双语资料:驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会开幕式上的主旨演讲
发布时间:2018年07月02日
发布人:nanyuzi  

驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会开幕式上的主旨演讲

Keynote Speech by Ambassador H.E. Mr. Luo Zhaohui at the Opening Ceremony of China-India Relations Seminar

 

帝国饭店,2018年6月18日

The Imperial, 18 June 2018

 

印度国家转型委员会秘书长康德先生,

各位使节、各位贵宾,

女士们、先生们:

早上好!

Mr. Amitabh Kant, CEO of NITI Aayog,

Ambassadors, Distinguished Guests,

Ladies and gentlemen,

Namaste and very good morning!

  

我很高兴出席今天由中国大使馆、印度中国研究所、印度工商联合会、南亚外国记者俱乐部、印度外事记者协会共同主办的中印关系研讨会。谢谢大家的支持和参与。

I’m delighted to join today’s seminar co-hosted by the Chinese Embassy, Institute of Chinese Studies, FICCI, FCCSA and IAFAC. Thank you all for participating and supporting the event.

 

我刚从青岛返印。6月9日,习近平主席和莫迪总理在上海合作组织青岛峰会期间举行了双边会晤。这是两位领导人过去四年来第14次会面。他们讨论的重点是落实41天前武汉非正式会晤达成的共识。

I just came back from Qingdao where President Xi Jinping and Prime Minister Modiji held the bilateral meeting on the sidelines of the SCO Summit on June 9th. This is their 14th meeting in last four years. Their discussion focused on implementation of consensus reached during Wuhan informal summit 41 days before.

 

作为上合组织新成员,印度和巴基斯坦为青岛上合峰会的成功举办作出贡献。特别是莫迪总理短时间内两次到访中国。不久前他在新加坡香格里拉对话会上发表演讲,就中印关系发出了积极信号。我们对此表示赞赏。

As new full members of SCO, India and Pakistan both made their contribution to the success of the SCO Qingdao Summit. Modiji travelled to China twice within a very short time. We have also taken note that Prime Minister Modiji made a speech at Shangri-La Dialogue in Singapore which sent a positive message. We really appreciate that.

 

在青岛,两位领导人同意明年举行第二轮非正式会晤。这是青岛会晤最重要的成果。中国国防部长、公安部部长将分别访印,边界问题特别代表会议将于年内在北京举行。中印外长不久将共同主持两国首次高级别人文交流机制会议。

In Qingdao, the two leaders agreed to hold the second round of informal summit next year. This is the most significant outcome of the meeting. The Chinese Defense Minister, Minister for Public Security will visit India respectively and the Special Representatives’ Meeting on Boundary Question will be held in Beijing this year. The two foreign ministers will soon co-chair the first meeting of high-level people-to-people and cultural exchange mechanism this year.

 

中国将从印度进口更多的糖、非巴斯马蒂大米和药品,以减少贸易不平衡。两位领导人提出2022年双边贸易达到1000亿美元的目标。印度同意为中国银行在孟买设立分行提供便利。双方同意共享有关跨境河流的水文资料,加强包括孟中印缅经济走廊在内的地区互联互通项目合作。双方决定从阿富汗公务员联合培训项目开始,推进在阿富汗的“中印+”合作。

China will import more sugar, non-Basmati rice and medicines from India to reduce trade imbalance. A new bilateral trade target has been set for 100 billion USD by 2022. India agreed to facilitate the establishment of Bank of China branch office in Mumbai. The two sides agreed to share hydro-logical information concerning cross-border rivers and enhance connectivity in the region including the BCIM cooperation projects. The two sides decided to move forward “China India Plus” cooperation in Afghanistan, starting from joint training program for Afghan civil servants.

 

习近平主席在会晤时再次提到了宝莱坞电影“摔跤吧爸爸”,还提及另外两部在中国热映的电影“巴霍巴利王2”和“起跑线”。他是宝莱坞电影的超级粉丝。

During their meeting in Qingdao, President Xi once again talked about Bollywood movie Dangal. He also mentioned two other movies, Baahubali 2 and Hindi Medium which are being screened in China. He is a super fan of the Bollywood movies.

