双语资料:2018年6月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年07月02日
发布人:nanyuzi  

2018619日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 19, 2018

 

2018年6月19日

19 June 2018

 

问:据报道,6月18日,美国国务卿蓬佩奥在底特律经济俱乐部发表讲话,指责中方在经贸问题上的政策,称美方将采取强硬手段应对。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on June 18, US Secretary of State Mike Pompeo criticized China’s economic and trade policies and pledged tough measures in response in his address to the Detroit Economic Club. What is your comment?

 

答:中国商务部新闻发言人已表明中方在经贸问题上的严正立场。必须指出,美方有关言论颠倒黑白,对中方进行无端指责,其目的是为了掩盖自身的单边主义和保护主义做法。近日,美方置双方已经形成的共识于不顾,反复无常,再度挑起贸易战,其做法已失信于世人,伤害中美两国人民和企业利益,伤害全世界人民利益。

A: The Spokesperson of the Commerce Ministry has made clear China’s solemn position on the relevant trade issue. It must be pointed out that the US side is calling white black and making groundless accusations against China in order to get away with its unilateral and protectionist behaviors. Acting in a wayward way, the US side chose to abandon its previous consensus with China and reignite the trade war. Its actions betrayed the trust of everyone, hurt the interests of the people and business communities on the two sides, and worked against the benefits of the people around the world.

 

中方不想打贸易战,但也不怕打贸易战,将继续采取有效举措坚决捍卫国家利益和人民利益,坚决捍卫经济全球化和多边贸易体制。同时,无论外界环境如何变化,中方都将按照既定节奏,坚持以人民为中心,坚定推进改革开放,坚定推进经济高质量发展,加快建设现代经济体系。

Though a trade war is not something we want, we are definitely not afraid of one. We will continue to take effective measures to firmly safeguard the interests of our nation and our people and resolutely uphold the economic globalization and the multilateral trading system. No matter what happens outside China, we will continue to move forward our reform and opening-up endeavors, pursue high-quality economic growth, and accelerate the building of a modern economic system, following our set pace and always placing the people at the center of all our efforts.

 

我们奉劝美方回归理性,停止损人不利己的言行,这才是出路所在。

Our advice for the US is that it should come back to its senses and stop saying or doing anything that benefits none. That would be the only way out of the current issue.

 

问:金正恩委员长今天上午抵达北京,这是他第三次访华。中方对此访有何期待和评价?

Q: Chairman Kim Jong Un arrived in Beijing this morning. This is his third visit to China. What is your expectation for his visit? What is your comment?

 

答:6月19日至20日,朝鲜劳动党委员长、朝鲜民主主义人民共和国国务委员会委员长金正恩对中国进行访问。我们希望此访有助于进一步深化中朝关系,加强双方在重大问题上的战略沟通,促进地区和平与稳定。

A: Chairman of the Workers’ Party of Korea and Chairman of the State Affairs Commission of the DPRK Kim Jong Un is visiting China from June 19 to 20. We hope that his visit will help deepen China-DPRK relations, strengthen bilateral strategic communication on major issues, and promote regional peace and stability.

 

问:上周五,俄罗斯外交部新闻发言人扎哈罗娃表示俄方主张解除所有针对朝鲜的单方面制裁,联合国安理会对朝鲜的有关制裁也应被重新审议。中方对此有何评论?

Q: Last Friday, Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova said that Russia is for the cancellation of all unilateral sanctions against the DPRK and the modification of the UN Security Council’s sanctions against the DPRK. What is your comment?

 

答:中方一贯反对在联合国安理会框架外实施所谓的单边制裁,这个立场是非常清楚的。

A: China consistently opposes the so-called unilateral sanctions imposed outside the framework of the UN Security Council. This position is quite clear-cut.

 

与此同时,中方认为安理会制裁本身不是目的,各方应支持、配合当前外交对话和为实现半岛无核化进行的努力,推动半岛问题政治解决进程。

Meanwhile, China believes that the sanctions of the Security Council themselves are not the end. All parties should support and coordinate with the diplomatic efforts to realize denuclearization on the Korean Peninsula through talks and move forward the political settlement of the Korean Peninsula issue.

 

问:外交部是否认为中美贸易战已正式打响?

Q: Does the Foreign Ministry believe that a trade war between China and the US has officially begun?

 

答:我们已经说过了,中方不挑起贸易战,也不惧怕贸易战。如果有人主动发起贸易战,我们会坚决捍卫自身的正当合法权益。

A: As we said before, China does not want a trade war and certainly is not afraid of fighting one. If a trade war is waged against us, we will definitely safeguard our legitimate and lawful rights and interests.

 

问:金正恩此次访华为何不是国事访问?为何此次访问尚未结束就有报道出来?中方在发布访问消息方面有何做法?

