双语资料:驻肯尼亚大使孙保红在中国(广东)—肯尼亚经贸合作交流会上的致辞
发布时间:2018年08月23日
发布人:nanyuzi  

抓住机遇,扩大开放,共创中肯经贸合作新时代

Seize Opportunities, Expand Opening-up and Create a New Era for China-Kenya Economic and Trade Cooperation

 

驻肯尼亚大使孙保红在中国(广东)—肯尼亚经贸合作交流会上的致辞

Ambassador Sun Baohong’s Speech on the China (Guangdong)-Kenya Economic and Trade Cooperation Conference

 

2018年8月6日

6 August 2018

 

尊敬的肯尼亚工业和贸易部常务副部长Betty Maina女士,

尊敬的投资促进局局长Moses Ikiara先生,

尊敬的肯尼亚全国工商会主席 Kiprono Kittony先生,

尊敬的广东省贸促会会长林涛先生,

尊敬的惠州市副市长余金富先生,

女士们,先生们:

大家下午好!

Your Honorable Ms. Betty Maina, PS of Ministry of Industry, Trade and Cooperatives,

Your Honorable Dr. Moses Ikiara, Managing Director of Kenya Investment Authority,

Your Honorable Mr. Kiprono Kittony, Chairman of Kenya National Chamber of Commerce and Industry,

Your Honorable Mr. Lin Tao, President of China Council for the Promotion of International Trade Guangdong Committee,

Your Honorable Mr. Yu Jinfu, Vice Mayor of Huizhou,

Ladies and Gentlemen,

Good afternoon!

 

首先,我谨代表中国驻肯尼亚使馆,热烈祝贺肯尼亚投资促进局与中方共同成功举办中国(广东)—肯尼亚经贸合作交流会。

On behalf of the Chinese Embassy, I would like to extend my warm congratulations on the China (Guangdong)-Kenya Economic and Trade Cooperation Conference co-hosted by the Kenya Investment Authority, China Council for the Promotion of International Trade Guangdong Committee and Huizhou Municipal Government.

 

今年是中国改革开放40周年,而广东是这场伟大实践的先行者和排头兵。40年来,广东经济年均增速为12.6%,2017年GDP相比1978年增长482倍。广东的经济总量在1998年超越新加坡、2003年超越中国香港地区、2007年超越中国台湾地区,2017年已逼近韩国,创造了经济社会发展的奇迹。行百里者半九十,广东正在继续深化改革、扩大开放,实现高质量发展,打造全面开放新格局。今天,广东省贸促会林涛会长率领广东经贸代表团不远万里来到肯尼亚寻求合作机会,正是广东省拓展全方位开放的又一项具体行动。

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Guangdong Province is the pioneer and front-runner of this great policy practice. Over the 40 years, the annual average economic growth rate of Guangdong stood at 12.5%. The size of Guangdong’s economy in 2017 was 482 times of that in 1978. The province’s GDP has surpassed that of Singapore, Chinese Hong Kong and Taiwan region in 1998, 2003 and 2007 respectively, and got close to the Republic of Korea in 2017. Guangdong has created miracle in its economic and social development. But Guangdong people have never relaxed their efforts. This province will continue to deepen its reform, open wider to the outside world, pursue higher quality development, and build a new pattern of all-around opening-up. Today, the economic and trade delegation led by President Lin Tao has come from afar to explore cooperation opportunities in Kenya. This is a concrete action of Guangdong’s opening-up endeavor in the new era.

 

中肯两国早在中国改革开放之初的1978年就签署了贸易合作协定。近年来,两国经贸合作的层次与水平不断提高,中方将肯尼亚作为推进“一带一路”倡议和中非产能合作的重要合作伙伴,中国已成为肯尼亚第一大贸易伙伴、第一大投资来源国、第一大工程承包方。越来越多广东企业积极响应“一带一路”倡议号召,扎根肯尼亚,与当地伙伴携手共建一系列中肯合作项目,让中国改革开放前沿的经验、技术和设备走进肯尼亚。

China and Kenya signed trade agreement as early as 1978, the very first year when China adopted the reform and opening-up policy. In recent years, the level of economic and trade cooperation between our two countries has kept increasing. Now Kenya is China’s strategic partner in pushing forward the Belt and Road Initiative and China-Africa industrial capacity cooperation. China has become Kenya’s biggest trade partner, foreign investor and project contactor. Responding to the Belt and Road Initiative, more and more enterprises from Guangdong, the forefront of China’s reform and opening-up, have come to Kenya and built a series of projects together with Kenyan counterparts. At the same time, they have brought to Kenya advanced technologies and equipments, and shared their experiences with Kenyan friends.

 

一是共建经济特区。珠江经济特区由广东企业与肯方合作规划建设,这将是肯尼亚首个经济特区,预计投资约20亿美元,建成后将极大推动肯工业化进程,并创造4万多个就业岗位。

The first is the cooperation on economic special zone construction. The Pearl River Special Economic Zone is planned and constructed by enterprises of Guangdong and Kenya. This is the first SEZ of Kenya, in which two billion USD is expected to be invested. The Pearl River SEZ will accelerate Kenya’s industrialization and create more than 40,000 job opportunities.

