双语资料:驻希腊大使邹肖力在为希腊文化界人士举办的招待会上的讲话
发布时间:2018年06月07日
发布人:nanyuzi  

谢谢你,希腊!

Thank You Hellas!

 

驻希腊大使邹肖力

Ambassador of Chinese to Greece Zou Xiaoli

 

2018年5月22日

22 May 2018

 

尊敬的萨马拉斯阁下,

尊敬的经济发展部比齐奥拉斯副部长,

议员们、市长们,

亲爱的朋友们,

H. E. Mr. Antonis Samaras,

Honorable Deputy Minister for Economy and Development, Mr.Stergios Pitsiorlas,         Distinguished MPs, Mayors,

Dear friends,

 

(此处无中文)

Good evening!

Καλησπέρα σας!

 

欢迎各位出席由中国驻希腊大使馆和比雷埃夫斯银行文化基金会联合举办的中国戏剧服饰捐赠仪式。大家看到的这28件(套)精美的中国戏剧服饰是近年来访问希腊的中国各地代表团送给中国驻希腊大使馆的,曾经在多个重要文化场合展出,我十分珍爱她们。今天,我代表中国驻希腊大使馆将这批收藏捐赠给比雷埃夫斯文化基金会,相信基金会能够更好地保存并妥善加以利用,让她们继续为促进中希文化交流和两国人民友谊发挥积极作用。

I would like to welcome you all to the official donation ceremony of a collection of Chinese theatrical costumes co-hosted by the Chinese Embassy in the Hellenic Republic and the Piraeus Bank Group Cultural Foundation. These 28 delicate Chinese theatrical costumes have been gifted by Chinese delegations visiting Greece in recent years. They’ve been exhibited in several important cultural events and are our cherished treasure. Today, on behalf of the Chinese Embassy in Greece, I would like to donate this collection to the Piraeus Bank Group Cultural Foundation and I am positive that it will be preserved with good care and be put to good use to continue its active role in promoting bilateral cultural exchanges and the friendship between our two peoples.

 

下个月我和夫人就离任回国了。请允许我借此机会向希腊文化界朋友们发表告别讲话。

Next month, my tenure as Chinese Ambassador to Greece will be coming to an end, and I will return to my homeland with my wife. Please allow me to take this opportunity to deliver a farewell speech for my Greek friends in the cultural sector.

 

从2014年1月8日算起,我迄今在希腊工作生活了4年零5个月,有幸成为中希建交46年来任期最长的中国驻希腊大使。其间虽然充满挑战,但极具成就感。作为来自一个东方文明古国的大使,我要感谢希腊—一个同样具有悠久历史和灿烂文化的欧洲文明古国,赋予了我外交生涯和人生中美好难忘、值得自豪的宝贵时光。

I assumed my duty on January 8, 2014, so I have been working in Greece for four years and five months, which makes me the longest-serving Chinese ambassador to Greece. During a period of numerous challenges, thanks to the concerted efforts of our two Governments and peoples, we have recorded great accomplishments. Therefore, as the Ambassador of China, an ancient civilization in the East, I would like to thank Greece, another ancient civilization in the West, which also enjoys a long history and a splendid culture, for all the precious memories I will be taking home with me both as a diplomat and as a person. It has been an honor I will never forget.

 

在古奥林匹亚,我受邀出席里约夏季奥运会和平昌冬季奥运会的圣火采集仪式;在马拉松,我有幸为正宗古典马拉松长跑鸣枪开赛;在雅典卫城下的战神山,我见证欧洲政要对古希腊文明的赞美;在阿提库斯古剧场,我与台上演出的中国音乐家们一起热血沸腾;在埃皮达乌鲁斯的山谷中,我为古希腊悲剧的魅力所折服;在科斯岛,我收藏“希波克拉底之树”的一片叶子;在米洛斯岛和萨莫色雷斯岛,我仿佛听到了卢浮宫里维纳斯和胜利女神的心跳。在提洛岛,我流连忘返于那片比庞贝古城更为久远和壮观的遗迹。这些独特的经历使得我记忆深处的希腊彻底走出了历史教科书,变得自然、鲜活、动人。我惊讶于古希腊文明的光辉透过数千年深厚的云雾依然灿烂夺目。古罗马诗人昆图斯·贺拉斯说过,“将来的新一代人也会像我们一样非常嫉妒希腊吧,如今究竟有什么是经受过时间考验的?我们的手中有什么可以不断循环往复?”这个声音常在我耳边萦绕,令我深思。

