双语资料:2018年8月21日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年09月04日
发布人:nanyuzi  

2018821日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on August 21, 2018

 

问:今天,中国同萨尔瓦多宣布建交。你对此有何评论?

Q: China and El Salvador established diplomatic relations today. What is your comment?

 

答:今天上午,王毅国务委员兼外长与萨尔瓦多外长卡斯塔内达分别代表两国政府在北京签署《中华人民共和国和萨尔瓦多共和国关于建立外交关系的联合公报》。两国政府决定自公报签署之日起相互承认并建立大使级外交关系。

A: This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister of El Salvador Carlos Castaneda, on behalf of the two governments, inked the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the People’s Republic of China and the Republic of El Salvador in Beijing. The two governments decided to recognize each other and establish the diplomatic relations at ambassadorial level as of the day the Joint Communiqué was signed.

 

世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是历史事实,也是公认的国际关系准则。

There is only one China in the world. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole China. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is a historical fact and a well-recognized norm governing international relations.

 

萨尔瓦多是中美洲重要国家。萨尔瓦多政府承认并承诺恪守一个中国原则,同台湾断绝了所谓“外交关系”,同中华人民共和国建立外交关系,这是顺应大势、合乎民心的正确抉择。中方对此表示高度赞赏。

El Salvador is an important country in Central America. The government of El Salvador recognizes and promises to abide by the one-China principle. It has severed the so-called diplomatic ties with Taiwan and established diplomatic relations with the People’s Republic of China. This is a right choice made in accordance with the trend of the times and the will of the people. The Chinese side highly appreciates that.

 

中方愿在和平共处五项原则和一个中国原则基础上,同萨方加强广泛领域友好合作,造福两国和两国人民。

On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle, China is willing to enhance friendly cooperation with El Salvador in various areas so as to deliver benefits to the two countries and two peoples.

 

问:日前,《华尔街日报》报道称,中美两国贸易谈判代表正在讨论路线图,以在中美领导人11月出席多边峰会举行双边会见之前,结束两国贸易争端僵局。请问该报道是否属实?

Q: According to the Wall Street Journal, the trade representatives from China and the US are discussing a road map so as to end the trade dispute deadlock before the leaders of the two countries meet during the November multilateral summit. Can you confirm this report?

 

答:我们一般不对媒体的报道作评论。我多次说过,我们当然希望中美双方通过友好协商,在对等、平等和诚信的基础上达成互利的、对双方都合适的解决当前中美经贸摩擦的方案。这不仅有利于两国消费者和业界,也符合国际社会的期盼。

A: Usually, we do not comment on media reports. I have said many times that we certainly hope that a mutually beneficial and acceptable solution could be reached through friendly consultations on the basis of reciprocity, equality and good faith. This is the right thing to do, not only for the consumers and business communities of the two sides, but also for the international community.

 

至于你提到有媒体报道称中美双方正为两国领导人今年下半年见面作准备,我不知道他们的消息来源。我只能原则告诉你,高层交往特别是元首间的交往,一直对中美关系发展发挥着重要引领作用。

You mentioned the report saying that China and the US are preparing for a summit meeting later this year. I do not know where this report sourced this information. In principle, high-level exchanges, especially ones between heads of state, always have an important role to play in leading the development of bilateral relations.

 

问:据报道,特朗普总统昨天表示对即将在华盛顿举行的中美经贸磋商进展不抱太高期待,你对谈判进展有何预期?

Q: US President Donald Trump said yesterday that he does not expect much progress from the trade talks which are due to happen in Washington this week. Do you expect there will be progress?

 

答:应美方多次邀请,中国商务部副部长王受文率团赴美,与美国财政部副部长马尔帕斯率领的美方代表团进行经贸问题磋商。中国商务部已经发布了有关消息。

A: In response to the repeated invitations from the US side, Vice Minister of Commerce Wang Shouwen has led a delegation to the US for trade talks with the US delegation led by David Malpass, the US Treasury Department’s Under Secretary for International Affairs. The Commerce Ministry has released relevant information.

 

就中方而言,既然举行磋商,我们当然希望磋商能够取得好的结果。但是你应该知道,中方不喜欢在磋商之前发出各种声音,而是希望双方能够安安静静、踏踏实实坐下来,在对等、平等和诚信的基础上谈出好的结果。

For us, since we are going to talk to each other, we certainly hope that talks could lead to good outcomes. But one thing you should know is that we prefer no unnecessary prejudgments and predictions. Just let the two sides sit down calmly, talk to each other while bearing in mind reciprocity, equality and good faith, and try to deliver some good outcomes.

 

问:马来西亚总理马哈蒂尔刚刚结束对中国的访问。你能否介绍此访有关情况?双方达成了哪些主要成果和共识?

Q: Malaysian Prime Minister Mahathir has wrapped up his visit to China. Could you talk in details about this visit, such as the outcomes and agreements reached during the visit?

