双语资料:2018年10月8日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年10月24日
发布人:nanyuzi  

2018108日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 8, 2018

 

一、应国家主席习近平邀请,挪威王国国王哈拉尔五世将于10月11日至20日对中国进行国事访问。

At the invitation of President Xi Jinping, King Harald V of the Kingdom of Norway will pay a state visit to China from October 11 to 20.

 

二、应赤道几内亚共和国总统奥比昂邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长张春贤将赴赤道几内亚首都马拉博出席于10月12日举行的赤道几内亚独立50周年庆典。

At the invitation of President Teodoro Nguema Obiang Mangue of the Republic of Equatorial Guinea, Special Envoy of President Xi Jinping and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhang Chunxian will travel to Malabo, capital of Equatorial Guinea, to attend the 50th independence anniversary of Equatorial Guinea.

 

问:据报道,韩国总统文在寅今天在国务会议上称,习近平主席不久后将访问朝鲜。中方对此有何评论?

Q: ROK President Moon Jae-in told a cabinet meeting today that Chinese President Xi Jinping is expected to visit the DPRK soon. What is China’s comment?

 

答:中朝是友好邻邦,双方保持着友好交往的传统,我们相信这一传统会继续保持下去。

A: China and the DPRK are friendly neighbors. We have the tradition of maintaining friendly exchanges which we believe will carry on.

 

关于你提到的文在寅总统的表态,目前我没有可以向你提供的情况。

As for President Moon Jae-in’s statement, I have no information to offer at present.

 

问:今天是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年纪念日,请问中方如何看待15年来中国—东盟关系的发展?

Q: Today marks the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN Strategic Partnership. How do you comment on the current China-ASEAN relations?

 

答:今天在座的有20多位来观摩外交部例行记者会的东盟国家优秀青年代表,我愿借你这个问题首先对他们的到来表示欢迎。

A: You may notice that we have twenty-some guests sitting in the back. They are great young people from ASEAN countries on a tour in China. So, with your question we would like to extend our warm welcome to them.

 

15年前,中国和东盟建立了面向和平与繁荣的战略伙伴关系。15年来,中国和东盟政治、经贸、社会和人文等各领域交流合作全面开花结果。2017年中国和东盟贸易额已经突破了5000亿美元,这同2003年双方建立战略伙伴关系时相比增长近6倍;东盟国家在华留学生已近10万人,比15年前增长8倍多。从这些具体事例中我们可以看到,中国和东盟的合作已经实现从量的积累到质的飞跃,给双方近20亿民众带来实实在在的利益。

Fifteen years ago, China and ASEAN established the Strategic Partnership for Peace and Prosperity. Over the course of the past fifteen years, cooperation between China and ASEAN has been blossoming on all fronts, not only politically and economically but also socially, culturally and in people-to-people exchanges. Two-way trade in 2017 exceeded 500 billion dollars, a nearly six-fold increase compared to that of 2003 when the Strategic Partnership was just established. China has almost 100,000 students from ASEAN countries, more than an eight-fold increase compared to that fifteen years ago. These figures demonstrate that China-ASEAN cooperation has realized the remarkable transformation from quantity to quality, delivering tangible benefits to 2 billion people on both sides.

 

我们也很高兴地看到,中国改革开放的进程和东盟共同体建设进程相互促进,正在为双方带来更多合作机遇,中国和东盟关系继续处在各自发展对外关系的突出优先位置。中方愿以建立战略伙伴关系15周年为契机,同东盟国家一道,共同规划好双方关系进一步深化的蓝图,不断提升务实合作水平,打造更为紧密的命运共同体,进一步造福包括双方在内的本地区民众。

We are glad to see that China’s reform and opening-up and ASEAN’s community-building efforts have been complementing each other, creating greater cooperation opportunities and ensuring the forefront role of China-ASEAN ties in each other’s external relations. As we celebrate the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN Strategic Partnership, China stands ready to use this opportunity to work with ASEAN to jointly chart the course for the development of bilateral relations, enhance the level of practical cooperation, build a closer China-ASEAN community with shared future, and deliver more benefits to people in the region.

 

问:你能否提供关于孟宏伟接受调查的具体情况?中方是否就此提前向国际刑警组织进行了通报?

Q: Do you have more details on the investigation of Meng Hongwei? Did China inform Interpol in advance?

