双语资料:2018年8月22日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年09月04日
发布人:nanyuzi  

2018822外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on August 22, 2018

  

问:美国务院称,对萨尔瓦多决定同台“断交”深感失望,正在审视与萨关系,指责中方片面改变现状,敦促中方节制,不可采取危害台湾人民的胁迫手段。美国驻萨尔瓦多大使表示,萨台“断交”会影响美萨政府间关系。“美国在台协会”称,中国大陆“单方面改变台海现状”的作为损害地区稳定。有美国参议员声称将推动取消美国对萨援助。请问中方对此有何评论?

Q: The US State Department said that the US is deeply disappointed by El Salvador’s decision to break its “diplomatic ties” with Taiwan in favor of China and is reviewing its relationship with El Salvador as a result. It accuses China of unilaterally altering the status quo and urges China to abstain from coercion that would jeopardize the people of Taiwan. The US Ambassador to El Salvador said that this will impact the relationship between the US and the Salvadoran government. The American Institute in Taiwan said that China’s efforts to unilaterally alter the status quo are harmful and do not contribute to regional stability. There are also US senators calling for cancellation of US aid to El Salvador. What is your comment?

 

答:中国和萨尔瓦多都是独立的主权国家,有权决定自己国家的对外关系。中萨两国在一个中国原则基础上建交,顺应历史潮流,顺应国际大势,符合国际法和国际关系基本准则,也符合中萨两国和两国人民的根本利益,不影响彼此同其他国家发展关系。

A: An independent sovereign state has the right to determine its own foreign relations. This is true for both China and El Salvador. We two countries established diplomatic ties on the basis of the one-China principle. This corresponds with the trend of the times and the development of the international situation. It conforms with international law and basic norms governing international relations, serves the fundamental interests of the two countries and two peoples, and will not affect our respective relations with other countries.

 

萨尔瓦多政府作出联合国及其他177个国家已经作出的正确决定,其他人没有道理对此指手画脚甚至横加干涉。美国自己早在近40年前就已同中国建交了。现在美方一方面阻挠甚至恐吓其他主权国家承认一个中国原则,同中国发展正常国家关系,一方面允许蔡英文“过境”美国并在美活动,美方这种做法毫无道理,中国人民坚决反对。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,正确看待中萨建交,慎重妥善处理涉台问题,不得向“台独”势力发出任何错误信号,以免损害中美合作和台海和平稳定。

The Salvadoran government made the same right choice as the UN and other 177 countries. Others are in no position to interfere in it or even try to deter it. The US established its diplomatic ties with China almost 40 years ago. But now, it is threatening another sovereign country not to recognize the one-China principle and develop normal relations with China while allowing Tsai Ing-wen to stop over and attend activities in the US. The Chinese people are firmly opposed to these unreasonable actions. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, view the establishment of diplomatic ties between China and El Salvador in an objective way, cautiously and properly handle Taiwan-related issues, and make sure that no wrong signal is sent out to the Taiwan independent forces so as to avoid damaging China-US cooperation and cross-strait peace and stability.

 

问:据报道,阿富汗总统加尼19日宣布,为庆祝宰牲节,阿政府将在阿富汗塔利班停火的前提下自20日起实施为期3个月的停火。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on August 19, Afghan President Ashraf Ghani announced a three-month ceasefire with the Taliban starting from August 20 which is conditional on Taliban’s participation. This ceasefire is meant to celebrate the Eid al-Adha. What is your comment?

 

答:中方赞赏阿富汗政府再次提出同塔利班临时停火倡议。中方衷心希望阿富汗早日实现和平稳定,希望阿所有有关各方相向而行,早日停止冲突,启动和谈。中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和解进程,愿继续为此发挥建设性作用。

A: The Chinese side commends the Afghan government on proposing another temporary ceasefire with the Taliban. We sincerely hope that Afghanistan can achieve peace and stability at an early date and that all relevant parties in Afghanistan can make concerted efforts to end conflicts and start peace talks as soon as possible. China firmly supports the Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process. We are willing to continue with our constructive role in this regard.

 

问:第一个问题,据外电报道,中方在中非合作论坛北京峰会前加大对斯威士兰施压,要求其转向大陆。中方对此有何回应?第二个问题,有报道称中美双方对今天重启的贸易谈判取得进展不持乐观态度。中方愿意讨论美方之前提出的部分要求,但不包括涉及国家安全的要求。中方对此有何回应?

Q: First, foreign media reported that China is stepping up its pressure on Swaziland to switch its ties to the mainland as the FOCAC Beijing Summit draws close. What is your response? Second, reports say that neither China nor the US are optimistic about any progress coming out of this round of trade talks starting from today. China may consider some of the requests raised by the US side, but those concerning national security are out of the question. What is your response?