Q: Why is Kim Jong Un’s visit not a state visit? Why are there reports before he wraps up his visit? What practice is China following in releasing the relevant information?

 

答:中方的消息稿说的是,金正恩委员长对中国进行访问。这么发消息肯定有它的道理。至于发消息的时间,我们会根据每起访问的具体情况作出具体安排。

A: The press release says that Chairman Kim Jong Un is visiting China. It surely makes sense to release the information in this way. As to the timing for the press release, it is decided on a case-by-case basis.

 

问:阿富汗总统加尼16日宣布阿政府将延长同塔利班的停火,并准备就停火问题同塔利班进行全面谈判。同时塔利班方面表示无意延长停火。中方对此有何评论?

Q: Afghan President Ghani announced on June 16 that the Afghan government will extend its ceasefire with the Taliban and is prepared to have full talks with the Taliban on the ceasefire issue. Meanwhile, the Taliban said they have no intention to extend the ceasefire. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道。中方赞赏阿富汗政府为推动阿国内和平所作努力,欢迎阿政府宣布延长停火期限,呼吁阿国内冲突各方通过对话和政治谈判实现阿国内和解与和平。中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的阿和平和解进程,愿同国际社会一道继续为阿早日实现和平发挥建设性作用。

A: We have noted relevant reports. China commends these efforts made by the Afghan government in promoting peace and welcomes its decision to extend ceasefire. China calls on the conflicting parties in Afghanistan to realize national reconciliation and peace through dialogue and political talks. China firmly supports the “Afghan-led and Afghan-owned” peace and reconciliation process. We stand ready to work with the international community in consistently playing a constructive role for an early realization of peace in Afghanistan.

 

问:美国总统特朗普昨天宣布着手建立美军第六个军种“太空部队”。鉴于在特竞选期间,其顾问曾批评中国和俄罗斯搞外空军事化,中方对美方该决定有何评论?是否担心此举会引发外空军备竞赛?中方是否支持签署禁止外空军事化的国际条约?

Q: President Trump said yesterday that he will move to create “a space force” as the sixth military branch. Considering that his advisers criticized China and Russia for militarizing the space on his campaign trail, what is China’s comment on this US decision? Are you afraid that it may trigger an arms race in the space? Does China support signing international conventions on banning the militarization of the outer space?

 

答:中方注意到有关报道。外空是全人类共同财产,中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛,更反对把外空作为战场。希望各方共同努力,切实维护外空持久和平与安宁。

A: We have noted relevant reports. Outer space is all humanity’s property. China always advocates the peaceful use of outer space and opposes the placement of weapons and an arms race in outer space. In particular, we oppose turning outer space into a battlefield. We hope that all parties could work together to ensure that outer space will forever be peaceful and tranquil.

 

问:金正恩委员长上次访问大连,中方称是由朝方提出。此次访华由哪方提出?

Q: When Chairman Kim Jong Un visited Dalian last time, China said that it was the DPRK side who raised the request to visit. How about this time?

 

答:我知道你非常关心金正恩委员长的这次访问,请你保持关注,中方会及时发布消息,到时一切就会明了。

A: I know you would like to have more information on Chairman Kim Jong Un’s visit. So please keep following the news. The Chinese side will release relevant information in a timely manner. Everything will be clear by then.

 

问:近期,法国参议院外事、国防和军事委员会发表关于“一带一路”倡议的评估报告,提出法国应更加积极参与“一带一路”建设,并在欧中层面发挥重要引领作用。请问中方对此有何评论?

Q: Recently, the French Senate Committee on Foreign Affairs, Defense and Armed Forces issued an assessment report on the Belt and Road Initiative, which suggested that France should take a more active part in this Initiative and play an important guiding role at the EU-China level. What is your comment?

 

答:中方注意到法国参议院发表的有关报告,对法方参与“一带一路”建设的积极意愿表示赞赏和欢迎。

A: China has noted the relevant report released by the French Senate. We appreciate and welcome the willingness demonstrated by the French side to participate in the Belt and Road Initiative.

 

“一带一路”是开放包容的国际合作倡议,奉行共商、共建、共享的原则,参与国都能发挥作用,获得收益。在具体合作中,我们注重照顾各方舒适度,注重保持开放透明,遵循公认的国际标准和规则。

The Belt and Road Initiative is an open and inclusive initiative for international cooperation. As it follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, all participating countries can play their roles and gain benefits from it. When it comes to specific cooperation, we accommodate the comfort level of all parties, remain open and transparent and abide by the universally acknowledged international norms and rules.

 

我们愿同包括法国在内的欧洲国家探讨在“一带一路”框架下开展合作的具体方式,有效对接发展战略,扩大利益融合,实现更高水平的互利共赢。

We are willing to explore the specific ways to conduct cooperation with France and other European countries under the framework of the Belt and Road Initiative, effectively synergize development strategies, expand converging interests and better achieve mutual benefit and win-win outcomes.