 

青岛会晤事实上是武汉非正式会晤的延续。武汉会晤开创了两国领导人交往的新模式,是两国关系史上具有重要意义的里程碑。

The Qingdao meeting is essentially the continuation of the Wuhan informal summit. In Wuhan, the summit created a new model of engagement between the two leaders. It is of great significance and a milestone in the history of bilateral relations.

 

武汉会晤增进了两位领导人的“化学反应”和个人友谊。习主席告诉莫迪总理,在他过去五年的任期中,只有两次在北京以外接待外国领导人,两次都是接待莫迪总理。第一次是2015年在西安,武汉是第二次。莫迪总理深受感动。

Wuhan Summit enhanced the chemistry and friendship between the two leaders. President Xi told the guest that he had only received foreign leader twice outside Beijing over his past five years of tenure and both were for Modiji. The First was in Xi’an in 2015. Wuhan was the second one. Modiji was deeply touched.

 

武汉会晤中,两位领导人共举行7场活动,时长达9小时,其中四次是“一对一”会晤,包括东湖泛舟、湖边散步、品茗和参观博物馆。

They spent 9 hours together over 7 events including 4 one-on-one meetings, besides walking and tea-tasting along the lakeside, boat ride and museum tour.

 

战略沟通、会晤、交心对话很重要。同样重要的是落实共识,将领导人的个人友谊传递至民间,并为此采取更多切实行动。

Strategic communications, meetings, heart-to-heart dialogues are important. What’s equally important is to implement the consensus, transmit leaders’ personal friendship down to the people, and take more concrete actions.

 

朋友们:

Friends,

 

为什么中印关系如此重要?

Why China-India relations are so important that the two leaders pay such attention to?

 

从双边关系角度看,中印是搬不走的邻居。我们是全球人口最多、最大的发展中国家。中印有着悠久的友好交往史,同时也有悬而未决的边界问题。中印双边关系是多层面、复杂的,需要特别的关注与呵护。

From the bilateral perspective, we are neighbors that cannot be moved away. We are the most populous and largest developing countries. We have shared historic glory of friendly interactions. We also have pending boundary issues. Our relations are so multifaceted and complicated, calling for special care and attention.

 

从两国国内发展角度看,中印都处于发展经济、深化改革、推进现代化进程的关键阶段。中国特色社会主义进入新时代,中国人民正在奋力实现“中国梦”。印度也提出了“新印度”愿景。在此过程中,两国都需要良好的外部环境。我们有必要加强发展战略对接,分享治国理政经验。

From the perspective of domestic development, both countries are at the critical stage of economic development, deepening reform, and advancing modernization. Socialism with Chinese Characteristics has entered a new era. The Chinese people are pursuing the Chinese dream. In the meantime, India puts forward a vision of “New India”. We really need a peaceful atmosphere. We should also synergize the development strategies and share governance experiences.

 

从全球角度看,近年来以中印为代表的发展中国家群体性崛起势不可挡,在急剧变化的世界中为“东方的崛起”作出重要贡献。在当前反全球化和保护主义抬头的背景下,中印作为新兴大国,面临着守成大国的压力。中印需协调立场,既应对与守成大国关系,又探索两个同时崛起的相邻新兴大国相处之道。

From the global perspective, in recent years, the developing countries represented by China and India have emerged as a group, contributing to the ongoing “rise of the East” in the transforming world. Against the backdrop of anti-globalization and rising protectionism, China and India as major emerging market economies, are faced with the pressure of established powers. As neighboring major emerging countries, we should coordinate our positions and also explore ways to be with each other.

 

朋友们:

Friends,

 

我愿用五个C概括中印关系发展的优先领域,即沟通、合作、接触、协调、管控。

Now I want to share with you the fields of priority with 5Cs to promote China-India relations, namely communication, cooperation, contacts, coordination and control.

 

  第一,战略沟通。变革是我们所处时代的关键词。世界在变,中国和印度也在变。在变化的世界里,中印如何共存,如何看待对方发展,如何判断彼此意图,是迫切需要领导人战略引领的关键问题。

First, Strategic Communication. Change is the key word of our times. The World is changing, China and India are changing. In a changing world, how to coexist with each other, how to look at respective development and how to judge intentions of China and India, are key issues that urgently call for the strategic guidance from the leaders.