 

二是共享科技成果。广东企业华为公司利用先进技术,为肯尼亚通信网络提供保障,并积极同肯政府合作,开发政务云服务项目。华为的产品和服务已经走进肯尼亚千家万户。

The second is technology sharing. Huawei, one of the most famous Guangdong companies, uses its latest technology to support Kenya’s telecom system. In collaboration with Kenyan government, Huawei has developed government cloud service. The products and service of Huawei have entered Kenyan people’s daily life.

 

三是共求创业发展。特福陶瓷公司从中国整体引进两条瓷砖生产线。在短短两年内,已成为东非最大的建筑陶瓷生产基地。目前日产量达6万平米,在肯尼亚的市场占有率超过70%,辐射东非各国,并实现原材料本地化,雇佣当地员工超过1500名。

The third is common entrepreneurship. The Twyford Ceremics Company has imported two production lines from China. In just two years, the company has become the biggest building ceramics supplier in East Africa. Its daily production capacity has reached 60,000 square meters. The products of Twyford has taken up over 70% market share of Kenya and exported to other East African countries. The raw materials are totally supplied by the local mines and the number of local employees has surpassed 1,500.

 

当前,随着中肯关系的快速发展,肯尼亚各界对中肯合作的关注度越来越高,同时各种疑问也时常见诸报端:

With the rapid development of China-Kenya relations, more and more people have paid closer attention to China-Kenya cooperation. Recently, I have found that some questions were frequently raised.

 

有人质疑,随着中国对肯融资规模的扩大,肯尼亚会不会陷入“债务陷阱”?对此,我的回答是否定的。我打个比方,一个处在创业阶段的年轻人,他要获得技术、劳动力、土地、市场,但最需要的就是资金。在这个阶段,愿意借钱给他的人都是真朋友,是真正看好他发展前景的人。并且这些资金都是实实在在用于创业的,这样的雪中送炭就更显得宝贵。我相信大家都深有感触。应肯政府要求,中国提供的融资主要用于肯交通基础设施、输电线路、水坝等发展项目,这些项目与“四大发展目标”等肯国家发展议程相匹配,旨在推动肯国家经济发展和人民生活改善。中国对肯贷款利率低、还款期限长,并且每一笔贷款都经过了严格的评估,充分考虑项目可行性和肯尼亚的债务可持续。中国借给肯方的资金都是中国人民出口创汇攒下的辛苦钱、血汗钱。中国对肯提供融资既是中肯两国友谊的体现,更是中方对肯尼亚经济发展前景的认可。

Some people ask, “Will Kenya fall into ‘debt trap’ with the borrowing from China?” Let me put it this way. A young man wants to set up his business. While he needs land, technology, labor force and market, what he needs most is definitely capital. At this stage, those who are willing to lend him money are his true friends indeed and the ones who are optimistic about his prospect. And the money will be used to start business. I believe you will all agree that this is the most valuable and timely assistance. As requested by the Kenyan government, China has provided finance to support Kenya’s development projects such as transportation infrastructure, power transmission systems and dams. These projects are in line with the development agenda of Kenya, including the Big Four. They are aimed at boosting Kenya’s economic development and improving people’s livelihood. The interest rate of Chinese loan is comparatively low and the repayment period is considerably long enough. Each loan has undergone strict assessment and feasibility study. The debt sustainability of Kenya was taken into full account. The money from China is the foreign exchange earned through export with Chinese people’s hard work. Lending our money to Kenya is a reflection of our friendship. It is also because of our optimism about Kenya's promising economic prospect.

 

还有人担心,随着中肯贸易不断发展,造成的贸易赤字会对肯尼亚不利。我的回答是,中国从不刻意追求贸易顺差,目前的状况是在全球化市场条件下形成的,也是由中肯两国经济和产业结构差异造成的。目前贸易赤字的形成是肯尼亚市场迫切需要中国产品的自然结果。中国物美价廉的商品一方面大幅降低了肯尼亚人民的生活成本,改善其生活质量,使肯尼亚消费者尝到了甜头;另一方面,进口的中国工业设备,助力了肯工业化的起步。同时,中国也在持续鼓励企业增加对肯投资,扩大肯尼亚产品的对华出口。今年11月,首届中国国际进口博览会将在中国上海举办。肯尼亚已应邀参展,并将通过这次机会向中国市场推介肯尼亚的茶叶、咖啡、鲜花等产品。中方也在积极鼓励更多中国公民赴肯旅游。正如习近平主席强调的那样,中国将继续坚持改革开放的基本国策。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

Some other people worry that, Kenya’s trade deficit resulted from its growing trade volume with China will undermine Kenya’s economy. My answer is: China never pursues trade surplus in purpose. The current trade imbalance between China and Kenya is the result of the globalized market and our difference in economic and industrial structure. In fact, Kenyan market has huge demand on Chinese products, which are advantaged in quality and price. The products for daily use have remarkably lowered Kenyan people’s living cost and improved their living standard. The imported machinery and equipment from China have facilitated Kenya’s industrialization. We will encourage Chinese companies to invest more in Kenya. At the same time, we welcome Kenyan companies to expand their exports to China. The First China International Import Expo will be held in Shanghai this November. Kenya has been invited and thus Kenyan coffee, tea and flowers will be showcased and promoted in Chinese market. China will also encourage more Chinese tourists to visit Kenya. As H.E. Chinese President Xi Jinping emphasizes, China will continue to adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door open even wider.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