In ancient Olympia, I was invited to attend the Olympic Flame Lighting Ceremonies for the 2016 Rio De Janeiro Summer Olympic Games and the Pyongchang 2018 Winter Olympic Games. In Marathon, I had the honor of firing the starting pistol for the Athens Authentic Marathon. In Pnyka at the foot of Acropolis, I was surrounded by the applause of European politicians for Ancient Greek civilization. In the Odeon of Herodes Atticus, I shared the enthusiasm and passion of the performing Chinese musicians. In the theater of Epidaurus, I was fascinated by the charm of ancient Greek tragedy. In Kos, I collected a piece of leaf from the Tree of Hippocrates. When I set foot on the islands of Milos and Samothrace, I thought I heard the heartbeats of goddesses Aphrodite and Nike coming from the distant the Louvre Museum. In Mykonos, I indulged myself in the archaeological site of Delos, which is more ancient and impressive than that of Pompeii in Italy. These unique experiences brought to life the Ancient Greece I learned about only from the history textbooks decades ago, and revealed a Greece that is so vibrant, lively and glamorous. I was astonished by the vitality of the Ancient Greek civilization that remains so splendid after thousands of years. Early on the Romans recognized Ancient Greece’s cultural superiority: Horace, one of the greatest Latin poets, wondered what else on earth would be able to equally withstand the test of time, what do we possess are able to keep repeating itself? These questions are still relevant today and give us food for thought.

 

过去几年,在两国各界共同努力下,中希人文交流达到前所未有的高度,结出丰硕成果。2014年初,习近平主席与帕普利亚斯总统就中希互设文化中心达成共识。同年6月,李克强总理应邀访问希腊,两国正式签署互设文化中心协议。今年雅典中国文化中心正式运行后,将为双方开展文化交流提供重要平台。2015年是中希海洋合作年,这在全球是首创。其间,双方举办了海洋文明对话会、海洋旅游研讨会、国际海岛艺术节,两国水下考古部门实现互访。应希方邀请,中方首次派代表团出席“欧洲海洋日”活动。由此中希文明对话和人文交流从陆地向海洋拓展,为建设21世纪海上丝绸之路发挥了积极作用。2017年4月中希文化交流和文化产业合作年启动以来,中国故宫博物院、首都博物馆、上海博物馆、中国科技馆同希腊国家考古博物馆、新卫城博物馆、亚洲艺术博物馆、基督教和拜占庭艺术博物馆、伊拉克里冬博物馆等密切合作,策划了多场重要展览。两国演艺、影视、出版、美术、文学机构和团体交往频繁,给双方人民送上一道道精美的文化艺术大餐。

In recent years, bilateral people-to-people exchanges have been lifted to new heights thanks to our concerted efforts and have yielded fruitful results. At the beginning of 2014, President Xi Jinping and President Karolos Papoulias reached a consensus for the mutual establishment of cultural centers. In June the same year, Premier Li Keqiang visited Greece, during which the documents for the creation of the cultural centers were signed. This year, the China Cultural Center in Athens will be officially launched and will serve as an important platform for cultural exchanges. Our two countries declared 2015 of Year China-Greece Maritime Cooperation, which is the first of its kind in the world; during its course the two sides held the Maritime Civilization Dialogue, Maritime Tourism Seminar, International Island Art Festival, while visits were exchanged between our two Underwater Archaeology Departments. Following an invitation from the Greek side, China sent for the first time a delegation to the European Maritime Day. From then on, cross-cultural dialogue and bilateral people-to-people exchanges expanded from land to sea, helping promote the development of the 21st Century Maritime Silk Road. Since the launch of Greece-China 2017, Year of Cultural Exchanges and Cooperation of Creative Industries in April 2017, the Forbidden City Museum, the Capital Museum, the Shanghai Museum, and the China Science and Technology Museum, from the Chinese side, and the National Archaeological Museum, the Acropolis Museum, the Asian Art Museum, the Byzantine and Christian Museum, the Herakleidon Museum, among others from the Greek side, have developed close cooperation and planned a number of important exhibitions. Institutions and groups from the two countries in the fields of the performing arts, film and television, publishing, fine arts, and literature have provided our peoples with a steady flow of feasts of art and culture.

