双语资料:外交部发言人华春莹就美领导人在涉台等问题上无端指责中国答记者问
发布时间:2018年10月24日
发布人:nanyuzi  

外交部发言人华春莹就美领导人在涉台等问题上无端指责中国答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Remarks on US Leader’s Unfounded Accusations on Taiwan-related and Other Issues

 

2018年10月5日

October 5, 2018

 

问:美国副总统彭斯10月4日讲话中还就台湾、南海、人权和宗教等问题对中方进行无端指责、干涉中国内政。中方对此有何评论?

Q: US Vice President Mike Pence in his October 4th speech also levelled accusations against China on issues related to Taiwan, the South China Sea, human rights and religion, which interfered in China’s internal affairs. What is your comment?

 

答:世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。美方根本没有资格对有关国家在一个中国原则基础上同中方发展关系说三道四。“台独”势力及其分裂活动是对台海和平稳定最大的威胁。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,与中方一道反对和遏制“台独”,维护中美关系大局和台海和平稳定。

A: There is only one China in the world, and Taiwan is an inseparable part of China. The US has no right at all to pick on relevant countries who chose to develop relations with China on the basis of the one-China principle. “Taiwan independence” forces and their separatist activities pose the gravest threat to peace and stability across the Taiwan Strait. We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US Joint Communiqués, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and work with China in opposing and restraining “Taiwan independence” forces while bearing in mind the larger picture of China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国在南沙自己的领土上建设必要的国土防御设施,是国际法赋予主权国家的自保权、自卫权,与“军事化”无关。我们敦促美方停止挑事生非、制造紧张,尊重有关当事方通过谈判磋商解决问题的努力。

China has indisputable sovereignty over the South China Sea islands and their adjacent waters. Installing necessary national defense facilities on the Nansha Islands which are our territory is China exercising its right of self-preservation and self-defense as a sovereign state in accordance with international law. It has nothing to do with “militarization”. We urge the US to stop stirring up troubles and creating tensions. The US should respect efforts made by relevant parties to resolve the issue through negotiation and consultation.

 

中国政府高度重视保护和促进人权。中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。中国的人权状况怎么样,中国人民最有发言权。奉劝美方好好照照镜子,多反省反省自己国内存在的人权问题,而不是利用人权和宗教问题干涉中国内政。

The Chinese government attaches high importance to protecting and promoting human rights. People of all ethnic groups in China are entitled to full freedom of religious belief in accordance with law. As to how China’s human rights record is, the Chinese people have a greater say than all others. Our advice for the US is to buy itself a mirror and take a look at itself, and spend more time thinking about its own human rights problems, instead of exploiting human rights and religious issues to interfere in China’s internal affairs.