 

答:关于第一个问题,我想陈晓东部长助理在今天上午的吹风会上已经作了回答。我可以重复一遍,一个中国原则是国际社会普遍共识。中国政府愿在和平共处五项原则和一个中国原则基础上,同世界上所有国家发展友好合作关系。我们也真心希望有关国家能早日作出符合历史潮流、符合世界大势、符合自身利益的正确决定,在坚持一个中国原则基础上早日加入中非友好合作大家庭。

A: Regarding your first question, Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong already gave an answer during this morning’s press briefing. I can repeat it for you. The one-China principle is the consensus of the international community. The Chinese government is always ready to forge friendly and cooperative ties with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle. We sincerely wish that the relevant country could make the right decision for itself sooner rather than later, one that conforms with the trend of the times, the development of the international situation and its own interests. We look forward to seeing it pledging to the one-China principle and joining the big family of China-Africa friendship and cooperation at an early date.

 

关于第二个问题,我昨天已经回答过类似的问题。既然中美双方已经开始磋商,我们希望磋商能取得一个双方接受、也符合双方业界和消费者利益的好结果。我愿在此重申,中方不喜欢在磋商开始前发出各种各样干扰磋商的声音。希望大家能够安安静静地坐下来,认认真真地谈出一个对双方有利的结果。既然磋商还在进行,我不认为任何一方觉得有必要披露会谈的具体细节,相信你能理解。

As for your second question, I took similar ones yesterday. Since China and the US have started to talk to each other, we hope that these talks could lead to a good outcome that is acceptable to both sides and beneficial to the business communities and consumers of the two countries. I want to reiterate that we prefer no disruptive speculations prior to the talks. We hope that China and the US could sit down calmly, talk to each other in earnest, and reach a mutually beneficial outcome. With talks still underway, we don’t think that either party feels that now is the right time to disclose relevant details. I believe that you could understand that.

 

问:据报道,印度总理莫迪近日致函巴基斯坦新任总理伊姆兰·汗,表示希望与巴进行有意义和建设性的接触,致力于与巴基斯坦建立和平睦邻关系。伊姆兰·汗总理在胜选演讲中也表示,巴基斯坦愿同印度通过谈判解决包括克什米尔问题在内的一切争端,说“如果印度愿意向我们迈出一步,我们就愿意迈出两步”。中方对当前巴印关系出现的新动向有何评论?

Q: According to reports, Indian Prime Minister Narendra Modi recently wrote a letter to Imran Khan, the newly-elected Pakistani Prime Minister, saying that his country hopes to have constructive and meaningful engagements with Pakistan and is committed to establishing peaceful and good-neighborly relations with Pakistan. In his victory speech, Prime Minister Imran Khan also said that Pakistan is willing to resolve all disputes with India through dialogue, including the Kashmir issue. He added, “If India takes one step forward, we will take one more”. What is your comment on the latest developments in Pakistan-India relations?

 

答:我们注意到有关报道,对巴印领导人改善两国关系的积极表态表示欢迎。

A: We have noted relevant reports. We welcome the positive remarks made by the leaders of India and Pakistan on improving their relations.

 

巴基斯坦和印度都是南亚地区的重要国家,两国关系的改善和发展对本地区和平、稳定和繁荣至关重要。作为巴基斯坦和印度共同的邻国,中方坚定支持巴印双方加强对话、增进互信,妥善管控和解决分歧,共同致力于地区和平与发展。中方愿继续为此发挥建设性作用。

Both Pakistan and India are important countries in South Asia. The improvement and development of their bilateral ties are very important to regional peace, stability and prosperity. As a neighbor to both Pakistan and India, China sincerely hopes that the two sides could enhance dialogue, increase mutual trust, properly handle and resolve differences, and make joint contributions to regional peace and development. China is willing to play a constructive role in this regard.

 

问:美东时间昨天晚上,美国白宫有各种各样的消息传来,让人感觉美国政治比较混乱。中方认为这对中美贸易谈判有何影响?

Q: Since last night EST, we have been hearing a lot of news about the US administration, leaving the impression that the US politics is a mess. Do you think their messy situation will affect China-US trade talks?

 

答:你知道,我们从不对其他国家的内政作评论。

A: You should know that we never comment on the internal affairs of other countries.

 

至于美国国内政治对中美正在进行的经贸磋商有何影响,我想说,如果有影响,我们总是希望能看到积极的影响,不希望看到任何干扰和消极的影响。

As to how the US politics affect China-US trade talks, I want to say that if there is any, we certainly hope that the influence is positive. We do not want to see any disturbance or negative influence.