 

除了非正式会晤,两国领导人同意通过电话交谈、书信往来、会见等多种方式加强战略沟通。今年7月,习主席和莫迪总理将在南非金砖峰会期间进行会晤,同时有望在11月阿根廷G20峰会期间再次会晤。我们还要加强两国政府、军队和立法机关交流。

Besides the informal summits, the two leaders agreed to maintain strategic communication in different forms such as phone conversation, correspondence, and meetings. Certainly they will meet again during BRICS Summit in South Africa in July and probably G20 Summit in Argentina in November. We need to strengthen exchanges between senior officials of the government, military and legislature of our two countries.

 

我们应当积极考虑签署“中印睦邻友好合作条约”。中方在10年前就已向印方提交了草案。值得注意的是,在上合组织框架下,已有类似条约。

We should think about signing of Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. Around ten years ago, we have already provided the draft to the Indian side. Under the SCO framework, we have such a treaty.

  

  第二,经济合作。中国前总理朱镕基先生曾经说过,“印度软件世界第一,中国硬件世界第一,中印结合,就是世界第一” 。在中国的北方城市临沂,有100多名印度工程师在这里的一家软件工业园工作。他们有自己的餐馆、寺庙和社区。

Second, Economic Cooperation. Former Chinese Premier Zhu Rongji once said, China has the best hardware while India has the best software. China and India working together could become world’s best. In the City of Linyi, northern part of China, there is a software industry park with more than 100 Indian engineers working there with their family members. They have their own temple, own restaurant and own community.

 

中国是印度第一大贸易伙伴。去年双边贸易额达844亿美元。800多家中国企业在印投资兴业,为印创造了10余万个就业机会。

China is India’s largest trading partner. Last year, the bilateral trade volume reached 84.4 billion US dollars. More than 800 Chinese companies are investing and doing business in India, creating over one lakh job opportunities for India.

 

中方无意寻求对印贸易不平衡。今年3月,中国商务部长钟山访华期间,来自中国的贸易代表团在印度购买了价值24亿美元的商品。我们鼓励印度企业参加今年11月在上海举行的首届中国国际进口博览会。令人惊讶的是,迄今只有4家印度公司决定参加进口博览会。我们呼吁印度政府和工商界更积极地参与进来,以实际行动共同解决贸易不平衡问题。

China does not seek the trade imbalance with India. In March this year, a trade delegation led by Chinese Commerce Minster Mr. Zhong Shan purchased goods worthy of 2.4 billion US dollars in India. We encourage more Indian companies to participate in the first China International Import Expo in Shanghai this November. But surprisingly so far only four Indian companies have decided to participate in the Expo. We call for the Indian government and the business circles to be more active in participating and to take more concrete actions to solve the trade imbalance.

 

我们愿与印谈判自贸协定,以进一步扩大贸易关系。事实上,中印早在10年前即已完成自贸协定可行性研究。我们鼓励双方在工业园区和高铁等重大项目上开展合作。中方企业已为印方完成德里至金奈的高铁预可研。我们建议印方积极考虑修建德里至阿格拉高铁试点项目。

We would also like to negotiate a bilateral FTA with India to expand trade relations. We finished the feasibility studies around ten year ago. We may encourage economic cooperation on major projects such as new industrial parks and high-speed railways. A Chinese company has helped India finish the feasibility study of the high speed rail from Delhi to Chennai. We proposed to the Indian side to start a pilot high speed rail project from Delhi to Agra.

 

互联互通是另一项需优先推进的领域。我们期待与印方加快推进孟中印缅经济合作建设。本月晚些时候,亚洲基础设施投资银行将在孟买召开年会。迄今为止,印度是亚投行最大的资金受益国。

Connectivity cooperation is another highest priority. We are happy to speed up the cooperation among the BCIM countries. At the end of this month, the annual conference of AIIB will be held in Mumbai. India is the largest beneficiary country from AIIB.

