversion on the US part. We believe this result is what the people and business community of the two countries welcome so much and the world at large is so pleased to see.

 

从更长远的角度看,中美关系40年,包括中美经贸交往40年,起起伏伏的情况时有发生。随着中美这么大的两个经济体之间的互动越来越多,我们也很难担保以后相互不会再有新的摩擦、新的分歧和新的不同看法。但是从过去40年看,双方之所以都能很好地管控分歧,推动中美经贸关系不断取得更大发展,最根本的原因就是这样的经贸关系发展符合两国和两国人民共同利益,同时也是在全球化背景下,市场规律发挥了重要作用。所以,我们当然不希望出现更多反复。我们确实也有信心,只要是符合两国人民利益的事情,两国政府都应该有责任把这样的事情办好。

If we look at this in a longer term, there have been some ups and downs in the past four decades of China-US bilateral relations, including in our trade ties. With growing interactions between these two large economies, we can hardly guarantee that there will not be any more friction, difference or divergence in the future. But the past four decades have indicated that the fundamental reason why the two sides can properly manage differences and promote greater development of our economic and trade relations is that the development of such relations are in the interests of the two countries and peoples and that the market rule has played an important role in the context of globalization. As a result, we certainly don’t want to see any more reversion in this regard. Indeed, we are convinced that for anything that is good to our two peoples, the two governments have the responsibility to get it done.

 

因日程安排原因,5月22日(星期二)外交部例行记者会提前至14:00举行,地点不变。

Due to scheduling reasons, the regular press conference of the Foreign Ministry on May 22 (Tuesday) will be held at 2:00 p.m. at the same venue.