双语资料:2018年8月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年08月23日
发布人:nanyuzi  

201883日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 3, 2018

 

应国务委员兼外交部长王毅邀请,第73届联合国大会当选主席玛丽亚·费尔南达·埃斯皮诺萨将于8月5日至10日访华。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Maria Fernanda Espinosa, the president-elect of the 73rd Session of the United Nations General Assembly will pay a visit to China from August 5 to 10.

 

问:瑞典政府称,已经收到中方有关引渡一名“红通”人员的请求。瑞方没有透露相关人员姓名,但根据中纪委公布的名单,此人应该是河南某粮食公司前负责人,他的姓名可能是乔建军或李峰,他曾于2011年逃到美国。你是否了解有关情况?

Q: The Swedish government says it has received a request from China to extradite one of the people who is on the Interpol red notice list. The Swedish government has not given the name, but if you look at the list the CCDI issued, it appears to be a former official who worked for a grains company in Henan, who fled originally to the US in 2011. He has two names, either Qiao Jianjun or Li Feng. Are you aware of this case?

 

答:我不了解你说的情况。我可以帮你问一下。

A: I am not aware of the situation you mentioned. I can check on it for you.

 

问:据彭博社报道,中方拒绝了美方有关减少从伊朗进口石油的要求。中方对此有何评论?

Q: Bloomberg said that China rejects the US request to cut the Iran oil import. What’s your comment?

 

答:我们此前已就类似问题多次作出回应。中国和伊朗在不违反各自国际义务的前提下保持着正常的交往与合作,这合情、合理、合法,无可非议。与此同时,中方一贯反对单边制裁和“长臂管辖”,中方的合法权益理应得到维护。这一立场是坚定的、明确的。

A: We have responded to similar questions many times before. China and Iran, under the precondition of not violating their respective international obligations, have maintained normal exchanges and cooperation. This is reasonable, legitimate, legal and beyond reproach. Meanwhile, China is always opposed to unilateral sanction and “long-arm jurisdiction”. China’s legitimate rights and interests should be upheld. This position is firm and clear.

 

问:有媒体30日刊发题为《美商务部部长策划贸易战自肥名下商业王国得益》的调查报告,披露了美国商务部长罗斯在向中国输美商品加征惩罚性关税的同时,也潜藏了许多利益冲突。请问中方对此有何回应?

Q: On July 30, a media carried a report titled “The US Commerce Secretary Fattens His Own Wallet by Masterminding the Trade War and His Business Empire Gloats”, revealing that there are conflicts of interest behind Commerce Secretary Wilbur Ross’ increasing of punitive tariffs on the Chinese goods imported to the US. What is your response to it?

 

答:我不掌握有关情况。我愿重申,中美贸易战没有赢家。中方敦促美方尽快回归理性,纠正错误,为妥善解决问题创造必要条件。

A: I am not aware of the relevant situation. I would like to reiterate that the trade war between China and the US will produce no winner. The Chinese side urges the US to come back to its senses as soon as possible, correct its mistakes and create necessary conditions for the proper settlement of the issue.

 

问:王毅国务委员兼外长昨天在新加坡会见了日本外相河野太郎,从目前双方发布的消息看,中日双方都对进一步改善发展两国关系持积极态度。你能否进一步介绍有关情况?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with his Japanese counterpart Taro Kono in Singapore yesterday. We learned from the information issued by the two sides that both China and Japan remain positive towards the improvement of bilateral relations. Can you give us more details on that?

 

答:关于王毅国务委员兼外长出席在新加坡举行的东亚合作系列外长会期间会见日本外相河野太郎的情况,昨天我们已经发布了消息。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with his Japanese counterpart Taro Kono on the sidelines of the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation in Singapore. We released the relevant information yesterday.

 

中日互为重要邻国,中方一贯高度重视发展对日关系。正如昨天王毅国务委员兼外长向河野外相所说,必须切实巩固中日四个政治文件确定的双边关系政治基础,妥善处理历史、台湾等敏感问题,这是中日关系改善发展的大前提。河野外相也表示,日方愿进一步作出努力,落实两国领导人达成的共识,为双方关系持续改善发展营造良好基础。

China and Japan are important neighbors. China always attaches great importance to its ties with Japan. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said when meeting with Foreign Minister Taro Kono yesterday, the two sides must earnestly cement the political foundation for bilateral relations, which has been enshrined in the four political documents, and properly handle sensitive issues related to history and Taiwan. This is the overarching precondition for the improvement and development of China-Japan relations. Foreign Minister Taro Kono said that the Japanese side is willing to make greater efforts to implement the consensus reached by the leaders of the two countries so as to lay the groundwork for the sustained improvement and development of China-Japan relations.

