双语资料:2018年5月25日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年06月08日
发布人:nanyuzi  

2018525日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 25, 2018

 

2018年5月25日

25 May 2018

 

应国务委员兼外交部长王毅邀请,多民族玻利维亚国外交部长费尔南多·瓦纳库尼·马马尼将于5月27日至30日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the Plurinational State of Bolivia Fernando Huanacuni Mamani will pay an official visit to China from May 27 to 30.

 

问:我们注意到,24日,美国总统特朗普宣布取消美朝领导人原定于6月12日在新加坡举行的会晤,同时表示期待有一天能与朝鲜领导人金正恩会面。同日,朝鲜副外相金桂冠表示,朝鲜愿随时以任何方式同美国面对面坐下来解决问题。我们注意到,多个国家和国际组织官员对会晤取消表示遗憾。中方对此有何评论?

Q: We have noted that on May 24, US President Trump announced the cancellation of the summit with the DPRK, which was scheduled to take place in Singapore on June 12, and that he looked forward to meeting with the DPRK leader Kim Jong Un some day. The same day, the DPRK Vice Foreign Minister Kim Kye Gwan said his country is willing to sit face to face at any time and in any way with the US. As we noted, many countries and international organizations are regretful for the cancellation of the summit. What is China’s comment?

 

答:我们注意到美朝双方围绕领导人会晤的最新表态,以及双方筹备这一会晤过程中出现的波折。同时我们也注意到,特朗普总统仍表示愿适时同金正恩委员长会晤,朝方也表示愿继续与美方坐下来解决问题。

A: We have noted the latest remarks by the US and the DPRK on their summit as well as the setbacks in the preparations for it. In the meanwhile, we also noted that President Trump said he is still willing to meet with Chairman Kim Jong Un at appropriate time, and the DPRK also said they are willing to sit with the US to resolve the issue.

 

朝鲜半岛近来出现的对话缓和势头来之不易,政治解决进程面临难得的历史机遇。有关各方包括朝美双方都显示了通过对话协商推动半岛无核化进程的积极意愿,并为此作出了积极努力。中国政府在半岛问题上的立场是明确的,也是一贯的。我们认为,作为半岛核问题当事方,朝美领导人会晤对推动半岛无核化进程具有关键作用。当前形势下,我们希望朝美双方珍惜这段时间取得的积极进展,保持耐心,互释善意,相向而行,继续致力于通过对话协商解决彼此关切,推动半岛无核化进程。

With the recent hard-won momentum for dialogue and détente on the Korean Peninsula, the political settlement process is now facing a rare historical opportunity. All relevant parties, the US and the DPRK included, have demonstrated their readiness to advance the denuclearization of the Peninsula through dialogue and negotiation and made positive efforts to this end. The Chinese government’s position on the Korean Peninsula issue is clear and consistent. We believe that the summit between the US and the DPRK, the two parties concerned regarding the Korean Peninsula issue, is crucial to advancing the denuclearization of the Peninsula. Under the current circumstances, we hope that the DPRK and the US will cherish the positive progress achieved recently, remain patient, send out goodwill to each other and meet each other halfway, continue to commit themselves to resolving each other’s concerns through dialogue and negotiation and advance the denuclearization of the Peninsula.

 

问:在宣布取消美朝领导人会晤后,特朗普总统称他知道朝方取消会晤的原因,此前他也在不同场合提到中国对朝方的影响力。有人认为他是在暗示,朝方态度改变与中方有关。你对此有何回应?第二,有人认为,朝美领导人会晤取消更突出了中国的作用,也增加了中方在下一轮中美经贸谈判中的筹码。你对此有何回应?

Q: After he announced the cancellation of the US-DPRK summit, President Trump said he knew the reason for the DPRK to call off the meeting, and he also mentioned China’s influence on the DPRK previously on many different occasions. Some believe he is suggesting that the DPRK’s change of attitude has something to do with China. What is your reaction to this? Second, there are opinions that the cancellation of the US-DPRK summit will give prominence to China’s role and help it gain leverage in the next round of trade talks with the US. What is your response?

