双语资料:2018年11月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年12月13日
发布人:nanyuzi  

20181127日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 27, 2018

 

应墨西哥政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长沈跃跃将赴墨西哥城出席于12月1日举行的墨西哥总统权力交接仪式。

At the invitation of the Mexican government, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairperson of the Standing Committee of the National People’s Congress Shen Yueyue will travel to Mexico City for the power hand-over ceremony of the Mexican President on December 1.

 

墨西哥是拉美地区大国和重要新兴市场国家。中墨是全面战略伙伴,两国高层交往密切,政治互信巩固,各领域务实合作持续推进,在国际和地区事务中保持深入沟通。

Mexico is a major country in the Latin American region as well as an important emerging market. China and Mexico are comprehensive strategic partners which enjoy frequent high-level exchanges and strong political mutual trust. We have continuously advanced practical cooperation across the board and maintained in-depth communication on international and regional affairs.

 

习近平主席派特使出席墨西哥总统权力交接仪式,体现出中方对中墨关系的高度重视。中方期待同墨西哥新政府共同努力,继往开来,推动两国关系持续全方位发展,更好造福两国和两国人民,为国际社会贡献更多的正能量。

President Xi Jinping sending a Special Envoy to attend the presidency handover ceremony in Mexico demonstrates the great importance China attaches to its ties with Mexico. China looks forward to making joint efforts with the new Mexican government to build on the past achievements to promote the steady and all-round development of bilateral ties, deliver greater benefits to the two countries and two peoples and inject more positive energy into the international community.  

 

问:上周五中方第一时间介绍了中国驻巴基斯坦卡拉奇总领馆遇袭的初步情况。你现在是否有进一步的情况可以提供?中方对事件的性质作何判定?对巴方的处置作何评价?

Q: Last Friday, you told us some preliminary information right after the Chinese Consulate-General in Karachi was attacked. Could you give us any updates? What does the Chinese side think of the nature of this incident? What is your comment on Pakistan's response?

 

答:根据巴基斯坦方面调查及通报的情况,11月23日发生的针对中国驻卡拉奇总领馆的袭击是一起恐怖袭击事件。事件造成巴方2名警卫人员牺牲,1名安保人员受伤,2名平民死亡,3名武装分子均被击毙。

A: According to the investigation and notification of the Pakistani side, the attack on the Chinese Consulate-General in Karachi on November 23 is a terrorist attack, which killed two Pakistani police officers and injured one security guard. Two civilians were also killed and all the three militants were shot dead.

 

事件发生后,巴基斯坦总理伊姆兰·汗专门致电中国驻卡拉奇总领事表示慰问。巴外长库雷希与王毅国务委员兼外长紧急通话,向中方通报情况,谴责恐怖主义行径。巴信德省省督、首席部长携军警高层专程赴总领馆慰问。巴各界人士也纷纷通过各种方式向中方表达慰问。巴方表示,将全力破案,坚决打击肇事组织,并加强对中国在巴机构、中巴经济走廊和中国公民的安全保护。联合国安理会也发表了主席新闻谈话,对该事件予以最强烈的谴责。

After the incident happened, Pakistani Prime Minister Imran Khan sent a message of condolences to the Chinese Consul General by phone. Pakistani Foreign Minister Qureshi had an emergent telephone conversation with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, during which he informed the Chinese side of the relevant situation and condemns the terrorist act. The Governor and the Chief Minister of Sindh Province, together with the senior officials of the Pakistani military police, visited the Consulate General to express condolences. The Pakistani people from various sectors have expressed sympathy to the Chinese side through different channels. The Pakistani side said that they will do their utmost to solve the case, firmly crack down on the organization who is responsible for the attack and redouble their efforts to ensure the safety of the Chinese institutions and the Chinese citizens in Pakistan and the China-Pakistan Economic Corridor. The UN Security Council has also issued a chairman's press statement to condemn the attack in strongest terms.

 

中方对巴基斯坦警方迅速、果断采取行动,有效保护总领馆人员安全深表感谢,对巴警卫人员殉职和平民遇难表示沉痛哀悼,对受伤安保人员表示诚挚慰问。为表达对巴方人员舍身保卫中国总领馆英勇行为和牺牲精神的敬意,中国驻卡拉奇总领馆官员专程赴医院看望受伤安保人员并送上慰问金,并将向殉职的警卫人员家属提供慰问金。此外,许多中国驻巴机构和人员、许多中国网民和世界各地华人也自发发起募捐活动。

The Chinese side expresses heartfelt thanks to the Pakistani police for the swift and decisive actions they have taken to effectively safeguard the security of the staff of the Chinese Consulate-General. We deeply mourn for the Pakistani security personnel who lost their lives in the attack and express sincere sympathy to the injured. In order to pay tribute to the heroic deeds and sacrifice of the Pakistanians in defending the Chinese Consulate-General, the officials of the Chinese Consulate-General visited the injured security staff in the hospital and offered solatium to them and the bereaved families. Besides, many Chinese institutions and people in Pakistan, Chinese netizens and the Chinese around the world have made charitable donations on a voluntary basis.