 

问:关于马来西亚政府决定暂时取消东海岸铁路项目和两项油气管道项目,中方是否同意该决定?

Q: Has China agreed with the Malaysian government’s decision to cancel for now the East Coast Rail Link and two gas pipeline projects?

 

答:我昨天已经回答过相同的问题,你可以查阅外交部网站记者会实录。马哈蒂尔总理此次访华期间,中马双方就共同关心的问题,包括两国间经贸合作问题充分交换了意见。双方都认为进一步促进中马之间的经贸和投资合作对双方都有利。马哈蒂尔总理本人也在会谈中强调,中国的发展对马来西亚是机遇,中国现在是马来西亚最大的贸易伙伴。

A: I responded to this question yesterday. You may check on our website for the transcript of yesterday’s press conference. During Prime Minister Mahathir’s visit, both sides had an in-depth exchange of views on issues of mutual interest, including economic and trade cooperation. Both sides agreed that strengthening bilateral cooperation on trade and investment is mutually beneficial. Prime Minister Mahathir himself also mentioned that China’s development is Malaysia’s opportunity and China is now the largest trading partner for Malaysia.

 

至于你谈到两国在合作中出现的一些问题,昨天我也说过,访问期间,中马两国领导人一致同意要继续通过友好协商妥善解决有关问题。

As for some problems arising from bilateral cooperation, I also said yesterday that leaders of both sides agreed to continue to properly resolve relevant issues through friendly consultations.

 

问:据报道,韩国国防部长宋永武21日表示,朝韩已就试点互相撤除非军事区内10余个监视哨所达成协议。双方将先试点通过互撤哨所积累互信,进而撤离更多哨所。中方对此有何评论?

Q: According to reports, ROK Defense Minister Song Young-moo said on August 21 that the DPRK and the ROK have agreed to close over ten guard posts in the Demilitarized Zone on a trial basis. This is meant to accumulate mutual trust and may lead to more post reductions. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道,对半岛北南双方积极落实领导人会晤共识和《板门店宣言》并取得新的进展感到高兴。

A: We have noted relevant reports. We are happy to see that the DPRK and the ROK are actively implementing the consensus reached by their leaders and the Panmunjom Declaration and some new progress has been achieved.

 

中方一向认为,朝韩双方持续推进和解与合作,有利于双方巩固信任、改善关系,有利于延续和巩固半岛缓和势头。中方将继续与国际社会有关各方一道,支持半岛北南双方改善关系,为巩固对话势头、推动半岛无核化和半岛问题政治解决进程持续营造良好氛围。

The Chinese side always believes that the two sides continuously promoting reconciliation and cooperation is conducive to cementing their mutual trust, bettering their relations, and continuously improving the situation on the Korean Peninsula. China will continue to work with the international community to support the DPRK and the ROK in improving their relations and create favorable atmosphere to sustain the momentum for dialogue, advance the denuclearization of the Korean Peninsula and move forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.

 

问:你刚才提到中方愿为印巴双方改善关系发挥建设性作用,具体指的是?

Q: Regarding the answer you just gave about India and Pakistan, you said China would like to play a constructive role. What do you mean by that?

 

答:我刚才已经说了,我们非常高兴地看到巴印双方领导人最近都作出了致力于改善相互关系的积极表态。一切有利于巴印双方持续改善关系、共同致力于本地区和平稳定的事情当然是好事。只要有任何可能,中方当然愿意发挥积极、建设性的作用。

A: I just said that we are very glad to see these positive statements made recently by the Pakistani and Indian leaders on improving bilateral relations. Any thing that will help the two sides improve relations continuously and contribute to regional peace and stability deserves recognition. As long as there is any possibility, China certainly would like to play a positive and constructive role.

 

问:你提到中国愿发挥建设性作用,是否在暗示中国要在印巴两国间进行斡旋?因为此前有报道称,中国驻印度大使曾表示中国愿在印度和巴基斯坦之间发挥一定的斡旋作用。

Q: Are you trying to suggest that China plans to mediate between India and Pakistan? Because early there have been reports that your ambassador to India once suggested that China would like to play some kind of mediation role between India and Pakistan.

 

答:我不可能现在给你一个预断,告诉你中国将在哪个方面、哪个领域、什么时间去做什么事情。但很明显,建设性作用就是有利于推进、巩固、延续积极势头的任何作用。

A: I cannot make a prediction for you at this moment as to when and how China will do something. But it is obvious that playing a constructive role means advancing, consolidating and sustaining positive momentum.