 

答:第一,关于中方的作用,我们在这里已多次讲过,中方在朝鲜半岛核问题上一直发挥积极的建设性作用,我们没有任何不可告人的意图。中方坚持半岛无核化目标,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决半岛问题,这一立场从来没有变化。中方十几年前是这么说的,今天也是这么说的;中方跟美国领导人是这么说的,跟朝鲜领导人也是这么说的。同时,半岛核问题通过政治对话妥善解决需要所有有关各方、特别是核问题直接当事方相向而行,彼此释放善意。有关国家应考虑自己在这方面做得怎么样。

A: First, as to China’s role, like we said many times at this podium, China has always played a positive and constructive role on the Korean Peninsula issue without any ulterior motive at all. China stays committed to the goal of the denuclearization of the Peninsula, upholding the peace and stability on the Peninsula and resolving the Peninsula issue through dialogue and negotiation. This position remains unchanged all along. This is what we said more than 10 years ago and keep saying until today; we said so to the leader of the US as well as of the DPRK. At the same time, the political settlement of the Peninsula nuclear issue through dialogue calls for all the relevant parties, especially the directly concerned parties, to meet each other halfway and send goodwill to each other. Relevant parties shall think about how they are doing in this regard.

 

  第二,至于说中方在半岛核问题上的作用更突出了,是不是成为中方解决其他问题的抓手,我觉得这有点想多了。中方在半岛核问题上的立场没有变化,在中美经贸关系上的立场也是明确的、公开的。我们认为中美经贸关系本质上是互利共赢的,希望美国领导人和美政府着眼于维护世界经济增长、维护美消费者和工商界利益,与中方相向而行,妥善解决好中美经贸关系中出现的一些分歧和问题,这对双方有好处,对世界经济也有好处。

Second, as to whether a more prominent role on the Peninsula nuclear issue will enable China to strengthen its hand on other issues, I would say there’s no need to read too much into that. China’s stance on the Peninsula nuclear issue remains unchanged and its position on its trade ties with the US is also explicit and open. We believe that the China-US trade relations are mutually beneficial in essence, and hope the US leaders and government will bear the global economic growth and the interests of American consumers and business community in mind, work with China for the shared goal to properly resolve the differences and problems in our trade ties. This serves the interests of both sides and of the world at large.

 

问:昨晚,布基纳法索宣布同台湾“断交”。中方打算何时在布首都瓦加杜古开设大使馆?是否会向布方提供援助资金和优惠贷款?

Q: Burkina Faso announced last night that it was cutting off ties with Taiwan. When will the Chinese government open an embassy in Ouagadougou? Will China offer financial aids and preferential loans to Burkina Faso?

 

答:昨天,布基纳法索政府发表声明,决定同台湾断绝所谓的“外交关系”,中国外交部已第一时间就此表明了中方的态度,我们对此表示赞赏。中方认为布基纳法索政府所做决定符合布人民的利益,体现了国际社会普遍坚持的一个中国原则。这是布基纳法索政府顺应时代潮流,顺应国际大势做出的正确决定。

A: The government of Burkina Faso yesterday issued a statement on severing the so-called “diplomatic relations” with Taiwan. The Chinese Foreign Ministry has immediately made clear China’s attitude. We appreciate this move. We believe that the decision by the government of Burkina Faso is in the interests of its people and testifies to the one-China principle that is universally recognized by the international community. This is a correct decision made by the Burkina Faso government, in keeping with the trend of the times and the world.

 

中方一向致力于在坚持和平共处五项原则和一个中国原则基础上,同世界各国发展友好合作关系。对于能够顺应时代潮流、顺应国际大势,坚持一个中国原则的国家,如果将来跟中国建立外交关系,我想大家也不应感到意外。

China has always stayed committed to developing friendly cooperative relations with countries around the globe on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence and the one-China principle. You may not need to feel surprised if a country that stays committed to the one-China principle in keeping with the trend of the times and the world establishes diplomatic ties with China.