 

围绕此次事件,中巴两国政府和两国人民表现出了坚定的相互信任、相互支持、相互友好。事实再次证明,中巴友谊比山高、比海深,两国人民患难与共,中巴是当之无愧的全天候战略合作伙伴。

When dealing with this incident, the Chinese and Pakistani governments and the two peoples firmly trust each other, support each other and show friendliness towards each other. The facts once again prove that the friendship between China and Pakistan is higher than mountains and deeper than oceans and that our two peoples share weal and woe. China and Pakistan deserve the title of all-weather strategic cooperative partners.

 

我愿强调,任何企图破坏中巴友谊的行径都不会得逞。中方将就事件后续处置与巴方保持密切沟通,相信巴方一定有能力维护国内的安全稳定,并采取坚决措施,切实维护中国在巴利益,保护在巴中国公民和机构的安全。

I would like to stress that any attempt to undermine the friendship between China and Pakistan is doomed to fail. China will maintain close communication with Pakistan on the follow-up matters. We are convinced that the Pakistani side is capable of upholding domestic security and stability and taking firm measures to earnestly safeguard China's interests in Pakistan and protect the Chinese citizens and institutions there.

 

问:最近有伊朗媒体报道称,中石油将替代法国道达尔接手在南帕尔斯天然气田第11期项目。中方对此有何评论?这是否意味着中石油已经从美国那里获得了制裁豁免?

Q: Can you comment on the recent Iranian media reports that China National Petroleum Corporation (CNPC) is taking over Total’s stake in South Pars Phase 11 gas projects in Iran? Does this mean that CNPC has secured an exemption from the US sanctions?

 

答:你提到的具体情况我不掌握。我能告诉你的是,中伊之间一直在各个领域保持着正常的合作,这些合作公开、透明、合理、合法。

A: I am not aware of the specific situation you mentioned. What I can tell you is that China and Iran maintain normal cooperation in various areas and that the cooperation is open, transparent, legitimate and legal.

 

问:美国总统特朗普昨天接受《华尔街日报》采访时表示,他接受中方要求推迟上调关税的可能性非常低。他表示中国必须接受来自美国的竞争并开放市场,他还表示如果G20期间中美元首会晤不成功,会对另外2670亿美元中国输美产品加征关税。请问中方对此有何回应?对G20峰会中美元首会晤有何期待?

Q: US President Donald Trump yesterday said in an interview with the Wall Street Journal that it is highly unlikely for him to accept China’s request that the US hold off on the planned increase in tariffs. He also said that China has to open up to the competition from the US. He added that if his meeting with President Xi Jinping on the sidelines of the G20 Summit was not successful, the US would put additional tariffs on another $267 billion of Chinese imports. What is your response to his remarks and what is your expectation for the upcoming China-US summit?

 

答:中方一再强调,中美经贸合作的本质是互利共赢的。中方愿在严肃、平等、诚信基础上,通过谈判磋商解决经贸问题。同时,我们也会坚决捍卫自身合法权益。

A: The Chinese side has repeatedly stressed that the China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature. China is willing to resolve the trade issues though negotiations on the basis of seriousness, equality and good faith. Meanwhile, we will firmly safeguard our own legitimate rights and interests.

 

不久前,习近平主席与特朗普总统通电话,就中美关系及共同关心的问题深入交换意见。两国元首一致同意,要推动中美经贸问题达成一个双方都能接受的方案。目前,两国经济团队正在保持接触,落实两国元首达成的重要共识。

Not long ago, President Xi Jinping and President Trump talked by phone, during which they had an in-depth exchange of views on China-US relations and issues of mutual interest. The two heads of state agreed to seek a solution which is acceptable to both sides on the trade issues. Now the economic teams from the two countries are in contact to implement the important consensus reached by the two heads of state.

 

中美元首会晤在即,我们希望美方能够同中方相向而行,按照两国元首通话共识精神,努力推动此次会晤取得积极成果。

The China-US summit is just around the corner. We hope that the US can meet China halfway and follow the consensus reached by the two leaders at the telephone conversation to strive for positive outcomes of this summit.

 

问:据报道,菲律宾财政部长多明计斯25日在“菲律宾发展”论坛上表示,如果包括今年的融资项目,菲律宾对中国的项目债务只占菲总债务的0.65%。如到2022年大多数基建项目融资成功,菲律宾对中国债务预计将占总债务的4.5%。因此,菲没有被中国债务淹没的风险。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Philippine Finance Secretary Carlos Dominguez reiterated at the Philippine Development Forum on November 25 that the estimated debt of the Philippines to the Chinese government by the end of 2018 will be about 0.65 percent. Even by 2022 when most of the financing for their infrastructure building program are accessed, the share of loans from China will only account for 4.5 percent of the Philippines total debt. Therefore, there is no danger of the Philippines being drowned by Chinese debt. What’s your comment on this?

