双语资料:驻斐济大使钱波在太平洋岛国菌草技术能力建设研讨会上的致辞
发布时间:2018年07月04日
发布人:nanyuzi  

中国将始终与太平洋小岛屿国家“同呼吸,共命运”

China Will Always Share the Same Outlook and Destiny with the Pacific Island Countries

 

驻斐济大使钱波在太平洋岛国菌草技术能力建设研讨会上的致辞

Remarks by H.E. Mr. Qian Bo, Ambassador of China to Fiji at the Opening Ceremony of the Capacity Building Workshop on Juncao Technology and Its Support to Achieve Sustainable Agriculture and SDGs for Pacific Small Island Developing States

 

楠迪,2018年6月4日

Nadi, 4 June 2018

 

尊敬的梅雷塞伊妮·武尼万加部长,

尊敬的联合国经济与社会事务部可持续发展司小岛屿发展中国家处处长塞纳沃提先生,

尊敬的中国国家菌草工程技术研究中心首席科学家林占熺教授,

各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

Honorable Minister Ms. Mereseini Vuniwaqa,

Chief of SIDS Unit, Division for Sustainable Development Goals, Department of Economic and Social Affairs, United Nations, Mr. Sai Navoti,

Professor Lin Zhanxi, Chief Scientist of the National Engineering Research Center of Juncao Technology of China,

Distinguished Guests,

Ladies, gentlemen and friends,

Ni Sa Bula and good morning!

 

今天,我很荣幸应邀出席由联合国经济与社会事务部可持续发展司、斐济政府、中国福建农林大学共同主办的太平洋岛国菌草技术能力建设研讨会。中国援斐济菌草技术示范中心项目是习近平主席亲自向姆拜尼马拉马总理推荐的项目。2014年9月至今,已进入第二期技术合作阶段,成果喜人。在此,我要向林教授及其团队表示衷心的感谢。

Today, I am extremely pleased to attend the Opening Ceremony of the Capacity Building Workshop on Juncao Technology and its Support to Achieve Sustainable Agriculture and SDGs for the Pacific Small Island Developing States hosted by the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations, the Government of Fiji and China Fujian Agriculture and Forestry University. The Juncao Technology Demonstration Center Project is a China-Aid project recommended by Chinese President H.E. Mr. Xi Jinping to Honorable Prime Minister Bainimarama. This project starts from September 2014, and has entered the second phase of technical cooperation. It is implemented by the Fujian Agriculture and Forestry University and has made great achievements. Here, I would like to pay tribute to Professor Lin Zhanxi and his team for their outstanding performance over the years, and thank the Government of Fiji for its unswerving cooperation.

 

菌草项目是一个多功能项目,既可以培育蘑菇,也可以饲养牲畜,还可以用作沼气和防止水土流失。推广菌草技术,对帮助斐济等太平洋小岛屿发展中国家发展可持续农业、减贫脱困、实现可持续发展目标,以及应对气候变化、发展可再生能源等都具有十分积极的意义。目前,该项目已成功进行了11个食药用菌的示范生产,结束了斐济不能生产食药用菌的历史。菌草种植帮助斐济多家牧场、农户缓解了当地旱季缺乏青饲料的难题。截至目前,该项目已累计培训近千名斐济农户和技术人员。下一步,中方将帮助斐济建立菌草产业,前景十分看好。

The Juncao project is a multi-functional project. It can be applied in mushroom cultivation, livestock forage, biogas and soil preservation. Juncao Technology can help small island countries develop sustainable agriculture, reduce poverty, achieve Sustainable Development Goals, address the challenges of climate change and promote renewable energy. At present, the project has successfully cultivated 11 species of mushrooms and started the history of mushroom production in Fiji. The cultivation of Juncao grass helps a number of pasture farmers to alleviate the lack of green forage in the dry season. Up to now, the project has trained nearly a thousand Fijian farmers and technicians. The Chinese side will help Fiji to establish Juncao industry which has a promising future.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中国有句古话,“授人以鱼,不如授人以渔”。中国对斐济的援助不仅包括物资和基础设施,也包括能力建设。除菌草技术示范中心项目外,中方还援助实施了水稻技术合作项目,帮助斐济振兴水稻产业,实现大米生产自给自足,保障粮食安全,并促进农业生产机械化。中方每年为斐方提供上百个培训名额,涉及农业、气候变化、治国理政等领域。截至目前,已有上千名斐济官员和技术人员赴中国参加各类研修班和技术培训班。

There is an old saying in China which says “Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.” China’s development assistance provides not only materials and infrastructure, but also capacity building. Apart from the Juncao Technology Demonstration Center project, China also implemented the Rice Technical Cooperation Project to help Fiji revive the rice industry, achieve self-sufficiency in rice production, ensure food security, and promote the mechanization of agricultural production. Each year, the Chinese side provides nearly one hundred training opportunities for Fiji, covering areas such as agriculture, climate change, and government management. Up to now, more than one thousand Fijian officials and technicians have been to China to attend various seminars and technical training courses.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

没有包括斐济在内的太平洋小岛屿发展中国家农业和农村地区的发展,就没有世界的发展。没有农民、女性、青年等弱势群体收入的提高,2030年可持续发展议程及可持续发展目标就无法真正实现。

There will be no development of the world without the development of agriculture and rural areas in the Pacific Small Island Developing States including Fiji. The 2030 Sustainable Development Agenda and Sustainable Development Goals cannot be realized without the increase of income for vulnerable groups such as farmers, women, and youth.