 

关于中方是否会向布基纳法索政府提供援助,我想强调,布政府自主做出的这个决定首先是一个政治决定,符合国际潮流,也是正确的决定。对于一切友好国家,中方愿在相互尊重、平等互利的基础上开展互利合作。中国同非洲国家在中非合作论坛框架下开展了很多互利合作,如果有一天中国和布基纳法索也建立起外交关系,能够在该框架下开展互利合作,我们相信这对双方也都是有利的。

Regarding whether China will offer assistance to the government of Burkina Faso, I would like to stress that this decision made by the Burkina Faso government independently is first of all a political decision, a correct one that conforms to the trend of the world. Speaking of any friendly country, China is willing to conduct mutually beneficial cooperation with it on the basis of mutual respect, equality and win-win results. China and African countries have conducted a lot of mutually beneficial cooperation under the framework of the China-Africa Cooperation Forum. If China and Burkina Faso establish diplomatic ties some day, we will carry out such cooperation under the same framework. We believe this is good to both sides.

 

问:据报道,朝鲜24日宣布已废弃丰溪里核试验场。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the DPRK announced on May 24 that it had demolished the Punggye-ri nuclear test site. What is China’s comment?

 

答:大家已经从电视上看到,朝鲜采取措施废弃丰溪里核试验场,中方对此表示欢迎。朝方此举是在无核化方面迈出的重要一步,对推动实现半岛无核化具有积极意义,值得肯定和鼓励。希望有关各方相向而行,继续坚持通过对话协商推进半岛无核化和半岛问题政治解决进程。

A: You may have learned from television that the DPRK has dismantled the Punggye-ri nuclear test site, a move welcomed by China. It is an important step made by the DPRK towards denuclearization, which is of positive significance to promoting the realization of the denuclearization of the Korean Peninsula and deserves appreciation and encouragement. We hope relevant parties will meet each other halfway and stay committed to advancing the denuclearization of the Peninsula and the political settlement of the Peninsula issue through dialogue and negotiation.

 

 

问:中方表示会留在伊核问题全面协议。你能否解释这具体意味着什么?如美方制裁与伊开展合作的中国企业,中方将如何应对?如美方要求中方减少自伊进口石油,中方是否会这么做?你能否介绍一下中方的具体考虑?

Q: China has said it will stay in the Joint Comprehensive Plan of Action agreement. Could you please explain what this means? If the US starts sanctioning Chinese companies doing business with Iran, how will China respond? Will it take pre-emptive measures against such sanctions? If the US demands that China reduce its imports of oil from Iran, will China comply and reduce its Iranian oil imports? Perhaps there are other specifics of China’s intentions you could give to us?

 

答:我们在这里介绍过中方对当前形势下伊朗核问题全面协议的立场。中方认为,近三年来的实践已经充分证明伊朗核问题全面协议是有效的,对维护国际核不扩散体系、维护中东和平与稳定发挥了积极作用。当前形势下,我们鼓励所有有关各方致力于维护和落实协议,并在此基础上通过对话协商解决彼此关切。这是中方对伊核问题全面协议的立场,这一立场没有变化。

A: We stated China’s position on the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) under the current circumstances at this podium before. We believe that the practice over the past three years or so has fully proved that the JCPOA is effective, which plays a positive role in upholding the international non-proliferation regime and safeguarding peace and stability in the Middle East. Under the current circumstances, we encourage all relevant parties to commit themselves to preserving and implementing the agreement and resolve each other’s concerns through dialogue and negotiation on this basis. This is China’s stance on the JCPOA, and it remains unchanged.

 

至于你提到美国政府对伊核协议采取新的立场,以及可能产生的影响,我可以负责任地告诉你,中国和伊朗作为两个友好国家,在不违反自身国际法义务的前提下,保持着正常的经贸关系。对一段时间以来,美国或者其他国家在国际关系中采取单边制裁的做法,中方从来是坚决反对的,不仅是在伊朗问题上,在其他问题上也如此。

As for the US government’s new stance on the JCPOA and its ensuing effects, I can tell you responsibly that China and Iran, as two friendly countries, maintain normal economic and trade relations on the premise of not violating our obligations under international law. China has all along opposed the unilateral sanctions imposed by the US and other countries recently. This is our stance on the Iranian issue and other issues.

 

问:据报道,有21名日本人因在中国参加宗教活动被警察拘捕,你是否了解有关情况?他们为什么会被拘捕?中国有关部门将如何处理?

Q: 21 Japanese were reportedly detained by Chinese police over religious activities. Are you aware of the relevant information? What is the reason for their detention? How will the Chinese authorities deal with that?

 

答:具体情况我不清楚,建议你向中国主管部门了解。

A: I am not aware of the specifics, and I will refer you to the competent department.