 

答:我们对多明计斯财长的有关言论表示赞赏。的确,中国贷款占菲律宾外债比例非常有限,菲不可能因此陷入所谓的“债务陷阱”。中方是根据菲方要求资助相关基建项目的,这符合菲经济社会发展需要。我们相信有关项目将进一步改善菲律宾民生、拉动菲律宾经济增长,为菲国家发展提供新的动力。

A: We appreciate relevant remarks by Finance Secretary Carlos Dominguez. Indeed, China's loans only account for a very limited share of the Philippines' foreign debts. It's impossible for the Philippines to fall into the so-called “debt trap” due to these loans. China has financed relevant infrastructure projects at the request of the Philippines, which meets the needs of the Philippines' economic and social development. We believe the relevant projects will further improve the livelihood and boost economic growth of the Philippines, providing new impetus for its national development.

 

中菲是隔海相望的友好近邻。近年来,中菲关系不断向好发展,为两国人民带来切实福祉。前不久,习近平主席成功对菲律宾进行国事访问,其间双方签署涉及基础设施、能源、农业等各领域共约30项合作协议。双方将根据两国领导人共识,继续深化各领域务实合作,实现共同发展,造福两国和两国人民。

China and the Philippines are close neighbors facing each other across the sea. In recent years, the China-Philippines relations have continued to improve and brought tangible benefits to the two peoples. No long ago, President Xi Jinping paid a successful state visit to the Philippines, during which the two sides signed around 30 cooperation agreements in the fields of infrastructure, energy, agriculture, etc. Following the consensus reached by the two leaders, the two sides will continue to deepen practical cooperation in various areas to achieve common development and deliver benefits to the two countries and peoples.

 

问:针对中国在新疆大规模关押维族人的情况,来自数十个国家的278位学者要求对中国实施制裁,中方对此有何评论?

Q: A group of 278 scholars from dozens of countries have called on countries to hit China with sanctions over the mass detention of Uyghurs in Xinjiang. What is your comment?

 

答:在大家比较关注的涉疆问题上,中方最近已经多次阐明立场。我们也发布了白皮书,建议你可以去仔细阅读一下。

A: Regarding the Xinjiang-related issue that you are interested in, China has made clear its position many times. We have also released a white paper and I would like to refer you to that.

 

我这里要强调的是,新疆目前政治稳定,经济发展,人民安居乐业。中方采取有关措施完全是出于反恐需要。我们坚决反对任何外部势力干涉新疆事务,干涉中国内政。

Here I want to stress that Xinjiang now enjoys social stability and economic growth, and the people there live a happy life. The relevant measures taken by China aim to combat terrorism. We are firmly opposed to any foreign force meddling in Xinjiang-related affairs and China's domestic affairs.

 

问:你对中国诞生“基因编辑婴儿”有何评论?

Q: What is your take on the genes-modified babies in China?

 

答:这不是一个外交问题。另外,我想你可能也注意到了,中国的卫健委已经作出了正式表态。

A: This is not a diplomatic question. I believe you may have noted that China's National Health Commission has made an official statement.

 

问:你能否明确一下习主席和美国总统特朗普达成的一致是什么内容?

Q: Could you just clarify what is the nature of the consensus reached between President Xi Jinping and President Trump?

 

答:我刚才在回答时提到,两国元首在11月1日通话时一致同意,要推动中美经贸问题达成一个双方都能接受的方案。我理解,两国元首还指示双方经济团队要加强接触。目前双方经济团队正在落实两国元首共识精神。

A: Like I just said in my previous reply, during their telephone conversation on November 1, the two heads of state agreed to seek a solution which is acceptable to both sides on the trade issues. According to my understanding, the two heads of state have also instructed their economic teams to enhance communication. Now the economic teams from the two countries are indeed following through on the consensus reached by the two heads of state.

 

问:你是否有数据或证据表明中国打击非法芬太尼生产和流通的措施是有效的?美国国会专家小组近期发布报告称中方有关应对措施未能遏止非法芬太尼流通,中国仍是美国非法芬太尼的最大源头。中方有何评论?

Q: Do you have any data or any evidence that the crackdown on the production and distribution of illicit fentanyl is working? A US Congressional panel has issued a report saying that China has failed to contain the distribution of illegal fentanyl and remains the biggest exporter of fentanyl to the US. What is your comment?