 

我们高兴的看到,在斐济政府的卓越领导下,农村地区的经济社会发展取得了可喜成就。斐济在应对气候变化、推动蓝色海洋和关注小岛屿发展中国家合理诉求等方面发挥了引领作用。斐济政府颁布的《5年和20年国家发展规划》提出“包容性社会经济发展”和“经济战略转型”,目标是消除贫困、增加农民收入,培育新兴产业,而中国援助的菌草项目就是在帮助斐济实现上述目标,受到当地政府和民众的欢迎。

We are pleased to note that under the strong leadership of Fijian government, the rural areas in Fiji have made big strides in economic and social development. Fiji has been playing a leading role in fighting against climate change, promoting Pacific Blue Economy, and addressing the reasonable appeal of small island countries. The “5 Year & 20 year National Development Plan” formulated by the Fijian government consists of two prongs, which are “Inclusive Social-Economic Development” and “Transforming Strategic Thrusts”. It aims to eradicate poverty, increase farmer’s income and foster new industries. The China-Aid Juncao Project is helping Fiji to achieve these targets and is warmly welcome by the Fijian government and people.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中国同斐济同为发展中国家。中国始终尊重地区国家走自主选择、符合自身国情的发展道路。中国的发展合作完全是无私的、真诚的,不附带任何政治条件,不受国际和地区风云变幻影响。中国的发展合作坚持正确义利观,是南南合作框架下发展中国家互帮互助的典范,体现了中国作为负责任大国的国际担当和推动构建人类命运共同体的真诚愿望。中国始终是斐济等太平洋岛国坚定的、可信赖的发展伙伴。

China and Fiji are both developing countries. The Chinese government has all along respected Fiji’s path of development conforming to its own national conditions. China’s development cooperation to Fiji is selfless and sincere without conditions. China’s development cooperation to Fiji is unswerving and will not be interrupted by the changing international and regional landscapes. It targets the wellbeing of Fijian people. China’s development cooperation to Fiji upholds justice while pursuing shared interests, and has set a good example of mutual support between developing countries under the framework of south-south cooperation. China’s development cooperation to Fiji showcases the international responsibilities of China as a major country and the sincere aspiration to build a community with a shared future for mankind. China will always be a steadfast and reliable development partner of Fiji and other Pacific small island developing countries.

 

中国愿与南太岛国加强发展战略对接,扩大合作交汇点,更好地服务2030年可持续发展议程及目标。希望南太岛国充分利用好中方设立的20亿美元南南合作援助基金以及10亿美元中国联合国和平与发展基金,提升自主发展能力。

China’s “One Belt, One Road” initiative adheres to the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration. China is willing to coordinate its development strategy with those of the South Pacific island countries, seek and expand mutual interests, and better serve the 2030 sustainable development agenda and goals. We hope that the South Pacific island countries can make full use of the two billion US dollar Assistance Fund for South-South Cooperation and the one billion US dollar China-UN Peace and Development Trust Fund established by China, make full use of institutes such as China Center for International Knowledge on Development and the Institute of South-South Cooperation and Development, and enhance the ability of self-development.

 

不久前,中国政府新设立了一个发展援助机构—国家国际发展合作署,目的是加强对外援助的统筹协调,改革优化援外方式,更好地与世界各国开展“一带一路”国际合作。今年第一季度,中国经济增长6.8%,为世界经济增长提供强劲动力。随着中国的发展,中国会更加积极参与南太岛国的发展,逐步加大援助投入。中国将始终与太平洋小岛屿发展中国家“同呼吸,共命运”,为发展中国家的群体性崛起做出贡献。

Not long ago, the Chinese government set up a new development agency, the State International Development Cooperation Agency. The new agency aims to better coordinate China’s foreign aid, reform and optimize the foreign aid approach, and streamline the “Belt and Road” international cooperation with other countries in the world. In the first quarter of this year, China achieved 6.8% GDP growth and injected a strong impetus to global economy. With the development of China, China will participate more actively in the development of South Pacific countries and gradually increase development assistance. China will always share the same outlook and destiny with the Pacific island countries and contribute to the collective rise of the developing world.

 

最后,我预祝此次研讨会取得预期成果。

Finally, I wish this workshop a complete success.

 

谢谢各位!

Thank you and Vinaka!