 

我们希望日方把在对华关系上的积极表态落实到行动上来,多做有利于改善发展中日关系的事情,推动两国关系继续沿着正确的轨道向前发展。

We hope that the Japanese side can translate its positive remarks on its ties with China into actions, contribute more to the improvement and development of China-Japan relations and move forward our bilateral ties along the right track.

 

问:中朝两国外长今天下午是否在新加坡举行双边会见?如果有,请介绍一下会见详细内容以及中方有关期待。

Q: Did the foreign ministers of China and the DPRK hold the bilateral meeting in Singapore this afternoon? If so, can you offer us the details and what is China’s expectation for it?

 

答:昨天我回答过类似的问题。王毅国务委员兼外长在新加坡出席东亚合作系列外长会期间的双边会见,我们都会及时发布消息,请你密切关注。

A: Yesterday I took a similar question. With regard to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s bilateral meetings on the sidelines of the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation in Singapore, we will release the relevant information in a timely manner. Please keep following it closely.

 

问:美国国务院官员称,湄公河发源于中国,但中国在上游修建大坝等举措对下游国家产生了不利影响,下游各国必须妥善应对。此外,美方宣布,蓬佩奥国务卿将在出席东亚合作系列外长会期间,与缅甸、柬埔寨、泰国、老挝、越南等湄公河流域五国举行“湄公河下游倡议”部长级会议。中方对此有何评论?

Q: A US State Department official said that the Mekong River originates in China, and the Chinese dams upstream have impacted the countries downstream, so they have to manage some of those impacts. The US side announced that Secretary of State Mike Pompeo will hold the ministerial meeting on the “Lower Mekong Initiative” with five Mekong countries, namely, Myanmar, Cambodia, Thailand, Laos and Vietnam on the sidelines of the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation. What is your comment?

 

答:美方官员的有关言论毫无根据,别有用心。作为上游国家,中方一直十分重视湄公河下游国家的关切和需求,一直与下游国家保持着密切的沟通,一直致力于与相关国家开展水文信息共享、防洪抗旱等方面的水资源合作。中国已连续15年向有关国家提供澜沧江汛期水文数据。中国在澜沧江进行的水电梯级开发“调丰补枯”作用明显,为下游国家防洪抗旱发挥了重要作用。中方的真诚帮助得到了下游国家的高度评价。

A: The relevant remarks of the US official are groundless and out of ulterior motives. As a country located in the upper reaches of the Mekong River, China always attaches great importance to the concerns and needs of the countries downstream, maintains close communication with them, commits itself to carrying out cooperation on water resources with relevant countries such as sharing hydrological data and flood control and drought relief. China has provided relevant countries with the hydrological data of the Lancang River during its flood season for 15 years in a row. China’s hydropower cascade development in the Lancang River effectively reduces the water flow during the wet season and increases it during the dry season, which plays an important role in helping the countries downstream prevent flood and drought. The sincere assistance offered by China is highly appreciated by those countries.

 

至于你提到的美国将主持召开“湄公河下游倡议”部长级会议,我想指出,湄公河次区域可持续发展任务艰巨,实现次区域发展繁荣需要多方共同努力。中方乐见域外国家参与次区域开发合作,希望他们为促进次区域国家的发展发挥建设性作用,而不是制造分歧和障碍。同时,我们希望关于湄公河次区域开发合作的各个机制能够聚焦发展与合作,共同助力东盟共同体建设和区域一体化进程,给次区域国家和人民带来更多实实在在的利益。中方将继续为此作出自己的努力和贡献。

As to the ministerial meeting on the “Lower Mekong Initiative” chaired by the US, I want to point out that the sustainable development of the Mekong sub-region remains an arduous task and achieving the development and prosperity of the sub-region calls for the concerted efforts of all relevant parties. China welcomes non-regional countries’ participation in the sub-regional development and cooperation. We hope that they can play a constructive role in promoting the development of the countries in the sub-region instead of creating divergences and hurdles. Meanwhile, we hope that all the mechanisms on the Mekong sub-region can focus on development and cooperation, jointly fuel the building of the ASEAN community as well as the regional integration process and deliver more tangible benefits to the countries and peoples in the sub-region. China will continue with its efforts to this end.