 

答:关于孟宏伟的情况,相信你已经注意到中央纪委、国家监委网站发布了消息,公安部网站也已发布了公安部党委有关会议情况。对孟宏伟涉嫌违法进行监察调查,充分反映出中国政府推行依法治国以及打击腐败的坚定决心。

A: You may have noticed that the website of the Central Commission for Discipline Inspection and National Supervisory Commission has released relevant information. The website of the Public Security Ministry also released information on their relevant party committee meeting. Meng Hongwei is being investigated for violations of laws. It demonstrates China’s resolve to pursue law-based state governance and combat corruption.

 

孟宏伟收受贿赂、涉嫌违法,本人已书面提交辞去国际刑警组织主席的辞呈。中国公安部已正式通报国际刑警组织总秘书处。

Meng Hongwei took bribes and violated laws. He has tended a written resignation to Interpol. China’s Ministry of Public Security has also informed Interpol’s General Secretariat.

 

问:10月2日,伊拉克国民议会选举产生新任总统。中方对此有何评论?

Q: On October 2, the Iraqi parliament has elected a new president. What is China’s comment?

 

答:中方对巴尔罕先生当选伊拉克总统表示祝贺。我们希望伊拉克各政治派别凝聚共识,尽快组建新一届政府,推动国内政治和解与经济重建取得新进展,实现国家的长治久安。

A: China congratulates Mr. Barham on his election. We hope that all political parties in Iraq could pool together consensus and form a new government as soon as possible so that Iraq could make new strides on political reconciliation and economic fronts and realize enduring stability.

 

问:据报道,截至7日,印尼中苏拉威西省发生的地震及海啸迄已造成1763人遇难,2632人重伤,265人失踪,7万余人受灾。中方是否向印尼方面提供了资金援助?是否会通过飞机提供粮食援助?此次共有多少名受灾中国公民?中方为帮助他们做了哪些工作?

Q: As of October 7, the death toll from the devastating earthquake and tsunami on Indonesia’s Sulawesi island has reached 1763, with another 2632 seriously injured, 265 missing. More than 70,000 people were affected by the disasters. Has China offered cash assistance to Indonesia? Will China airlift food to the affected areas? How many Chinese nationals were affected and what has China done to help them? 

 

答:中国和印度尼西亚是友好邻邦,中方一直密切关注印尼中苏拉威西省地震海啸灾情。大家可能已经注意到,习近平主席第一时间向佐科总统发去慰问电,表示中方对印尼人民遭受灾害感同身受,中国政府愿根据印尼方面需求提供帮助。王毅国务委员兼外长也向蕾特诺外长致电慰问。

A: China and Indonesia are friendly neighbors. We have been closely following the earthquake and tsunami disasters on Indonesia’s Sulawesi island. President Xi Jinping sent his condolences to President Joko Widodo at the earliest time possible, expressing our sympathy towards the Indonesian people and our readiness to offer help. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also expressed his condolences to Foreign Minister Retno.

 

根据我目前掌握的情况,中国红十字会已向印尼红十字会提供了紧急现汇援助。根据印尼方需求,中方正在组织帐篷、净水器、发电机等救援物资,预计明日将运抵印尼灾区。我们将继续同印尼方保持沟通,为救援和重建工作出一份力。

My information on hand is that China Red Cross has offered emergency assistance in cash to Indonesia Red Cross. In accordance with the needs of the Indonesian side, China is organizing delivery of rescue necessities like tents, water purifiers and generators which will arrive at the affected areas tomorrow. We will continue to remain in touch with the Indonesian side and play our part in rescue and reconstruction efforts.

 

关于受影响中国公民的情况,地震和海啸发生后,中国驻印尼使馆立即启动应急机制,多方联系和核实中国公民受灾情况。截至目前,共确认有37名中国公民受到影响,中国驻印尼使馆已协助其中27名撤离至安全地带,其余10名中国公民自愿留在当地继续工作。中国驻印尼使馆已提醒暂留当地的中国公民注意安全防范,并与使馆保持联络畅通。

As for Chinese people affected by the disasters, the Chinese Embassy in Indonesia activated emergency response mechanism immediately after the earthquake and tsunami happened. They have been working on various fronts to gather information on Chinese nationals affected by the disasters. So far, 37 Chinese nationals have been confirmed to be affected by the disasters. 27 of them have been evacuated to safe places with the assistance of the Chinese Embassy in Indonesia. The other 10 people decided voluntarily to stay and carry on with their work. The Chinese Embassy has warned those 10 people to heighten safety awareness and remain in contact with the Embassy.

 

问:美国国务卿蓬佩奥正在中国访问,我们看到了王毅国务委员兼外长与他会见的消息。习近平主席今天是否将会见蓬佩奥国务卿?蓬佩奥还将与中方哪些官员会面?相关消息什么时候发布?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo is now on a visit in China. We have seen a readout on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s meeting with him. Will President Xi meet with Secretary of State Mike Pompeo today? Will other Chinese officials meet with him? If so, who are they? When will the relevant information be released?