 

值得一提的是,在中希文化交流中,两国地方政府和民间机构扮演了日益重要的角色。去年,比雷埃夫斯银行文化基金会主席斯泰伊柯乌女士访问了坐落在我的家乡浙江省杭州市的中国丝绸博物馆,向中方介绍了希腊丝绸历史和位于索弗里的希腊丝绸博物馆,开启了两国以丝绸为媒介进行文化交流的新进程。本月初,北京市同雅典市、马拉松市、科斯市和米克诺斯市分别签署影视合作协议。“戏剧之父”埃斯库罗斯家乡埃莱夫希纳市的“国际戏剧节”连续四年吸引中国京剧、越剧、评剧、黄梅戏等主要剧种表演团体参加。近年来,中国一直是莱夫卡扎“国际大学生艺术节”的积极参与者。上个月,马拉松市政府联合希腊马拉松长跑协会、国际路跑协会和中国田径协会在马拉松市成功举办首届马拉松论坛,为中希文化交流再添一张亮丽名片。

I would also like to stress that local governments and non-governmental institutions have been playing an increasingly central role in our cultural exchanges. Last year, Ms. Sofia Staïkou, chairperson of Piraeus Bank Group Cultural Foundation, visited the China National Silk Museum in my home town of Hangzhou, Zhejiang Province, and introduced China to the history of Greek Silk and the Silk Museum in Soufli, which marked the start of a new phase in our cultural exchanges with silk as a medium. Early this month, the city of Beijing signed agreements for cooperation in television and film with the Municipalities of Athens, Marathon, Kos and Mykonos. Over the past four years, the “Aeschyleia International Drama Festival” in Elefsina, the hometown of Aeschylus, the “Father of Tragedy”, has been consistently attracting troupes from the Chinese Peking Opera, the Yue Opera, the Ping Opera, the Huangmei Opera. In recent years, China has been an active participant in Lefkada’s International College Art Festival. Last month, the Marathon Municipality, together with the Hellenic Amateur Athletics Federation (SEGAS), the Chinese Track and Field Association, and the Association of International Marathons and Distance Races (AIMS), successfully organized the first Marathon Forum in the city of Marathon, another highlight in our cultural exchanges.

 

在此,我谨向关心、支持、参与中希文化交流的希腊政府和各界人士表示衷心感谢。2014年5月5日,希腊文化发展署在新卫城博物馆举行重建新闻发布会,我是唯一受邀并讲话的非欧盟国家大使。2016年3月28日,希腊历史名城联盟在新卫城博物馆举行成立大会,我仍是唯一受邀出席并讲话的非欧盟国家大使。你们让我切身感受到希腊人民对中国人民的热情友好和对中国文化的尊重与喜爱,感受到自己肩负使命的重大和光荣。中希两国人民之间和友谊和信任是双方战胜一切困难挑战的重要基础和力量之源。

Here, I would like to express my heartfelt gratitude to the Greek Government and people from all walks of life for your attention, support, and participation in the cultural exchanges with China. On May 5, 2014, I was the only non-EU country ambassador invited to speak at the press conference on the reconstruction of the Greek cultural foundation at the Acropolis Museum. On March 28, 2016, the Amphictyony of Ancient Greek Cities held its founding ceremony at the Acropolis Museum. Once more, I was the sole non-EU country ambassador invited to attend and deliver a speech. You enabled me to experience the warmth and friendship the Greek people feel towards the Chinese people, your respect and love for the Chinese culture, and the greatness and splendor of our mission. The friendship and mutual trust between our two peoples are the foundation and a source of strength on which both sides can rely to overcome all difficulties and challenges.

 

这些年,国际社会日益关注中希关系发展,特别是中远海运集团在比雷埃夫斯港的投资经营。有位西方媒体记者曾经问我,中方在比港获得成功有何秘密武器?我说,我们没有秘密,更没有武器,只有一辆自行车,它的前轮是文化交流,后轮是务实合作。中希文化交流建立在相互尊重、平等互鉴、包容并蓄的共同价值理念基础之上,这决定了中希务实合作遵循互利、共赢、开放的大方向。中远海运比港项目以及双方在交通、能源、电信、金融等领域的合作,不仅有利于两国和两国人民,也有利于欧洲经济复苏和全球经济发展。事实上,许多中东欧、巴尔干、东地中海和中亚地区国家对中国和希腊加强合作表示欢迎,并期待参与其中,这是投给东西方两个文明古国的信任票。历史选择了中希在亚欧非文明交汇处携手推动打造和平与繁荣之锚,相较经济利益,其文化和社会意义更为深刻、久远。

Over the years, the international community has paid increasing attention to the development of Sino-Hellenic relations, especially to the investments of COSCO Shipping Group in Piraeus. A journalist from a Western media organization once asked me: What is China’s secret weapon for its success in Greece? I replied that we have no secrets, let alone weapons, but only a bicycle. Its front wheel is cultural exchanges, and its rear wheel is pragmatic cooperation. Sino-Hellenic cultural exchanges are founded on the shared values of mutual respect, equality, inclusiveness and mutual learning. This ensures that our pragmatic cooperation has been proceeding along a path defined by mutual benefit, win-win results, and openness. The Piraeus Port project and our cooperation in the sectors of transportation, energy, telecommunications, and finance will not only benefit the two countries and their peoples but will also help the economic recovery of Europe and the growth of the global economy. In fact, many countries in Central and Eastern Europe, the Balkans, the Eastern Mediterranean, and Central Asia have welcomed strengthened cooperation between China and Greece and are looking forward to participating in it. This is a vote of confidence in the two ancient civilizations of the East and the West. History has chosen China and Greece to work together so as to build an anchor of peace and prosperity at the crossroads of Asian, European, and African civilizations. The cultural and social significance of this mission is so much greater and longer lasting than economic interests.