 

作为原则,我想强调的是,中国是一个法治国家,中国的执法机关依法办案,依法保障当事人的合法权益。同时,所有来华的外国人也应当遵守中国的法律法规,不得从事违法犯罪活动。

As a principle, I would like to reiterate that China is a country ruled by law. The Chinese law-enforcement agencies handle cases and safeguard the legitimate rights and interests of the persons concerned in accordance with the law. In the meantime, all foreigners in China should abide by Chinese laws and regulations and not engage in illegal and criminal activities.

 

问:中方将于何时与布基纳法索建交,是否已派遣谈判小组赴布首都瓦加杜古?能否提供与布基纳法索讨论建交问题的具体细节?

Q: Can you give us a timetable for when you might establish diplomatic relations with Burkina Faso? Has a Chinese team already gone to Ouagadougou? Can you give us details about your discussions with the Burkina Faso government on establishing diplomatic relations?

 

答:我刚才已经说了,对于任何愿意在和平共处五项原则和坚持一个中国原则基础上同中国发展友好关系的国家,如果与中国建立起正常的外交关系,任何人都不应该感到意外。

A: Like I just said, there is no reason to feel surprised if China establishes normal diplomatic ties with a country that seeks friendly relations with us on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence and adherence to the one-China principle.

 

问:今天上午,新西兰副总理兼外长与王毅国务委员兼外长举行了会见。下午,他还将与中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪会见,你能否介绍此访达成了哪些共识?取得了哪些成果?

Q: New Zealand’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister met with Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi this morning, and this afternoon he will be meeting with Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee. Could you tell us if any consensus has been agreed with the New Zealand delegation and have any concrete outcomes been achieved from this visit?

 

答:应国务委员兼外交部长王毅邀请,新西兰副总理兼外交部长温斯顿·彼得斯于5月24日至27日访问中国。

A: At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters is on a visit in China from May 24 to 27.

 

当前中新关系呈现良好发展态势。去年11月,习近平主席、李克强总理分别在有关多边场合同新西兰总理阿德恩举行了会晤,双方同意进一步推进中新全面战略伙伴关系,深化各领域务实合作。我们期待彼得斯副总理兼外长此次访华能够有助于增进双方政治互信,拓展双方在更广泛领域的互利合作,推动中新关系不断向前发展。稍后相关会见会谈的情况我们会发布消息。

China-New Zealand ties are developing with a sound momentum. Last November, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang met separately with Prime Minister Jacinda Ardern of New Zealand on multilateral occasions. The two sides agreed to deepen China-New Zealand comprehensive strategic partnership as well as practical cooperation in various fields. We hope that Deputy Prime Minister and Foreign Minister Peters’ visit will help enhance political mutual trust between the two sides, expand mutually beneficial cooperation to a wider range of fields, and move forward China-New Zealand relations. We will release relevant information later.

 

问:中方如何看待近来美国在朝核和伊核问题上的政策发生巨大转变?是否担心美方在对华经贸谈判中的立场也会发生变化?

Q: Given these big changes in the US policies on the DPRK and the Iranian nuclear issue, what does China make of these big turnarounds? Does this give you cause for concern that you will also see some shifts in the US position on trade negotiations with China?

 

答:这个问题比较宏观,美国是国际社会的重要成员,我们当然希望美国政府能够同国际社会多数成员一道,坚持多边主义,坚持通过政治外交手段,在多边框架内解决问题。你提到的具体问题,不管是朝鲜半岛核问题、伊朗核问题,还是全球贸易问题,包括中美关系中的一些具体问题,中方在相关问题上立场非常清楚,就是主张在相互尊重、平等互利、合作共赢的基础上发展中美关系,推动双方在各领域的合作。我们也希望包括美国在内的国际社会所有各方,按照这一原则致力于走共同打造新型国际关系的正确道路。

A: You question is rather big. The US is an important member of the international community. We certainly hope that the US government could work alongside the majority of the international community, stick to multilateralism, and resolve issues through political and diplomatic means within the multilateral framework. As for the specific issues you mentioned, whether it is the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, or the global trade issue, including some concrete problems in China-US relations, China’s positions on them are quite clear. We maintain that China-US relations shall be moved forward on the basis of mutual trust, equality, mutual benefit, and win-win cooperation, and bilateral cooperation shall be strengthened in various fields. We also hope that other members of the international community, including the US, could follow this principle and commit themselves to a right path of forging a new type of international relations.

