双语资料:2018年12月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年01月02日
发布人:nanyuzi  

2018127日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on December 7, 2018

 

一、1210日,国家副主席王岐山将应邀出席在广州举行的“2018从都国际论坛开幕式。

On December 10, Vice President Wang Qishan will attend upon invitation the opening ceremony of the 2018 Imperial Springs International Forum in Guangzhou.

 

“从都国际论坛”由中国人民对外友好协会与澳大利亚—中国友好交流协会于2014年共同创办,是促进中外友好交往的重要平台,迄今已举办四届。

As an important forum to promote friendly exchanges between China and other countries, the Imperial Springs International Forum has been held for four consecutive years since its inception in 2014 by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) and the Australia China Friendship and Exchange Association (ACFEA).

 

2018从都国际论坛将于129日至12日举行,主题为改革开放与合作共赢,届时将邀请多位外国前政要和国际组织前负责人以及知名专家学者、商界领袖等各界人士参加。

The 2018 Imperial Springs International Forum will be held from December 9 to 12 under the theme of “Reform, Opening-up and Win-win Cooperation”, which will be attended by former foreign dignitaries, former heads of international organizations, prominent experts and scholars and business leaders.

 

二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,哥伦比亚共和国外交部长特鲁希略将于1212日至15日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister of the Republic of Colombia Carlos Holmes Trujillo will pay an official visit to China from December 12 to 15.

 

特鲁希略外长访华是今年中哥政府间重要交往安排之一,也是哥新政府上台后两国首次政治层面接触。访问期间,国家副主席王岐山将礼节性会见特鲁希略外长,王毅国务委员兼外长将同他举行两国外交部第九次政治磋商。双方将就新时期中哥关系发展及共同关心的其他问题深入交换意见。相信此访有助于增进双方政治互信,规划好下阶段两国关系发展路线图,推动中哥关系向更高水平发展。

Foreign Minister Trujillo’s visit is scheduled as one of the important exchanges between the Chinese and Colombian governments this year. It will also be the first political contact between the two sides after the new Colombian government came to power. During Foreign Minister Trujillo’s visit, Vice President Wang Qishan will have a courtesy meeting with him, and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will co-chair with him the ninth political consultation between the two foreign ministries. The two sides will have an in-depth exchange of views on the development of bilateral relations in the new era and other issues of mutual interest. We believe that Foreign Minister Trujillo’s visit will help enhance bilateral political mutual trust, chart the course for the next-stage development of bilateral relations, and elevate China-Colombia relations to a higher level.

 

哥伦比亚是拉美重要国家,中方高度重视中哥关系发展。近年来,中哥关系发展良好,双方政治互信日益牢固,务实合作成果丰硕,中哥友好已成为两国各界的共识。哥新政府高度重视对华关系,中方对此表示赞赏,愿同哥方共同努力,深化两国各领域交流合作,携手共建“一带一路”,推动中哥关系和中拉整体合作齐头并进,共同打造中拉命运共同体。

China attaches great importance to developing its relations with Colombia which is an important country in Latin America. Recent years have witnessed the sound development of China-Colombia relations featuring stronger political mutual trust and fruitful practical cooperation outcomes between the two sides. China-Colombia friendship has become a consensus shared by all sectors in the two countries. The new Colombian government also attaches great importance to its relationship with China. The Chinese side commends that and stands ready to work with Colombia to deepen bilateral exchanges and cooperation in various fields, jointly advance the Belt and Road Initiative, enhance China-Colombia relations and China-Latin America cooperation in parallel, and forge a community with a shared future between China and Latin America.

 

问:日本媒体报道称,日本政府计划禁止政府采购使用华为和中兴的设备。中方对此有何评论?

Q: According to Japanese media, the Japanese government plans to ban government purchases of Huawei and ZTE products. What is your comment?