 

答:应国务院总理李克强邀请,马来西亚总理马哈蒂尔自本月17日至21日对中国进行正式访问。访问期间,习近平主席会见了马哈蒂尔总理,李克强总理同马哈蒂尔总理举行了会谈,栗战书委员长也同马哈蒂尔总理举行了会见。除正式会见会谈活动外,马哈蒂尔总理还访问了浙江省杭州市,同中国有关企业举行了一些活动。

A: At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Malaysian Prime Minister Mahathir paid an official visit to China from August 17 to 21. During the visit, Prime Minister Mahathir met with President Xi Jinping and held bilateral talks with Premier Li Keqiang. He also met with Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress of China. Besides these official meetings and talks, Prime Minister Mahathir also visited Hangzhou City of Zhejiang Province where he met with some Chinese entrepreneurs.

 

此访是马哈蒂尔先生今年就任马来西亚总理后首次正式访问东盟之外的国家,也是他作为马来西亚总理第八次访华。双方对此访成果都深表满意,概括地讲,主要体现在四个方面:

This trip was his first official visit outside the ASEAN member states since taking office as the Malaysian Prime Minister this year and also his eighth visit to China in the capacity as the Malaysian Prime Minister. Both sides are quite satisfied with the outcomes of this visit which can be summed up in the following four aspects.

 

  第一,双方共同表明,坚定致力于保持中马长期友好。中马两国传统友谊深厚,既是全面战略伙伴,也是务实合作伙伴。当前两国都站在各自国家发展新的历史起点上,双方一致同意进一步增进政治互信,深化务实合作,推动中马全面战略伙伴关系持续稳步发展。两国领导人均表示,无论形势如何发展变化,中国对马友好政策、马来西亚对华友好政策不会改变。

First, both sides agreed to maintain long-term friendship. China and Malaysia enjoy profound historical ties. The two countries are comprehensive strategic partners as well as partners of practical cooperation. Standing at new historical junctures of our respective national development, China and Malaysia will enhance political mutual trust and practical cooperation and work for the sustained and steady development of our comprehensive strategic partnership. Leaders of both sides affirmed that however the situation may evolve, China and Malaysia will always hold friendly policies toward each other.

 

  第二,双方就共建“一带一路”进行了深入对接。马来西亚是古代海上丝绸之路沿线重要国家,也是最早响应“一带一路”倡议的沿线国家。双方将以共建“一带一路”为主线推进新时期中马务实合作。马哈蒂尔总理表示,中方“一带一路”倡议给沿线国家带来实实在在的利益,马方积极支持“一带一路”倡议,愿同中方加强各方面互联互通和全面合作。双方将加快落实两国政府有关“一带一路”建设谅解备忘录,探讨制定相关规划纲要。

Second, both sides held in-depth discussions on the Belt and Road Initiative. Malaysia is an important country along the ancient Maritime Silk Road. It is also among the first to echo China’ Belt and Road Initiative. The two countries will advance bilateral practical cooperation in the new era following the main thread of jointly promoting the Belt and Road Initiative. Prime Minister Mahathir said that China’s Belt and Road Initiative has brought tangible benefits to countries along the route. Malaysia actively supports this initiative and stands ready to enhance all-around connectivity and cooperation with China. Both sides will speed up the implementation of the MOU on the Belt and Road Initiative and discuss the formulation of relevant outline of cooperation plans.

 

  第三,双方同意在新起点上打造中马务实合作新格局。双方对当前两国经贸关系感到满意,一致同意做贸易投资的伙伴、产业合作的伙伴、创新发展的伙伴,实现互利双赢。双方将继续加强和拓展在基础设施、产能、电子商务、创新等领域合作,扩大贸易规模,鼓励双向投资。访问期间,两国签署了农业、金融等领域多项双边合作文件,并同意共同编制两国《经贸合作五年规划(2018-2022)》。

Third, both sides agreed to forge new landscapes for China-Malaysia practical cooperation at the new starting point. Both sides are pleased with the current bilateral trade and economic relations and will treat each other as a partner for trade and investment, industrial cooperation and innovative growth to realize win-win results. The two countries will continue to strengthen and expand cooperation in the fields of infrastructure, industrial capacity, e-commerce and innovation, expand trade volumes, and encourage two-way investment. During the visit, China and Malaysia signed several bilateral cooperation documents including agricultural and financial ones. Both sides agreed to jointly formulate the Five-year Program for Economic and Trade Cooperation for the period of 2018-2022.

 

  第四,双方发出了维护自由贸易、坚持多边主义的积极信号。双方致力于共同坚持多边主义,抵制贸易保护主义和单边主义,维护《联合国宪章》宗旨和原则,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,推动经济全球化健康发展。中马将加大在联合国等多边机制内合作,共同推动南南合作,维护广大发展中国家权益。

Fourth, both sides sent out positive signals to safeguard free trade and multilateralism. The two countries will jointly champion multilateralism, oppose trade protectionism and unilateralism, uphold the purposes and principles of the UN Charter and the WTO-centered multilateral trading regime, and promote the sound development of economic globalization. China and Malaysia will strengthen cooperation at the UN and other multilateral fora, enhance South-South cooperation, and safeguard the interests of developing countries.

