双语资料:2018年5月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年06月07日
发布人:nanyuzi  

2018523日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 23, 2018

 

2018年5月23日

23 May 2018

 

问:美国总统特朗普昨天暗示,受中方影响,朝鲜领导人金正恩在下个月美朝领导人会晤前对美韩采取了更强硬的态度,中方对此有何评论?中方是否对朝领导人施加了这方面的影响?

Q: US President Donald Trump yesterday suggested that due to China’s influence, the DPRK leader Kim Jong-un has taken a harder position against the United States and the ROK ahead of the US-DPRK summit which is supposed to happen next month. How do you respond to this? Has China been influencing the DPRK leader in this regard?

 

答:我注意到有关报道。我们已多次指出,中方在半岛问题上一直致力于劝和促谈,只会发挥积极作用。当前,半岛问题政治解决进程面临难得的历史机遇,我们希望有关各方特别是朝美双方能够抓住机遇,相向而行,平衡解决各自关切。我们还是期待朝美领导人会晤顺利进行并取得积极成果。

A: I have noted relevant reports. We have said many times that China is committed to promoting peace talks and will always play a positive role on the Korean Peninsula issue. At present, the political settlement of the Korean Peninsula issue has come across hard-won historic opportunities. We hope that relevant parties, especially the DPRK and the US, could seize the opportunity, meet each other halfway, and address each other’s concerns in a balanced way. We also hope that the DPRK-US meeting will proceed smoothly and achieve positive outcomes.

 

问:由于此前中澳关系存在一些问题,澳大利亚企业遇到了一些困难,澳大利亚红酒在中国海关通关受阻。今天中国媒体发文呼吁禁止进口澳红酒和牛肉,中国政府是否下令海关针对澳红酒采取限制措施?你如何评价王毅国务委员兼外长和澳外长毕晓普在阿根廷会晤的意义?

Q: Australian businesses have encountered difficulties amid problems in the China-Australia relations, and the Australian wine exported has been held up at Chinese customs. The Chinese media today urged a ban on Australian wine and beef imports. Is there any directive from the Chinese government for Australian wine exports to be restricted by the customs? How would you characterize the meeting between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and his Australian counterpart Bishop in Argentina recently?

 

答:对媒体的观点我们一般不作评论。关于澳大利亚红酒在中国海关接受检查和入关手续的具体情况,你可以向中国海关总署了解。据我们掌握,中国海关和进口检验检疫部门是按照正常的程序处理有关申请。中澳双方有关部门一直就相关问题保持着沟通。

A: We usually don’t comment on media’s opinions. As to the specifics concerning the inspection and clearance of Australian wine at Chinese customs, I would like to refer you to the General Administration of Customs. According to our information at hand, the Chinese customs and the inspection and quarantine department are handling the relevant applications with normal procedures. The relevant departments of the two sides have all along stayed in communication on the relevant issue with each other.

 

关于王毅国务委员兼外长在阿根廷出席20国集团外长会议期间会见毕晓普外长的情况,中方已发布详细的消息,昨天我也介绍了有关情况。王毅国务委员兼外长发出了非常明确的信息,我愿再次重申如下:

Regarding State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s meeting with Australian Foreign Minister Julie Bishop on the sidelines of the G20 Foreign Ministers’ meeting in Argentina, the Chinese side has released detailed information, and I also talked about that yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent out a very clear message, and I would like to reiterate it:

 

过去一段时间,中澳关系出现了困难,并引发中澳在一些领域的合作遇到问题,这种情况是中方不愿意看到的。一段时间以来,澳政府高层包括毕晓普女士本人,都表达了希望改善中澳关系的愿望,并就中国的发展表明了一些正确的认识。中方希望澳方把相关表态切实落实到具体行动中,为两国关系真正转圜和健康稳定发展创造必要条件。我昨天也说过,王毅国务委员兼外长是从更加根本和宏观的层面明确提出,澳方首先需改变认识上的问题,积极地看待中国的发展,真正认识到中国的发展是积极因素,而不是总戴着有色眼镜看待中国。解决了认识的问题,就能为中澳关系持续转圜和长期健康稳定发展创造必要的条件。