 

答:我们对有关报道表示严重关切。中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外投资合作。中日经贸合作本质是互利共赢的。华为和中兴公司长期在日本合法经营。希望日方为中国企业在日运营提供公平竞争环境,不要做有损双方互信与合作的事。

A: We are gravely concerned about the relevant reports. The Chinese government always encourages Chinese enterprises to observe market principles and international rules as well as local laws in their overseas investment and cooperation activities. The economic and trade cooperation between China and Japan is in its nature for mutual benefit and win-win outcomes. Huawei and ZTE are law-abiding companies that have long been operating in Japan. We hope that Japan could offer a level playing field for Chinese enterprises there and refrain from doing anything that may undermine bilateral mutual trust and cooperation.

 

问:今天上午,外交部发布了厄瓜多尔总统莫雷诺将访华的消息。你能否介绍此访的具体安排?中方对此访有何期待?如何评价当前中厄关系?

Q: The Foreign Ministry this morning announced the visit by Ecuadorian President Lenín Moreno. Could you offer us more details on his schedule? What is China’s expectation for this visit? How do you comment on the current China-Ecuador relations?

 

答:应国家主席习近平邀请,厄瓜多尔总统莫雷诺将于1211日至13日对我国进行国事访问。其间,习近平主席将为莫雷诺总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,主持正式会谈并共同出席签字仪式,李克强总理和栗战书委员长将分别会见。双方将就中厄关系和共同关心的问题深入交换意见。莫雷诺总统还将出席中国厄瓜多尔经贸合作论坛等活动。

A: At the invitation of President Xi Jinping, Ecuadorian President Moreno will pay a state visit to China from December 11 to 13. President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and banquet for President Moreno and host formal talks and attend signing ceremony with him. Premier Li Keqiang and Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu will meet respectively with President Moreno. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. President Moreno will also attend other events including the China-Ecuador Economic and Trade Cooperation Forum.

 

双方有关部门和企业就访问成果进行了多轮沟通,目前正在敲定最后细节。我们将适时公布。中方相信,此访将进一步增进双方政治互信,深化两国各领域互利友好合作,推动中厄全面战略伙伴关系迈上新台阶、开辟新前景。

Relevant departments and companies on the two sides have held many rounds of discussions on the outcomes of the visit. The final details are yet to be finalized. We will release them in due course. China believes that President Moreno’s visit will further enhance bilateral political mutual trust, deepen mutually beneficial and friendly cooperation in various fields, and open up new prospects for and elevate China-Ecuador Comprehensive Strategic Partnership.

 

厄瓜多尔是中国在拉美的全面战略伙伴和重要务实合作对象。近年来,中厄关系发展良好,各领域合作成果丰硕,传统友谊不断加深。我们高兴地看到,包括厄瓜多尔在内越来越多拉美国家积极响应中方“一带一路”倡议。此访期间,双方将签署共建“一带一路”谅解备忘录,这将给中厄务实合作提供更多机遇,打开新空间。中方高度重视对厄关系,愿同厄方一道,把握机遇,深挖潜力,推动中厄全面战略伙伴关系持续稳定发展。

Ecuador is a comprehensive strategic partner for practical cooperation with China in Latin America. In recent years, China and Ecuador have been developing bilateral ties with a sound momentum, reaping fruitful outcomes from all-around cooperation, and deepening traditional friendship. We are glad to see that more and more Latin American countries including Ecuador have responded positively to China’s Belt and Road Initiative. During President Moreno’s visit, the two sides will sign a MOU on jointly advancing the Belt and Road Initiative which will offer more opportunities and open up new space for China-Ecuador practical cooperation. China attaches great importance to its relationship with Ecuador. We are willing to work with Ecuador to act on opportunities and tap into potentials and ensure the sustained and steady development of the China-Ecuador Comprehensive Strategic Partnership.

 

问:今天,王毅国务委员兼外长同朝鲜外相李勇浩举行会谈,你能否介绍会谈情况?习近平主席是否将会见李勇浩外相?

Q: Today, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with DPRK Foreign Minister Ri Yong-ho. Can you give us more information on that? Will President Xi Jinping meet with Foreign Minister Ri Yong-ho?

 

答:今天上午,国务委员兼外交部长王毅同朝鲜劳动党中央政治局委员、外相李勇浩举行了会谈,中方很快就会发消息,这里我可以先作一个简要介绍。

A: This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with member of the Political Bureau of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea and DPRK Foreign Minister Ri Yong-ho. The Chinese side will soon issue the readout. Here I can briefly talk about that.