 

答:蓬佩奥国务卿此次访华有关会见会谈安排是双方事先商定的。第一场活动,也就是他与王毅国务委员兼外长的会谈现在正在进行当中。网上已经有了初步消息。

A: Who Secretary of State Mike Pompeo will meet and talk with during his visit was arranged by our two sides in advance. The first event, which is his meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, is still underway. You can find initial information on the Internet.

 

大家现在关注中美关系,也都关心中美两个大国在一些重大国际地区问题上的合作。王毅国务委员兼外长一开始就指出,近来美方在一系列问题上的错误言行,直接冲击了双方的互信。我们希望美方能改弦更张,回到同中方共同努力推动中美关系持续健康稳定发展的轨道。

China-US ties as well as our two major countries’ cooperation on some major international and regional issues have been closely followed by everyone. At the very beginning of their meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out that the recent wrong words and deeds of the US side on a string of issues have directly impacted the mutual trust between our two countries. We hope that the US side can change course and come back to the track of working with China for the sustained, sound and steady development of China-US relations.

 

蓬佩奥国务卿这次东亚之行有一项任务,是就朝鲜半岛问题与有关各方进行接触。在这个问题上,王毅国务委员兼外长也表明,美方希就朝鲜半岛等地区热点问题同中方交换意见。这恰恰说明,中美两个大国,两个安理会常任理事国,需要也应该加强沟通合作。同时,这种合作应当有一个健康稳定的双边关系作为支撑。

Communicating with relevant parties on the Korean Peninsula issue is also on the agenda of Secretary of State Mike Pompeo’s visit to East Asia. In this regard, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also said that the US side hopes to exchange views with the Chinese side on the Korean Peninsula issue and other hotspot regional issues. This just shows that as two major countries and two permanent members of the UN Security Council, China and the US need to and should enhance communication and cooperation. Meanwhile, such cooperation should be underpinned by a sound and steady bilateral relationship.

 

目前会谈还在进行中,我相信今天还会有更多消息发布,敬请关注。

Their meeting is still in progress. I believe more information will be released today. Please keep following that.

 

问:关于蓬佩奥国务卿访华,现在中美关系紧张,是否会对中美在朝鲜半岛问题上的合作带来负面影响?可以这样理解吗?

Q: Will the tense China-US relations affect bilateral cooperation on the Korean Peninsula issue? Is it correct to assume that?

 

答:我刚才已经说了,中美两个大国都是联合国安理会常任理事国。在很多重大国际和地区问题上需要双方进行合作。当然,双方也确实需要增进互信,这样才有利于更好开展合作。

A: Like I just said, China and the US as two permanent members of the UN Security Council need to cooperate with each other on many important international and regional issues. The two sides also need to enhance mutual trust, which will better serve bilateral cooperation.

 

在朝鲜半岛核问题上,中方立场是十分明确的。多年以来,大家都可以看到,中方一直致力于推进半岛无核化目标,致力于维护半岛和平稳定,坚持推动通过和平谈判、对话协商解决半岛核问题。不管过去本地区或国际形势有过什么变化,中方立场从来没动摇过。近来半岛问题有关直接当事方能够开展一些直接互动,半岛无核化进程和半岛问题政治解决进程出现一些积极进展,这也正是中方不懈努力坚持的方向。我们应当予以鼓励。

On the Korean Peninsula nuclear issue, China’s position is very clear. China has all along been working to advance the goal of denuclearization of the Korean Peninsula, maintain peace and stability on the Peninsula, and promote a settlement of the Peninsula nuclear issue through peaceful talks and negotiations. Regardless of what has happened in the region and on the international stage, China’s position has never wavered. It is because of China’s tireless efforts that relevant parties directly involved in the Peninsula issue have directly interacted with each other, and the processes of the Peninsula denuclearization and the political settlement of the Peninsula issue have generated some positive developments. These shall be encouraged.

 

问:《彭博商业周刊》报道称中国在苹果、亚马逊和其他美国公司等产品中植入芯片,从后台窃取并传输信息,中方对此有何回应?

Q: Does China have any response to the Bloomberg Business Week report about chips placed into the products of Apple, Amazon and other US companies that would be able to access backdoor to send information to China?

 

答:我不知道你有没有注意到,苹果公司、亚马逊公司、超微公司都已作了表态否认,甚至连美国国土安全部都已经作了表态。有了这些表态,你觉得还需要中国作回应吗?你如果真感兴趣,可以去问一问《彭博商业周刊》该怎么回应这些表态?

