双语资料:2018年11月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年11月30日
发布人:nanyuzi  

20181116日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 16, 2018


问:14日,李克强总理在新加坡出席第21次中国东盟领导人会议时表示,中方愿同东盟国家共同努力,争取未来3年内完成南海行为准则磋商。中方提出这样的愿景有何考虑?

Q: On November 14, Premier Li Keqiang, when attending the 21st China-ASEAN Leaders’ Meeting in Singapore, said that China stands ready to join hands with ASEAN countries to strive to conclude the negotiations on the Code of Conduct (COC) in the South China Sea within three years. What are China’s considerations behind presenting such kind of a vision?


答:当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海形势趋稳向好,中国和东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进海上务实合作,“南海行为准则”磋商取得重要共识和进展。

A: Currently, thanks to the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has been stabilized and is improving. China and ASEAN countries have been comprehensively and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and actively promoting maritime practical cooperation. Important consensus and progress have been achieved on the consultations on the COC.


今年8月,中国和东盟国家外长在东亚合作系列外长会上宣布形成准则单一磋商文本草案。在此次新加坡举行的中国东盟领导人会上,11国领导人一致同意2019年内完成对准则单一磋商文本草案第一轮审读。中方领导人并在会上提出三年内完成准则磋商的愿景,这充分体现出中国愿同东盟国家共同维护南海和平稳定的诚意、决心和信心。

In August this year, at the series of Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation, the foreign ministers from China and ASEAN countries announced that they have arrived at the single draft negotiating text of the COC. At this China-ASEAN Leaders’ Meeting in Singapore, the leaders from 11 countries unanimously agreed to finish the first reading of the single draft negotiating text of the COC by 2019. At this meeting, the Chinese leader presented the vision that the consultations on the COC should be concluded within three years, which fully testifies to the sincerity, resolve and confidence of China to work with ASEAN countries to uphold peace and stability in the South China Sea.


早日在协商一致基础上完成“准则”磋商是东盟国家的普遍期待,也是中方的真诚意愿。中方愿与有关各方一道,落实好领导人共识,排除外界干扰,早日达成符合地区实际、满足地区需求的地区规则,维护南海和平稳定。

Concluding the COC based on the consensus through consultations at an early date is the shared aspiration of ASEAN countries as well as the sincere wish of the Chinese side. China is willing to work with all relevant parties to implement the consensus reached by the leaders, remove external disturbances, so that we can come to agreement on the rules that correspond with the realities and meet the needs of the region at an early date and uphold peace and stability in the South China Sea.


问:美国副总统彭斯说南海不属于任何一个国家,美国将继续在国际法允许的范围内行使航行和飞越自由。中方是否认为彭斯的相关言论是种挑衅?

Q: US Vice President Mike Pence said that the South China Sea doesn’t belong to any one nation, and the US will continue to sail and fly wherever international law allows. Does China consider his remarks to be provocative?


答:最近美方有人不时发出各种声音,大家都在听,也都在看。

A: Recently certain people in the US have uttered all sorts of voices from time to time. We are all listening to them and also keeping an eye on their actions.


在南海问题上,我们早就说过,南海航行和飞越自由从来不存在任何问题。我们曾经多次问美方或者声称南海航行自由有问题的人,请拿出证据来,证明有哪个国家的哪艘船、哪架飞机、什么时候在南海航行或者飞越时遇到了问题?但到目前为止,没有任何人给出一个明确的答案。由此可见,所谓南海航行与飞越自由根本就是一个不存在的伪命题。

On the issue of the South China Sea, we have said before that the freedom of navigation and overflight has never encountered any problem. We have asked the US side or those claiming that there are problems with the freedom of navigation in the South China Sea many times to produce a single piece of evidence to prove which ship or plane from which country has encountered problems when navigating or flying over the South China Sea at what time. However, up to now, no one can give us a clear-cut answer. This shows that the so-called issue of freedom of navigation and overflight in the South China Sea is a non-existent proposition.


中方的立场非常明确,我们愿与地区国家一道,坚定维护各国依据国际法所享有的真正的航行与飞越自由,同时坚决反对那些打着所谓航行自由的幌子损害南海沿岸国主权与安全利益的行为。

China’s position is very clear. We are willing to join hands with the regional countries to firmly safeguard the true freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in accordance with the international law. Meanwhile, we firmly oppose undermining the sovereignty and security interests of the littoral states under the pretext of the freedom of navigation


另外,请你提醒一下美方有关人士,美国到现在还没有批准《联合国海洋法公约》。如果美方能够尽早批准并遵守《公约》,我想将更加有利于维护南海地区的和平稳定。

Besides, may I ask you to remind the relevant person in the US that his country is yet to ratify the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). If the US could ratify and abide by the Convention at an early date, I believe that it would contribute more to peace and stability in the South China Sea.