 

问:一段时间以来,朝鲜宣布停止核试验和试导,昨天,朝鲜废弃了丰溪里核试验场,此前,朝鲜还释放了三名美国公民,中方是否认为朝方为美朝领导人会晤释放了足够的善意?

Q: The past few days have seen the DPRK announce its decision to stop nuclear and missile tests and release three US hostages. Yesterday, the DPRK also blew up the Punggye-ri nuclear test site. Do you believe that the DPRK side has shown enough goodwill for the US-DPRK meeting?

 

答:刚才我在回答前面记者问题的时候也已经说过,一段时间以来,半岛出现了对话缓和的难得势头,这包括有关各方共同做出的积极努力,当然也包括朝鲜方面做出的积极努力。你刚才已经提到了,朝方昨天主动废弃了丰溪里核试验场,实际上特朗普总统在致朝鲜最高领导人的信函中,也肯定了朝方所采取的一些释放善意的积极举动。坦率地说,对于今年以来朝方主动采取的一系列积极举措,中方给予充分肯定。我们也希望所有有关各方都能相向而行,互相释放善意,共同致力于通过对话协商解决半岛问题。当务之急是有关方面都应为朝美对话举行并取得积极进展共同营造氛围、创造条件。

A: I have touched upon this in my answer to that previous journalist. For some time, the Korean Peninsula has been enjoying a hard-won momentum of dialogue and détente, thanks to the concerted and positive efforts made by all relevant parties, including the DPRK side. You just mentioned that the DPRK demolished the Punggye-ri nuclear test site, a decision made on its own initiative. In fact, in the letter to the Supreme Leader of the DPRK, President Trump also recognized these positive and goodwill gestures taken by the DPRK side. Frankly speaking, China fully acknowledges this string of positive measures taken by the DPRK side since the start of this year on its own initiative. We also hope that all relevant parties could meet each other halfway, demonstrate goodwill, and remain committed to resolving the Korean Peninsula issue through dialogue and consultation. What is imperative now is that relevant parties should jointly create atmosphere and conditions for the DPRK-US meeting to happen and to achieve positive progress.

 

问:昨天德国总理默克尔跟李克强总理会谈时表示,人权问题可在平等互信的基础上开展对话,请介绍有关情况。

Q: Yesterday, German Chancellor Angela Merkel said when meeting with Premier Li Keqiang that dialogues on human rights issues could be carried out on the basis of equality and mutual trust. Can you give us more details?

 

答:你提到昨天中德领导人在会谈中提及人权对话,中方实际上一直在相互尊重的基础上,同世界各国开展人权对话,相互借鉴、共同提高,我们一直持开放的态度。

A: You asked about dialogues on human rights that came up during the meeting between the Chinese and German leaders. In fact, China is engaged in human rights dialogues with other countries on the basis of mutual respect to learn from each other and improve altogether. We always hold an open attitude in this regard.

 

问:特朗普总统在致朝鲜领导人信函中称,“如果你改变想法,不要犹豫,给我打电话或写信吧”。中方是否将积极促成此事?

Q: There was a sentence in President Trump’s letter, where he said to the DPRK leader that “if you change your mind, please do not hesitate to call me or write”. Is China planning on doing anything towards helping this to happen?

 

答:你非常清楚中方的立场。我们一直鼓励,现在仍然在继续鼓励美朝双方能够直接对话。我刚才说了,朝美双方是半岛核问题的直接当事方,朝美领导人能够举行直接会晤并取得积极进展,将对推进半岛无核化进程具有关键作用。中方将继续以自己的方式做朝美双方工作,致力于推动重启半岛对话进程。

A: You know our position very well. We have been encouraging the US and the DPRK to have direct talks. We are doing that now and we will continue to do so. Like I just said, the DPRK and the US are parties directly concerned in the Korean Peninsula nuclear issue. A face-to-face and fruitful meeting between their two leaders will be pivotal in moving forward the Korean Peninsula denuclearization process. China will continue to work on the DPRK and the US in its own way while remaining committed to pursuing a resumption of dialogues on the Korean Peninsula issue.