 

问:第一,金正恩委员长此次访华是否与美朝领导人新加坡会晤有直接关系?是否会与习近平主席会见并通报美朝会晤情况?此次访华有何目的?第二,针对两家日本航空公司将官网上的“台湾”标注改为“中国台湾”,台当局通过“驻日代表处”向两公司提出严正抗议,指责大陆在国际空间打压台湾,引起台湾民众反感。中方对此有何回应?

Q: Firstly, is Chairman Kim Jong Un’s visit directly related to the DPRK-US summit in Singapore? Will he meet with President Xi Jinping and inform President Xi of the DPRK-US summit? What is the purpose of his visit? Secondly, two Japanese airlines changed “Taiwan” to “Taiwan, China”' on their official websites. In response, the Taiwanese authorities lodged stern protests to the two companies through the “Taipei Representative Office in Japan”. They claimed that the mainland suppressed Taiwan in the international space, which aroused repulsion from the people in Taiwan. What is your response?

 

答:关于金正恩委员长此次访华的情况,请你保持密切关注,中方会及时发布消息,到时一切都会明了。

A: Please keep closely following Chairman Kim Jong Un’s visit to China. The Chinese side will release relevant information in a timely manner and we will get a clearer picture by then.

 

关于你提到的第二问题,中方此前已多次表态。世界上只有一个中国,香港、澳门、台湾从来都是中国的一部分,这是客观事实、基本常识,也是国际社会的普遍共识。

With regard to your second question, we have made clear our position many times. There is only one China in the world and Hong Kong, Macau and Taiwan have always been parts of China. This is an objective fact, a common sense as well as the general consensus of the international community.

 

在华经营的外国企业应当尊重中国的主权和领土完整,遵守中国法律,尊重中国人民民族感情。这是任何外国企业在华经营的最基本遵循。

The foreign enterprises operating in China should respect China’s sovereignty and territorial integrity, abide by China’s laws and respect the national feelings of the Chinese people. This is the basic requirement for any foreign company doing business in China.

 

我奉劝台湾当局不要再试图螳臂挡车了。

I urge the Taiwanese authorities to refrain from attempting to kick against the pricks and hold back the trend of history.

 

问:6月18日,日本关西地区发生6.1级地震,目前已造成4人死亡。请问中方是否向日方表示了慰问?

Q: On June 18, a 6.1-magnitude earthquake that shook the western Japan prefecture has killed four people. Has China sent messages of condolences to the Japanese side?

 

答:我们注意到日本关西地区地震灾情,向遇难者致哀,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。

A: We have noted that an earthquake has struck western Japan. We send our condolences to the victims and sympathy to the bereaved families and the injured.

 

问:美方宣布将再对价值2000亿美元的中方输美产品征收关税。许多评论员认为此次征税规模及范围都是前所未有的,这意味着绝大部分中美双边贸易都将受到惩罚性进口关税影响。外交部对此次征税的规模之大有何评论?如果美方果真落实了此次征税,你认为其影响的严重性有多大?

Q: The US has announced that it is considering imposing tariffs on an additional $200 billion worth of Chinese goods. It’s seen by many analysts as being unprecedented in scale and scope. It means that the vast majority of two-way trade between China and America would be hit by punitive import taxes. I just wonder if you could give us the Chinese Foreign Ministry’s view on the significance of taking that large-scale step and how seriously you would view that action if the US does go ahead with it?

 

答:一句话,我们奉劝美方回归理性,停止损人害己的言行。

A: In brief, our advice for the US is that it should come back to its senses and stop saying or doing anything that benefits none.

 

问:中方对美韩已决定暂停拟于今年8月举行的联合军演有何评论?

Q: The US and the ROK have decided to suspend their joint military exercises which were scheduled in August this year. What is your comment?

 

答:我们以前就此作出过回答,今天我可以再正式回应一次。

A: We have responded to this question before. Today I can give you a formal reply once again.

 

美韩暂停联合军演是积极的建设性举措。中方对此表示欢迎。希望有关各方继续相向而行,为推进半岛无核化和政治解决进程作出进一步努力。

Suspending joint military drills on the part of the US and the ROK is a positive and constructive step. China welcomes it. We hope that all relevant parties can continue to meet each other halfway and make further efforts to realize the denuclearization of the Korean Peninsula and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue.

 

问:金正恩委员长会和习近平主席见面吗?新加坡会晤之后,中方期待美朝在短期内进一步采取哪些措施?

Q: Can you tell us will Chairman Kim Jong Un meet with President Xi Jinping and also following the summit in Singapore, what additional steps in the short term does China want to see the DPRK and the US proceed with?

 

答:请你保持关注,中方会及时发布消息。

A: Please keep following the news. The Chinese side will release relevant information in a timely manner.