 

我愿强调,中方愿与马方一道,以马哈蒂尔总理此次成功访华为契机,在相互尊重、平等互利的基础上把握睦邻友好大方向,进一步深化和拓展两国各领域务实合作,推动中马全面战略伙伴关系长期健康稳定发展,为促进地区和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。

I would like to point out that China stands ready to build on Prime Minister Mahathir’s successful visit and work with Malaysia on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit to move forward bilateral ties along the track of good neighborliness and friendship, ensure the long-term sound and steady development of China-Malaysia comprehensive strategic partnership, and make greater contributions to regional peace, stability, development and prosperity.

 

问:马哈蒂尔总理在离开北京前举行记者会时表示,因为国债问题,马来西亚决定取消东海岸铁路计划和两项油气管道计划。中方对此有何回应?

Q: Before leaving Beijing, Prime Minister Mahathir held a press conference where he said that due to debt problems, Malaysia has decided to cancel the East Coast Rail Link plan and two gas pipeline projects for now. What is your response?

 

答:中方一贯本着互惠互利、合作共赢的原则同各国开展经贸和投资合作。中马经贸领域合作一直保持积极发展势头。马哈蒂尔总理本人访华期间也一直强调中国的发展对马来西亚是机遇,中国是马来西亚最大的贸易伙伴,中马经贸合作给两国人民带来了实实在在的利益。

A: China pursues trade and investment cooperation with other countries under the principle of mutual benefit and win-win outcomes. China-Malaysia cooperation in these fields has been developing with a positive momentum. Prime Minister Mahathir has also been emphasizing throughout his stay in China that China’s development is an opportunity for Malaysia, China is Malaysia’s largest trading partner, and China-Malaysia economic and trade cooperation has brought tangible benefits to the two peoples.

 

当然,任何两个国家之间开展合作不可避免会出现一些问题,在不同时期也可能出现一些不同的看法。对于合作中出现的问题,应从两国友好和双边关系长远发展出发,通过友好协商妥善解决。我可以告诉你,这也是马哈蒂尔总理此次访华期间双方达成的重要共识。

Of course, cooperation between any two countries may encounter some problems, and different views may emerge at different times. These problems should be properly resolved through friendly consultations without losing sight of the friendship enjoyed by the two countries and the long-term development of bilateral ties, which, I can assure you, is also an important consensus reached during Prime Minister Mahathir’s visit to China.

 

问:第一,台湾方面认为中国与萨尔瓦多建交与大陆“金元外交”有关。外交部发言人对此有何回应?第二,今年年初,王毅国务委员兼外长表示希望在中非合作论坛北京峰会期间拍一张中非“全家福”。这次斯威士兰是否将与会?

Q: First, Taiwan believes that “money diplomacy” is at play behind the establishment of diplomatic relations between China and El Salvador. What is the response from the Foreign Ministry Spokesperson? Second, earlier this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi expressed the hope that no country in Africa will be absent from the family photo of the FOCAC Beijing Summit. So, will Swaziland attend this summit?

 

答:关于第一个问题,相信你已经关注到了今天上午王毅国务委员兼外长与卡斯塔内达外长共见记者的详细情况。按说对台湾岛内某些人的表态,应由中央政府主管部门作回应,不是外交部的职责。但就这一问题而言,我可以强调一下,中国和萨尔瓦多建立外交关系是政治决断,绝不是台湾方面某些人想象的所谓“交易筹码”。萨尔瓦多政府决定同中国建交,是出于对一个中国原则的认同,是一项政治决断,没有任何经济前提。中方高度赞赏萨方的立场。

A: Regarding the first question, I believe that you know the details of the joint press conference held by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Castaneda this morning. It is for the competent department of the central government to respond to the remarks made by those in Taiwan, not the Ministry of Foreign Affairs. That said, I still want to emphasize that the establishment of diplomatic relations between China and El Salvador is a political decision. It is by no means a so-called “bargaining chip” as imagined by some people in Taiwan. The Salvadoran government made the political decision to establish diplomatic relations with China without any economic preconditions because it identifies with the one-China principle. China highly appreciates this position of the Salvadoran side.

 

我也想提醒台湾方面某些人,世界各国同中华人民共和国建立和发展正常友好的国家关系是大势所趋、民心所向,希望岛内某些人能够看清世界大势,不要把任何问题都理解为钱的问题。

I also want to remind those people in Taiwan that to establish and develop normal and friendly relations with the People’s Republic of China is the trend of the times and the will of the people. They should learn to recognize this overwhelming trend and stop trying to explain everything away in terms of money.

 

至于你提到现在还有一个非洲国家仍然没有放弃同台湾的所谓“外交关系”,我们已经多次表明,中国政府有意愿在和平共处五项原则和一个中国原则基础上,同世界上所有国家发展友好合作关系。我们相信这样的关系符合彼此利益,希望有关国家能够认清世界大势。

You mentioned that there is still one African country that has not given up its so-called “diplomatic ties” with Taiwan. We have repeatedly stated that the Chinese government is always ready to forge friendly and cooperative ties with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle. We believe that such a relationship is in the interest of each other and we hope that the relevant country could clearly discern the trend of the times.