 

问:津巴布韦选举委员会已于数小时前宣布姆南加古瓦赢得总统选举。中方是否向他表示了祝贺?

Q: The Electoral Commission of Zimbabwe announced a couple of hours ago that Emmerson Mnangagwa had won the election. Has China offered its congratulations yet to him?

 

答:我前两天已经就津巴布韦大选作过表态。我想说的是,作为津巴布韦的友好国家,我们呼吁有关各方以国家和人民利益为重,尊重津巴布韦人民作出的选择。我们愿同国际社会各方共同努力,维护津巴布韦的和平、稳定和发展。

A: I have remarked on Zimbabwe’s general election these two days. What I want to say is that as a friendly country to Zimbabwe, China calls on all relevant parties to bear in mind the interests of the state and the people and respect the choice made by the Zimbabwean people. We stand ready to work with other members of the international community to maintain the peace, stability and development in Zimbabwe.

 

问:我想跟进一下昨天的提问。据报道,2名来自俄罗斯布里亚特共和国的女性7月27日持旅行签证到达北京,目的是到餐厅工作。但两人在抵达中国后被安排到浙江义乌“夜店”工作,并被要求提供性服务。俄罗斯驻上海总领馆1日称,中国义乌警方已解救这两名女性,目前正在解决她们回国问题。中国外交部对此有何评论?

Q: A follow-up on yesterday’s question. It is reported that two women holding tourist visas from Russia’s Republic of Buryatia arrived in Beijing on July 27. They should have been arranged to work in a restaurant. However, after they arrived in China, they were taken to a “nightclub” in Yiwu, Zhejiang and required to provide sexual services. On August 1, the Russian Consulate General in Shanghai said that the Chinese police in Yiwu have rescued the two women and now are helping them return to Russia. What is the Foreign Ministry’s comment on it?

 

答:你昨天提出这个问题后,我们向当地有关部门进行了了解。据浙江公安机关调查后提供的情况,你提到的这两名俄罗斯公民持M(贸易)签证入境,到义乌某酒吧从事演员工作,并未被人拘禁或被迫从事卖淫活动。上述2人已于8月2日晚自上海浦东机场返回莫斯科。

A: After you raised this question yesterday, we tried to learn more information from the local competent authorities. According to the investigation by the public security organ in Zhejiang, those two Russian citizens you mentioned entered China using M visa (trade visa). They worked as performers in a bar in Yiwu, and have never been kept in captivity or forced to offer sexual services. These two persons already left for Moscow from the Shanghai Pudong International Airport on the night of August 2.

 

我想强调,中方依法保障外国公民在华的合法权益,同时我们也请在华外国公民遵守中国法律,不得从事与签证种类不符的活动。

I want to stress that China safeguards the legal rights and interests of foreign citizens in China in accordance with the law. In the meantime, we also ask them to abide by Chinese laws and not to engage in activities that the type of visa they hold doesn’t permit.

 

会后有记者问及:马航MH370客机失联事件调查组今天在北京与马航MH370失联中国乘客的家属举行了见面会。请问中方对此有何评论?

After the press conference, the following question was raised: The investigation team on the missing Malaysia Airlines Flight MH370 met with the families of the Chinese passengers onboard in Beijing today. What is your comment?

 

答:我们一直高度关注马航MH370客机事件相关工作,也注意到马来西亚交通部长最近关于不放弃寻找马航MH370客机的有关声明。希望马方尊重中国乘客家属的正当权利,重视他们的正当诉求,继续做好后续工作。

A: We always closely follow the work related to the missing Malaysia Airlines Flight MH370. We have noted the relevant statement made by the Malaysian Minister of Transport that they will not give up searching for the plane. We hope that the Malaysian side can respect the legitimate rights of the families of the Chinese passengers onboard, take their legitimate demands seriously and continue to properly handle the follow-up matters.

 

外交部例行记者会将于8月6日(星期一)至8月17日(星期五)进行暑期休会,8月20日(星期一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室仍将接受记者的电话和传真提问。外交部网站和外交部发言人办公室微信公众号会及时发布发言人谈话,敬请大家关注。

The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will adjourn from Monday, August 6 to Friday, August 17 for the summer break and resume on Monday, August 20. During the adjournment, the Spokesperson’s Office will receive your questions via telephone and fax. The official website of the Foreign Ministry and the WeChat official account of the Spokesperson’s Office will release the Spokesperson’s remarks in a timely manner. You may keep following that.

 

祝大家暑期愉快!

Wish you a happy summer vacation!