The China-Australia relations have recently encountered difficulties, which leads to problems in our cooperation in some areas, and that is something China does not wish to see. Lately, senior Australian officials, including Ms. Bishop herself, have expressed their readiness to improve our bilateral relations and issued some correct statements on China’s development. We hope the Australian side will translate the relevant remarks into concrete actions and create necessary conditions for the true improvement and sound and steady development of our ties. As I said yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi clarified on a fundamental and macro level that the Australian side must first of all address its problem of perception, put China’s development in a positive perspective and truly take China’s development as a positive factor, instead of looking at China through tinted glasses. Once the problem of perception addressed, the necessary conditions for the true improvement and sound and steady development of China-Australia relations will be created.

 

问:北京时间5月21日晚,美国务卿蓬佩奥宣布美退出伊朗核问题全面协议之后的对伊新战略,要求谈判全面解决伊朗问题的新“国际条约”。伊朗对美国新战略作出强烈反应,国际社会也发出不同声音。请问中方对此持何立场?

Q: On the night of May 21 Beijing time, US Secretary of State Mike Pompeo announced the administration’s new Iran strategy after its pullout from the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), requiring negotiations for a new “international treaty” to fully resolve the Iranian issue. Iran responded strongly to the US’ new strategy and the international community also voiced different opinions. What is China’s position?

 

答:中方注意到美方最新的政策宣示,也注意到国际社会有关方面所作反应。近三年来的实践充分证明伊核问题全面协议是有效的。中方始终认为,维护全面协议的完整性和严肃性,有利于维护国际核不扩散体系,也有利于维护中东和平稳定。我们认为,坚持这一协议得到有效落实和执行,对解决其他国际热点问题本来也能起到很好的示范作用。

A: China has noted the US’ policy announcement as well as the reactions of other relevant parties of the international community. The practice over the past three years or so has fully proved that the JCPOA is effective. China always believes that ensuring the integrity and sanctity of the JCPOA is conducive to upholding the international non-proliferation regime and promoting peace and stability in the Middle East. We also maintain that ensuring the effective implementation of the agreement will in itself serve as an exemplar for the settlement of other international hot-spot issues.

 

在当前形势下,中方呼吁所有有关各方本着负责任态度,着眼长远和大局,基于现实和理性,继续坚持通过外交对话解决问题的正确方向,妥善管控分歧,使全面协议得以继续执行,并在此基础上致力于建立互信,解决各自关切的其他问题。中方将继续本着客观、公正和负责任态度,同所有有关各方保持对话协商,致力于维护和落实伊朗核问题全面协议。

Under the current circumstances, China calls upon all parties to bear the long-term, larger interests in mind, act in a realistic, rational and responsible manner, stick to the correct direction of settlement through diplomatic dialogue and properly manage differences to ensure the ongoing implementation of the JCPOA. On such basis, all parties should stay committed to establishing mutual trust and resolving other issues of their respective concern. China will remain in dialogue and negotiation with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA with an objective, impartial and responsible attitude.

 

问:朝美领导人会晤将于下月12号在新加坡举行。中方认为朝美双方应在会前准备及会晤期间采取什么立场?中方在促成朝美直接对话方面将发挥什么作用?

Q: The summit between the DPRK and the US is set to happen on June 12 in Singapore. Does China have any suggestions on the stance that each side should take in the run-up to and at the time of the summit? What role would China like to play in direct talks between the US and the DPRK?

 

答:中方一直鼓励和支持美朝双方通过直接对话积累互信,推动半岛无核化的政治解决进程。大家也都注意到,美朝双方仍然继续在为领导人会晤做准备。我们希望双方都抓住机遇,坚持对话,相向而行,排除干扰,顺利举行领导人会晤。中方愿继续发挥应有的作用。

A: China has been encouraging and supporting the US and the DPRK’s efforts to accumulate mutual trust through direct dialogues and move forward the political settlement of the Korean Peninsula issue. You may all have noticed that the US and the DPRK are continuing with their preparations for the meeting. We hope that the two sides could seize the opportunity, stick to dialogues, meet each other halfway, remain undisturbed and endeavor to realize their meeting. China stands ready to continue playing a part in it.