 

王毅国务委员在会谈中表示,今年习近平总书记同金正恩委员长三次重要会晤,达成一系列重要共识,推动两国关系进入新的历史阶段。中方愿同朝方一道,按照两党、两国最高领导人的重要共识和两国人民的共同意愿,推动中朝关系实现更大发展。

During the talks, State Councilor Wang Yi said that this year General Secretary Xi Jinping and Chairman Kim Jong Un held three important meetings and reached a series of important consensus, moving the bilateral ties into a new historical period. The Chinese side is willing to work with the DPRK to promote the greater development of bilateral relations in accordance with the important consensus reached by the two top leaders and the shared aspirations of the two peoples.

 

王毅国务委员还表示,当前朝鲜半岛总体延续缓和势头,中朝双方要继续推动半岛形势沿着无核化大方向积极发展。中方希望朝美双方保持对话,平衡解决彼此关切,实现朝美联合声明确定的目标。中方也支持北南双方加强交流互动,推进和解合作。

State Councilor Wang Yi also said that now the situation on the Korean Peninsula generally sustains the momentum for detente. China and the DPRK should continue to promote the positive development of the situation on the Peninsula in the direction of denuclearization. China hopes that the DPRK and the US can maintain dialogue, address each other’s concerns in a balanced way and achieve the goals set in the DPRK-US joint statement. China also supports the DPRK and the ROK in enhancing exchanges and interactions and advancing reconciliation and cooperation.

 

李勇浩外相表示,今年金正恩委员长三次访华,同习近平总书记就发展好两党、两国关系达成高度一致。朝中外交部门落实两国最高领导人重要共识取得积极进展。明年是朝中建交70周年。双方要共同办好庆祝活动,深化传统友谊,加强各领域交往与合作,推动朝中关系迈向更高水平。

Foreign Minister Ri Yong-ho said that this year Chairman Kim Jong Un paid three visits to China and reached a high degree of agreement with General Secretary Xi Jinping on developing the relations between the two parties and two states. The foreign ministries of the DPRK and China have made positive progress in implementing the important consensus reached by the two top leaders. Next year we will celebrate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the DPRK and China. The two sides should make joint efforts to ensure the success of the commemorative activities, deepen traditional friendship, strengthen exchanges and cooperation in various areas and elevate China-DPRK relations to a higher level.

 

李勇浩外相还表示,朝方致力于实现半岛无核化,维护半岛和平稳定的立场没有变化,希望朝美间能够建立必要的互信,切实相向而行。朝方高度评价中方根据半岛形势变化为推进半岛问题政治解决作出的积极努力,愿继续与中方保持沟通协调,共同维护好半岛及本地区的稳定与发展。

Foreign Minister Ri Yong-ho also said that the DPRK is committed to realizing the denuclearization of the Peninsula and upholding peace and stability on the Peninsula, and such position remains unchanged. He hopes that the DPRK and the US can establish necessary mutual trust and earnestly meet each other halfway. The DPRK commends the positive efforts made by China to promote the political settlement of the Korean Peninsula issue in light of the changes of the situation and stands ready to maintain communication and coordination with China to jointly uphold the stability and development of the Peninsula and the region.

 

关于你关心的中国领导人会见李勇浩外相的有关情况,据我了解,会见就在今天下午,结束后很快就会发消息。

Regarding the Chinese leader’s meeting with Foreign Minister Ri Yong-ho that you are interested in, according to my information, the meeting is scheduled for this afternoon. The relevant readout will be released soon after the meeting.

 

问:美国总统国家安全事务助理博尔顿称,他在中美元首会晤之前就得知孟晚舟被拘押事。中方是否也在会晤之前就得知此事?中美元首会晤时是否谈及此事?

Q: US National Security Adviser John Bolton said that he was aware of the detention of Meng Wanzhou before President Trump’s meeting with President Xi Jinping. Was the Chinese side also aware of that before the meeting? Was this matter discussed during the meeting?