今年是中肯建交55周年,也是中非关系发展史上值得铭记的年份。中非合作论坛峰会将于9月举行,肯雅塔总统将再次赴华参会,与中非领导人聚首北京,规划新时代合作蓝图。我们相信,通过中肯两国携手努力,中肯合作必将迎来蓬勃发展的新时代,继续走在中非合作的前列。关于如何把握并推进中肯经贸关系的未来发展,我愿提出几点建议:

This year marks the 55th anniversary of the China-Kenya diplomatic relations, and also bears significance in the history of China-Kenya relations. The Summit of the Forum on China-Africa Cooperation will be held in Beijing this time next month. President Uhuru Kenyatta will visit China and gather together with the leaders from China and other African countries to map out the blueprint for China-Africa cooperation. We believe that, with the joint efforts of both sides, the cooperation between China and Kenya will usher in a new era of vigorous development and continue to be an example for the China- African cooperation. With the aim to improve the future development of the economic and trade relations of China and Kenya, I would like to share with you some of my suggestions.

 

  第一,抓住黄金机遇。现在距中非合作论坛北京峰会只有1个月时间,距首届中国国际进口博览会还有3个月。届时,中方将在投资、贸易、金融、工业、农业等领域出台众多新政策、新举措,鼓励更多中国企业走进非洲、扎根非洲,在实现自身发展的同时,为中非友谊和当地经济社会发展做出更大贡献。相信这两场重要活动后,我们能够看到中肯务实合作结出更多累累硕果。

Firstly, seize the golden opportunities. There is only one month left for the FOCAC summit, and three months away from the First China International Import Expo. New policies and measures will be designed and initiated in such areas as investment, trade, finance, industry, agriculture. More Chinese enterprises will be encouraged to come to Africa and develop in Africa, with the view of not only committing to their self-development, but also making greater contribution to the China-Kenya friendship and the local economic and social development. I believe these two important events will bring more fruitful results to the China-Kenya practical cooperation.

 

  第二,加强战略对接。作为肯尼亚的重要合作伙伴,中方将继续推动“一带一路”倡议与肯政府“四大发展目标”等战略规划的对接。广东经历了40年的改革开放后,随着资源和劳动力等要素成本的提高,转方式、调结构已成为广东实现进一步发展的必由之路。而当前肯尼亚正处在工业化起步阶段,广东所积累优质产能、大量资金、先进技术和丰富经验可以为肯尼亚所用,实现真正的互利双赢。

Secondly, promote the integration of both sides’ development strategies. As Kenya’s key cooperative partner, China will continue to push forward the integration of the Belt and Road Initiative with Kenya’s development strategies such as the Big Four. After 40 years of reforms and opening-up, the cost of resources and labor force in Guangdong has increased a lot. Therefore, transforming the growth mode and adjusting the economic structure has become the only way for Guangdong to achieve further development. Kenya is now in its initial stage of industrialization. Therefore, Kenya could utilize the high-quality production capacity, large amount of capital, advanced technologies and rich experience boasted by Guangdong, to achieve mutual benefits and win-win cooperation.

 

  第三,推动合作升级。除传统的基础设施领域合作外,中方将积极推动中肯农产品加工、制造业、工业园区开发等领域合作,不断增强合作质量和效益,丰富投融资方式。希望来肯发展的中资企业在合作中继续秉持真实亲诚对非工作方针和正确义利观,努力实现优势互补,提高产品附加值,不断推动中肯合作转型升级。

Thirdly, push forward the upgrading of cooperation. Apart from our traditional cooperation in infrastructure, China will push forward our cooperation in the areas like agricultural processing, manufacturing, industrial zone development. We will continuously improve the quality and increase the benefits of our cooperation, and enrich the ways of investment and financing. I require that the Chinese enterprises in Kenya should adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and uphold the values of friendship, justice and shared interests when cooperating with their Kenyan partners. At the same time, we will give full play to both complementary advantages of both sides and improve the added-value of products, thus driving the transformation and upgrading of China-Kenya cooperation.

 

当前,在世界经济形势纷繁复杂,贸易保护主义和单边主义抬头的形势下,中方愿同肯方以哈拉比(Harambee)精神携手奋斗。让我们撸起袖子加油干,越是艰险越向前,共同开创中肯合作更加美好的明天!

Currently, the world economic situation is so complex that trade protectionism and unilateralism rise against globalization. China would like to work together with Kenya in the spirit of Harambee. Let’s roll up our sleeves, work harder against the challenges and create a brighter future for the China-Kenya cooperation.

 

祝此次经贸合作交流会取得圆满成功。谢谢大家!

I wish today’s conference a success. Thank you.