A: I wonder whether you have noted the denials issued by Apple, Amazon, Supermicro as well as the statement by the US Department of Homeland Security. Given all these, do you still see any need for China to make a response? If you are really interested, you may ask the Bloomberg Business Week how they would like to respond to these denials and statements?

 

问:关于《金融时报》记者马凯工作签证延期申请被拒,这是香港特区政府还是中央政府的决定?有人批评此举破坏香港保护言论和集会自由的声誉,你对此如何回应?

Q: Could you tell us whether the decision not to renew the work visa for the Financial Times correspondent Victor Mallet was that of the Hong Kong government or the Chinese government? How do you respond to criticism that this undermines Hong Kong’s reputation as a place that protects freedom of speech and assembly?

 

答:香港特区政府是中国的一个特区政府。香港特区政府依照《中华人民共和国香港特别行政区基本法》,对世界各国或各地区的人入境、逗留和离境实行管制,特区政府有权就是否批准在港工作签证延期申请作出决定。

A: The Hong Kong government is a government of China’s Special Administrative Region (SAR). The Hong Kong SAR government exercises administration over the entry, stay and exit of people from different countries and regions in accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administration Region, and it has the right to decide whether a Hong Kong work visa should be renewed or not.

 

香港回归以来,在“一国两制”方针指引下,大家可以看到香港经济社会发展取得了长足进步。香港特区政府遵循中国自身的法律,不管是中国国家的根本大法还是《香港特区基本法》,依法行使自己的权利,无可非议。

Since Hong Kong’s return, under the guidance of the “one country, two systems” policy, remarkable socio-economic progress has been made in Hong Kong. The Hong Kong SAR government is exercising its legitimate right in accordance with Chinese laws, be it China’s fundamental law or the Basic Law of the Hong Kong Special Administration Region, which is beyond reproach.

 

问:巴基斯坦媒体报道称,沙特阿拉伯也将参与中巴经济走廊的投资,随后澄清沙特将单独在巴进行投资。中方对这一最新情况有何回应?

Q: Reports from Pakistan say that Saudi Arabia is also joining as an investor in the CPEC, and later it has been clarified that Saudi Arabia will be investing separately in Pakistan. How does China respond to this particular new development?

 

答:中巴经济走廊建设是“一带一路”建设的重要项目。“一带一路”倡议自提出5年来,中方一直秉持共商、共建、共享原则推进相关合作,对中巴经济走廊建设也是一样。这样的建设合作一直就是一个开放、透明、公开的过程。在有关方面共同协商的基础上,如果其他方能为地区互联互通、发展繁荣作出贡献,当然是积极因素。

A: The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an important project under the Belt and Road. Since the Belt and Road Initiative was put forward five years ago, the Chinese side has been following the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, which also applies to the CPEC. Such cooperation for development has always been an open, transparent and aboveboard process. On the basis of wide consultation, if any other party can contribute to better interconnectivity, development and prosperity of this region, this surely makes a positive factor.

 

问:请问中国外交部总体上是如何看待孟宏伟一案的?你认为国际社会会从此案中得出怎样的结论?

Q: I would like to get a general sense of how the Foreign Ministry sees this case of Meng Hongwei? What conclusions do you believe the international community should be drawing?

 

答:我刚才说了,孟宏伟这个案件本身现在还在监察调查之中。至于处理这个案件本身,你问国际社会能得出什么样的结论,我刚才已经说得很清楚了,这充分体现出中国政府坚决反腐、打击犯罪活动的决心是坚定不移的。公安部网站发布的公安部党委会议消息里讲得非常明确,这个事情充分表明了以习近平同志为核心的党中央全面从严治党和将反腐败斗争进行到底的鲜明态度和坚定决心。而且还专门讲到了,在法律面前没有特权,没有例外,任何人只要触犯法律,都会受到严肃追究和严厉处罚。我相信国际社会绝大多数成员对此是能够有正确的看法和结论的。

A: Like I just said, the case of Meng Hongwei is still under investigation. As for the handling of this case and your question about what conclusions the international community can draw from it, like I just clarified, this fully demonstrates that the Chinese government’s determination to resolutely combat corruption and criminal activities is unwavering. The press release about the Party Committee meeting of the Ministry of Public Security issued by the Ministry’s website has made it very clear that this case fully testifies to the clear attitude and firm determination of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core to strengthen Party discipline and see the anti-corruption campaign through. It also specifically mentioned that there is no privilege or exception before the law. Anyone who violates the law will be held accountable and severely punished. I believe that the overwhelming majority of members of the international community will have correct views and conclusions about this.