 

答:我昨天已经回答过类似的问题,在这里我无意讨论关于此案的具体细节。

A: I have taken similar questions yesterday. I do not want to talk about the specifics of this case here.

 

但我可以告诉你,中方在得知相关情况后,第一时间向当事人提供了领事协助,并向加方和美方提出严正交涉,表明中方的严正立场,要求对方立即对拘押理由作出澄清,立即释放被拘押人员,切实保障当事人的合法、正当权益。

But I can tell you that after learning about the relevant situation, the Chinese side immediately provided consular assistance to the person concerned and lodged stern representations with and made clear its solemn position to the Canadian side and the US side, demanding them to immediately clarify the reason for the detention and release the detainee, and earnestly protect the legal and legitimate rights and interests of the person involved.

 

问:关于孟晚舟被拘押一事,你能否介绍目前中方同加方沟通的情况。有猜测称,中方可能会采取“报复行为”,你对此有何评论?

Q: Regarding the detention of Meng Wanzhou, can you brief us on the communication between China and Canada? It is conjectured that China may take retaliatory actions. What is your comment?

 

答:我刚才已经说过了,中方在得知有关情况后,第一时间对当事人提供领事协助,并向加方和美方提出严正交涉,表明中方的严正立场,要求对方立即对拘押理由作出澄清,立即释放被拘押人员,切实保障当事人的合法、正当权益。

A: Like I said just now, after learning about the relevant situation, the Chinese side immediately provided consular assistance to the person concerned and lodged stern representations with and made clear its solemn position to the Canadian side and the US side, demanding them to immediately clarify the reason for the detention and release the detainee, and earnestly protect the legal and legitimate rights and interests of the person involved.

 

至于第二个问题,中方一向依法保护外国公民在华合法权益。当然,他们在华期间也应遵守中国的法律法规。

On your second question, the Chinese side always protects the legal rights and interests of the foreign citizens in China according to the law. Of course, they should also abide by the Chinese laws and regulations when they are in China.

 

问:美方或加方是否应中方要求,就孟晚舟被拘押理由作出回应或提供更多细节?是否明确她面临的具体指控是什么?一些在华美国企业高管担心自己会成为中方“报复对象”,他们是否有必要担心?

Q: Have you received any response from the US or Canada to that request for details about the reasons for Meng Wanzhou’s detention? Have you been given any details of the specific allegations against her? Some US business executives in China are concerned that they might be targeted for retaliation. Should they be concerned?

 

答:关于第一个问题,我刚才已经说过了,中方在第一时间向加方和美方提出严正交涉,表明中方的严正立场,我不再重复。我可以告诉你的是,迄今为止,不论加方还是美方,都未向中方提供任何当事人违反两国法律的证据。

A: On your first question, like I said just now, the Chinese side immediately lodged stern representations with and made clear its solemn position to the Canadian side and the US side. I will not repeat that. What I can tell you is that neither Canada nor the US has provided any evidence to China to prove that the person involved violated their laws so far.

 

关于第二个问题,刚才我在回答记者提问时说过,中方一向依法保护外国公民在华合法权益。当然,他们在华期间也应遵守中国的法律法规。

On your second question, in my reply to the previous question, I said that China always protects the legal rights and interests of the foreign citizens in China according to the law. Of course, they should also abide by the Chinese laws and regulations when they are in China.

 

问:昨天记者会上有记者问,孟晚舟入境加拿大时是持哪国护照。有媒体猜测,孟晚舟不是中国公民。外交部对此有何回应?

Q: Yesterday, a reporter raised a question on which country’s passport Meng Wanzhou held when she entered Canada. Some media conjectured that Meng Wanzhou is not a Chinese citizen. What is the Foreign Ministry’s response to that?

 

答:我昨天在回答有关问题时已经说过,我在这里无法讨论关于此案的具体细节。但有一点我可以明确告诉你,根据《中华人民共和国国籍法》,孟晚舟是中国公民。

A: When answering relevant questions yesterday, I said that I cannot talk about the specifics of the case here. But one thing I can assure you is that according to the Nationality Law of the People’s Republic of China, Meng Wanzhou is a Chinese citizen.