 

  第三,人文交流。中国云南民族大学是印度以外第一家颁发瑜伽硕士学位的高校。云南大理大学目前有540多名印度在校留学生。印度在华留学生总数超过2万名。由200人组成的印度青年代表团将于下月初访华。

Third, People-to-people contacts. Yunan Minzu University of China is the first University outside of India to issue MA degrees for Yoga. In Dali University of Yunnan province, there are more than 540 Indian students studying. There are more than 20000 Indian students studying in China. A 200-member Indian youth delegation will visit China early next month.

 

我们应充分发挥高级别人文交流机制作用,加强影视、体育、旅游、博物馆、青年等领域交流。我们将继续推动宗教交流,并安排印度香客赴中国西藏神山圣湖朝圣。

We should give full play to the high-level people-to-people and cultural exchange mechanism to enhance exchanges in the fields of movie, sports, tourism, museum and youth. We will continue to promote religious exchanges, and arrange the pilgrims by Indian Yatris to Kailash Manasarovar in China’s Tibet.

 

四是加强国际与地区问题上协调。武汉会晤期间,莫迪总理向习主席介绍了印度“邻国优先”的外交政策以及“世界大同”理念,这与习主席“周边是首要”、“构建人类命运共同体”的理念十分相似。

Fourth, Coordination on international and regional issues. In Wuhan, Modiji briefed President Xi India’s Neighborhood First Policy and the concept of the World as One. That’s quite similar with President Xi’s “Neighborhood diplomacy as the highest priority”, and the idea of “building a community of shared future for mankind”.

 

中印关系的重要性已超越双边范畴。我们有广泛的共同利益,面临共同挑战。我们要加强在上海合作组织、金砖国家、二十国集团框架下的合作,携手应对挑战,推进全球经济一体化、自由贸易、多极化发展。我们要继续推进“中印+”合作。

China-India relations have gone beyond bilateral scope. We have broad converging interests and face common challenges in Asia and beyond. We need to enhance cooperation in SCO, BRICS, G20 and join hands to tackle global challenges to forge global economic integration, free trade and multilateralism. We should continue to push forward “China India Plus” cooperation.

 

印度、巴基斯坦均已成为上合组织成员。希望将来能够在这个框架内举行中印巴领导人会晤。

India and Pakistan has become full member of the SCO. We hope that in the future China-India-Pakistan Leaders Meeting could be held under the SCO framework.

 

五是妥善管控分歧。中印是近邻。邻居之间存在分歧是很正常的。我们要扩大合作,缩小分歧。当然,这并不意味着忽视分歧。我们正在探讨边界问题早期收获,在边界制定建立信任措施,防止类似洞朗的事件再次发生。回头看,假设去年洞朗事态升级,会给双边关系带来什么影响?我们对此难以想象。我们都清楚,两国承受不起类似洞朗事件再次发生的后果。

Fifth, Control and management of differences. India is our immediate neighbor. It’s quite natural to have differences with neighbors. We need to narrow differences through expanding cooperation. However, it does not mean that differences would be ignored. We are talking about the early harvest to give hope to ourselves and to the outside world. We are talking about the CBMs along the border areas to prevent the Doklam incident from happening again. We could not imagine what would happen to the bilateral relations if the Doklam issue escalated last year. We could not stand another Doklam incident.

 

边界问题是历史遗留下来的,双方要通过边界问题特代会议机制,找到彼此都能接受的解决办法,同时积极建立信任措施,维护边境地区和平与安宁。

The boundary question between our two countries was left over by history. We need to build on convergence to find a mutual acceptable solution through the Special Representatives’ Meeting while adopting confidence building measures to maintain the peace and tranquility along the border.

 

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

 

中印关系属于我们大家。双方要相向而行,共同努力,让“龙象共舞”、“1+1=11”的愿景早日实现。希望大家能在小组讨论中调动头脑风暴,分享真知灼见,使今天的研讨会取得成功。

The China-India relations belong to all of us. What’s most important is to walk to the same direction and make joint efforts to allow the Dragon and Elephant Dance while making One Plus One Eleven. I wish everyone could brainstorm, share insights and suggestions in panel discussions to make today’s seminar a great success.