 

答:你问的问题比较专业,我手头正好有一份有关部门提供的材料,可以比较详实地回答你的问题。

A: Your question involves a professional matter. I just have some materials at hand provided by the relevant department, and I believe I can give you a fairly detailed reply.

 

中方一直高度关注并积极采取有效措施应对芬太尼类物质的走私和滥用问题。

China has always attached high importance to the trafficking and abuse of fentanyl-like substances and proactively taken effective measures to handle the issue.

 

一是强化芬太尼类物质及其前体的管制。中方在未发现芬太尼类物质在中国境内滥用的前提下,积极采取列管措施。截至目前,中国已经列管了25种芬太尼类物质和2种芬太尼前体。

First, we have strengthened the management and control of fentanyl-like substances and their precursors. Although there is no abuse of fentanyl-like substances in China, we have actively taken measures to list and control them. By far, China has included 25 fentanyl analogues and two precursors into its list of controlled substances.

 

二是强化与各国的情报分享。在去年10月举行的中美禁毒情报交流会上,中方将400余条寻购芬太尼的情报通报给了美方。对美方通报的贩卖芬太尼类物质的线索,中国的执法机关也都积极核查,并及时地反馈给美方。

Second, we have enhanced intelligence sharing with other countries. At a meeting on drug control intelligence sharing between China and the US in October last year, China offered the US over 400 pieces of intelligence regarding the purchase of fentanyl. As to the leads for fentanyl selling provided by the US, the Chinese law-enforcement agencies have also proactively sought verification of them and given feedback to the US in a timely manner.

 

三是强化执法查缉。部署各地加强对可疑样品的收集分析研判,会同海关、邮政在重点口岸加大对流向美国等高风险地区可疑邮包的查缉,加强对物流寄递业的监管,及时发现打击非法活动。

Third, we have stepped up the search and seizure endeavour in law-enforcement. Local authorities are instructed to intensify their efforts to collect and analyze suspicious samples. They also join efforts with the customs and post services to strengthen the check and seizure of suspicious postal parcels that are sent to the US at key ports and tighten supervision over logistics and delivery services in a bid to detect and crack down on illegal activities in a timely manner.

 

四是强化核磁共振波谱仪的管控。通过设备管控来有效解决芬太尼制贩问题。因为此类设备主要是由美国的厂家生产,我们希望美方的相关部门也能与中方积极地配合,定期向中方提供有关信息。

Fourth, we have reinforced the management and regulation of nuclear magnetic resonance spectrometer to effectively address the issue of fentanyl manufacturing and selling. As such equipment is mainly produced by manufacturers in the US, we hope the relevant US authorities will actively cooperate with the Chinese side and offer us relevant information on a regular basis.

 

在这里我要指出,芬太尼类物质等及新精神活性物质问题是国际性问题。大多数新精神活性物质是从欧美发达国家实验室中“设计”出来的,其深加工环节和消费市场主要集中在这些国家。美国国内目前出现的芬太尼类物质滥用问题,是综合因素作用的结果。美国政府在减少需求方面完全可以做得更多。另外,美方一再指责中方是其国内芬太尼类物质的重要源头,但从来没有向中方提供准确的数据和有效的证据,通报的情报线索也十分有限。

I would like to point out here that the issue involving the fentanyl-like substances and other psychoactive substances is an international one. Most of the psychoactive substances are “designed” in the laboratories of such developed countries as the Europe and the US, and their further processing and consumer markets are mainly in these countries. The abuse of fentanyl-like substances in the US at this point results from many factors. The US government surely has a bigger role to play in reducing the demand. In addition, the US has time and again accused China of being a key source of the fentanyl-like substances at home, but never submitted any accurate statistics or effective evidence to the Chinese side, and the intelligence and leads they’ve offered are very limited.

 

我们再次呼吁,世界各国要按照“综合平衡、责任共担”的原则,共同研究应对新精神活性物质管制这一国际性难题。

I would like to again call on countries around the globe to jointly study and vigorously address this international problem of the management and control of psychoactive substances with the principle of comprehensive, balanced and shared responsibility.

 

最后我要强调,包括芬太尼类物质在内的毒品问题是全球性问题,合作打击毒品犯罪是国际共识。中国政府高度重视毒品问题的全球共治,在联合国禁毒公约和本国法律框架内,积极与包括美方在内的各国开展合作。禁毒合作也一直是中美执法安全合作领域的亮点和典范。我们愿意继续加强与美方在这一领域的沟通与合作。

Last but not least, I shall stress that the drug issue, including fentanyl-like substances, is a global problem. The anti-drug cooperation is an international consensus. The Chinese government attaches high importance to the collective global management of the drug issue and actively cooperate with the US and other countries within the framework of United Nations Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and its domestic laws. The anti-drug cooperation also makes a highlight and model of China-US law enforcement cooperation. We stand ready to continuously strengthen our communication and cooperation with the US in this area.