双语资料:2018年11月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年12月14日
发布人:nanyuzi  

20181128日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 28, 2018

 

问:我们注意到,11月27日,九名国际专家学者在《金融时报》发表题为《布宜诺斯艾利斯峰会是反击破坏性单边主义的好地方》的文章,希望即将举行的G20峰会取得积极务实成果,文章还特别提到中方G20事务协调人、外交部部长助理张军前一天在该报发表署名文章中有关反对贸易保护主义、维护多边贸易体制的观点。随着会期日益临近,请问中方对此次G20峰会有何期待?

Q: We have noted that on November 27, nine international experts and scholars published an article titled “Buenos Aires Summit Is a Good Place to Start Fighting back against Destructive Unilateralism” in the Financial Times, hoping that the upcoming G20 summit will achieve positive practical outcomes. The article specifically mentioned a piece by China's G20 Sherpa and Assistant Foreign Minister Zhang Jun published on the same newspaper on November 26 which calls for resisting trade protectionism and upholding multilateral trading system. As the G20 summit approaches, what is your expectation for this meeting?

 

答:我们看到了有关文章和报道。

A: We have seen relevant articles and reports.


G20峰会机制在全球金融危机的背景下应运而生,十年来取得长足发展。G20已经成为公认的国际经济合作主要平台,在全球经济治理中发挥着重要的顶层设计作用。

The mechanism of the G20 summit was established against the backdrop of the global financial crisis. During the past ten years, it has made remarkable progress, becoming a universally recognized major platform for international economic cooperation which plays an important role in making top-level planning for global economic governance.


当前,世界经济面临着下行风险和压力以及单边主义和保护主义带来的冲击。中方期待G20在峰会机制10周年之际,再次展现国际经济合作主要论坛的领导力,在捍卫多边主义,倡导伙伴精神,完善全球经济治理,应对气候变化,引领创新增长,推动包容发展等方面发出积极信号,取得务实成果,为世界经济走上强劲、可持续、平衡和包容增长之路注入新动力。

Currently, the world economy is faced with downward risk and pressure and impacted by unilateralism and protectionism. China hopes that the mechanism of the G20 summit, on the occasion of its 10th anniversary, will once again demonstrate its leading role as a major forum for international economic cooperation, send out a positive signal of upholding multilateralism, advocating partnership, improving global economic governance, addressing climate change, guiding innovation-driven growth and promoting inclusive development, achieve practical outcomes and inject new impetus for the world economy to embark on a course of robust, sustainable, balanced and inclusive growth.


中国一贯重视并积极参与G20合作。中国领导人出席了历届G20峰会,为完善全球经济治理贡献了中国智慧和中国方案,2016年杭州峰会更是成为G20合作史上的一座里程碑。这些都充分体现了中方对G20合作、对多边主义的全力支持。

China always sets store by and takes an active part in the G20 cooperation. The Chinese leaders attended all the previous G20 summits and contributed Chinese wisdom and Chinese proposals to improving global economic governance. The G20 Hangzhou summit in 2016 marked a milestone in the history of G20 cooperation. All these fully showcase China's full support to the G20 cooperation and multilateralism.


中方愿与各方一道,推动此次G20峰会达成共识,取得成功,继续发挥国际经济合作主要论坛的作用,在促进世界经济增长、加强全球经济治理方面取得更多进展。

China stands ready to work with all relevant parties to strive for consensus at the upcoming G20 summit and ensure its success, thus enabling it to continue to serve as a major forum for international economic cooperation and make more progress in promoting global growth and enhancing global economic governance.

 

问:中朝边界联合委员会会议时隔两年在北京召开,你能否介绍一下会议谈及了哪些内容?

Q: The Meeting of China-DPRK Joint Committee on Border Issues was held in Beijing again after two years. Could you tell us what was talked about at the meeting?


答:11月26至27日,中朝边界联合委员会第四次会议在北京举行。联委会双方首席代表、中方外交部副部长孔铉佑与朝方外务省副相朴明国分别率团出席。双方就联委会第三次会议以来《中朝边界管理制度协定》的执行情况交换了意见。

A: On November 26 and 27, the Fourth Meeting of China-DPRK Joint Committee on Border Issues was held in Beijing. The chief representatives of the two sides, Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou and DPRK Vice Foreign Minister Pak Myong Guk, respectively headed a delegation to the meeting. The two sides exchanged views on the implementation of the Agreement on the China-DPRK Border Management System since the third Meeting of the Joint Committee.

 

问:定居美国的中国摄影师卢广的妻子称他在新疆喀什失踪。你能告诉我们发生了什么吗?

Q: A US-based Chinese photographer called Lu Guang has gone missing in Kashgar, Xinjiang according to his wife. Do you have any information on what might happen to him?


答:我不了解你提到的情况。

A: I'm not aware of the case you mentioned.

 

问:西班牙政府表示不会签署“一带一路”合作谅解备忘录。你对此有何评论?

Q: The Spanish government said that it would not sign the “Memorandum of Understanding on the Belt and Road Initiative”. Do you have any comment on this?


答:中国和西班牙是全面战略伙伴,两国共建“一带一路”互补优势明显,并取得了一些早期收获。如果我没有记错的话,西班牙前首相拉霍伊2017年来华出席了“一带一路”国际合作高峰论坛。

A: China and Spain are comprehensive strategic partners, who have prominent complementary strengths in building the Belt and Road and have already achieved some early harvests. If my memory serves me right, former Spanish Prime Minister Mariano Rajoy Brey attended the Belt and Road Forum for International Cooperation in China in 2017.


目前,习近平主席正在西班牙进行国事访问。中方愿意以此访为契机,同西班牙方面进一步加强发展战略对接,深挖合作潜力,推动中西务实合作提质升级,共同为促进亚欧互联互通作出更大贡献。

President Xi Jinping is now on a state visit to Spain. China is willing to take this visit as an opportunity to strengthen the synergy of development strategies with Spain, further tap into the potential for cooperation, elevate and upgrade the practical cooperation to make greater contributions to promoting Eurasia connectivity.

 

问:新西兰政府以威胁国家安全为由拒绝该国一电信运营商使用华为5G服务。你是否了解有关情况?中方是否和新方进行了沟通?

Q: The New Zealand government has declined to allow a New Zealand telecom firm to use Huawei to provide 5G services citing a risk to national security. Are you aware of the situation? Have you discussed with it New Zealand?

 

答:我们对有关报道表示严重关切。

A: We are gravely concerned about relevant reports.


中国政府鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外经济合作。中新之间的经贸合作本质是互利共赢的。我们希望新方为中国企业在新运营提供公平竞争环境,多做有利于双方互信与合作的事。

The Chinese government encourages Chinese companies to conduct economic cooperation in other countries on the basis of following market principles and international rules and abiding by local laws. The China-New Zealand economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature. We hope that New Zealand can level the playing field for Chinese enterprises' operation there and contribute more to mutual trust and cooperation.

 

问:中国政府是否有计划禁止有关人类基因编辑的科学研究?

Q: Does the Chinese government have any plan to prevent scientific research on human gene editing in the future?

 

答:昨天也有记者问过类似问题,我已经说过了,这不是一个外交问题。

A: A journalist raised a similar question yesterday. Like I already said, this is not a diplomatic question.


中国的卫健委、科技部、有关学会和不少中方专家学者都就此发表了意见,我相信你已经注意到了。

In addition, China’s National Health Commission, Ministry of Science and Technology and other relevant associations and Chinese experts and scholars have expressed their opinions on this issue. I believe you may have noted that.