 

历史上,古希腊文明孕育了欧洲文明的基因。今天,希腊作为欧盟重要成员,是开放、多元、和平等基本文化价值理念的坚守者、发展者。我始终相信,无论过去和现在,不了解希腊,很难真正了解欧盟和欧洲,也谈不上多么了解世界。长期以来,希腊发挥着促进中欧沟通与理解的重要桥梁作用。早在中远海运比港项目之前,中国就同希腊就建立了全面战略伙伴关系。当前,中希文明对话和文化交流在更高水平、更深层次、更广领域影响着世界。中方高度赞赏希腊以实际行动坚定支持习近平主席提出的“一带一路”倡议,中方同样积极支持并参与希腊发起的“文明古国论坛”。在国际局势发生深刻复杂变化的大背景下,中国和希腊没有忘记作为文明古国肩负的历史责任和使命,勠力同心与各国一道推动全球文明对话和文化交流,因为我们相信,只有开放包容、互学互鉴、合作共赢,国家才能发展进步,人民才能互尊互助,世界才能和平安宁,人类才有光明未来。

As history teaches, modern European civilization carries within it the cultural DNA of Ancient Greece. Today, Greece, as an important member of the European Union, adheres to and promotes the values of openness, diversification, and peace. I have always believed that it is almost impossible to truly understand the present and past of the EU and Europe, or of the rest of the Western world for that matter, without understanding Greece. For a long time, Greece has played an important role in promoting dialogue and understanding between China and Europe. China had entered into a comprehensive strategic partnership with Greece long before the Port of Piraeus Project. At present, Sino-Hellenic dialogue and cultural exchanges have a deeper, wider and more intense impact on the world. China highly appreciates the fact that Greece has firmly and through tangible actions supported the “Belt and Road” Initiative proposed by President Xi Jinping. The Chinese side also actively supports and participates in the “Ancient Civilizations Forum” that was initiated by Greece. Against a backdrop of profound and complex changes in the international landscape, China and Greece have not forgotten their historical responsibility and mission as two ancient civilizations and have spared no effort in working together with all nations to promote global cross-cultural dialogue and exchanges. This is because we believe that only openness and inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation can bring development and progress to our countries, make our people respect and help each other, ensure peace and tranquility in the world, and bring the promise of a bright future to humankind.

 

虽然我在希腊的外交使命即将结束,但中希关系站在了新的更高起点上,这令我欣慰。如果说有什么遗憾,那就是还有许多希腊历史文化遗产没有来得及亲眼去看一看,例如比雷埃夫斯文化基金会下属的九个专题博物馆,我只访问了三个;还有许多给我来信来电的希腊各界朋友没有机会相见交谈;还有许多心中的梦想没有实现。凡是过去,皆为序章。今后无论我在哪里,都将继续关注和支持中希文化交流和中希友好合作。中希关系发展代表了不同文明国家和民族各美其美,美人之美,美美与共,共建人类命运共同体的时代潮流,必将拥有广阔美好的未来,产生日益广泛的国际影响。此时此刻,我不想说“再见”。千言万语汇成一句话,“谢谢你,希腊!我一定会再来!”

Although my diplomatic mission in Greece is about to end, I can with great satisfaction claim that Sino-Hellenic relations are at a new and higher starting point. My only regret is that there are still so many Greek historical and cultural monuments that I have not had time to visit. For example, of the nine thematic museums of the Piraeus Bank Group Cultural Foundation, I have only visited three; I have not had the chance to meet and talk to people from all walks of life in Greece who had written to or called me. There are yet many dreams to be realized. What’s past is prologue. In the future, no matter where I am, I will continue to pay attention to and support Sino-Hellenic cultural exchanges and the friendly cooperation between China and Greece, for the development of China-Greece ties is a powerful reminder that different countries can and do indeed help each other to prosper while following their own path to development. This is also in line with the goal of building a “Community of Shared Future for Mankind”, ushering in a broad and bright future and will exert ever-expanding influence at the international level. So, to conclude my speech, instead of “goodbye”, I would sum up the thousands of words in my mind by saying: “Thank you, Hellas! I will come back!”