双语资料:2018年12月10日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年01月03日
发布人:nanyuzi  

20181210日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on December 10, 2018


问:据报道,欧盟委员会副主席安西普称,欧盟不得不对华为等中国企业感到担忧。中国政府可能要求科技企业与情报部门合作,如通过安装“强制后门”访问加密数据。中方对此有何回应?

Q: According to reports, Vice President of the European Commission Andrus Ansip said that the EU has to be worried about Huawei and other Chinese companies. The Chinese government may require Chinese technology companies to cooperate with Chinese intelligence services, such as on “mandatory back doors” to allow access to encrypted data. What’s your reaction?


答:我们注意到,一段时间以来,个别国家的一些人总是在讲华为“可能”会对他们的国家安全造成威胁,但是到现在为止,这些人从来就没能提出一个有说服力的证据,证明华为是如何影响了他们的国家安全,这种基于“猜测”对企业正常经营设置障碍的做法是非常荒谬的。在当前经济全球化的背景下,我相信这也不利于各国开展互利合作。实际上这些人只要自己想一想,如果他们国家的产品或者投资合作也因为这样无端的猜忌而被限制,他们自己会怎么想?

A: We have noted that recently, some people in certain countries have been saying that Huawei “may” pose threats to their national security, but none of them have yet to produce any convincing evidence on how their national security has been affected by Huawei. It is very ridiculous to obstruct normal operations of businesses just because of some “speculations”. In addition, I don’t think this is conducive to mutually beneficial cooperation between countries in a globalized world. In fact, I would like to know how they would feel if their countries’ products or investment and cooperation are put under restriction simple because of groundless accusations like these. How would they think about that?


华为是一家自主发展的中国民营企业,与世界很多国家都开展了很好的合作,我们到现在都没有听说过哪个国家因为跟华为合作而产生安全问题。据我了解,华为已与二十几个国家的企业签署了5G商用合约。这说明,华为是得到充分认可的。

Huawei is an independent Chinese private enterprise which has forged good cooperative ties with many countries around the globe, and we haven’t heard of any of them having security problems because of their cooperation with Huawei. As far as I know, Huawei has signed 5G commercial contracts with companies in over twenty countries, which proves that it has won full recognition.


我愿再次强调,中国法律法规没有授权任何机构可以强迫企业安装“强制后门”。中国政府一贯鼓励中国企业在遵守国际规则和当地法律基础上开展对外经济合作,我们也希望有关国家能够为中国企业投资、经营、合作提供公平、透明和公正的环境,不要再出于其他目的为中国企业的正常运营设置不必要的人为障碍。

I would like to stress again that Chinese laws and regulations never give any institution the mandate to force companies to build “mandatory back doors”. The Chinese government always encourages Chinese enterprises to follow international rules and abide by local laws when conducting economic cooperation with other countries. We also hope that relevant countries can provide a fair, transparent and unbiased environment for Chinese enterprises seeking investment, operation and cooperation there and refrain from setting up unnecessary obstacles for the normal operation of Chinese businesses out of other motives.


问:中国民众对华为高管在加拿大被捕一事感到愤怒,外交部在上周六召见了加拿大驻华大使,称如加方不立即释放孟晚舟,将承担后果。中方将如何报复加方或美方,以安抚中国民众的愤怒情绪?

Q: There is a lot of public anger in China against Canada about the arrest of the Huawei senior official. The Foreign Ministry said on Saturday when you summoned the Canadian Ambassador that if Canada does not immediately release Meng Wanzhou, then Canada will have to pay the consequences for it. So, can you tell us how will China retaliate against Canada or the United States to satisfy the public anger?


答:对121日发生的事情,中方的立场已经非常清楚。上周末,外交部副部长乐玉成先后分别召见了加拿大和美国驻华大使,表明了中方的严正立场。我们希望这两个国家政府能够对此认真对待。

A: China’s position is already very clear regarding what happened on December 1. Vice Foreign Minister Le Yucheng summoned Canadian and US Ambassadors to China subsequently over the weekend to state China’s solemn positions. We hope that the governments of these two countries can treat this seriously.


至于你刚才提到乐玉成副部长对加拿大大使指出,加拿大方面如果不能正确处理这件事情将面临严重后果,你问严重后果是什么样的后果?我可以告诉你一句话,这将完全取决于加方自己。

Like you asked, Vice Foreign Minister Le Yucheng pointed out to the Canadian Ambassador that there will be severe consequences if Canada fails to handle this matter correctly. If you want to know what these severe consequences are, I can tell you that they wholly depend on the Canadian side.


问:1210日,日本政府为防止网络攻击、确保网络安全,出台了新的政府采购相关规定。有媒体报道称,日方此举意在配合美国,将中国华为和中兴两家企业事实上排除在日本政府采购名单之外。中方对此有何评论?

Q: In a bid to prevent cyber attacks and ensure cyber security, the Japanese government on December 10 rolled out relevant new rules on government procurement. Some media reports say that Japan is actually excluding Huawei and ZTE from government purchase list in collaboration with the US. What’s your comment?


答:我们注意到日本政府今天出台了新的政府采购相关规定,中方此前已通过外交渠道同日方进行了沟通。日本内阁官房长官菅义伟在回答记者提问时表示,日本政府出台相关规定不以排除特定企业和设备为目的。

A: We have noted that the Japanese government unveiled new rules related to government procurement today, prior to which the Chinese side already communicated with the Japanese side on this matter. Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said when taking questions from journalists that the introduction of relevant rules does not aim to exclude particular enterprises and equipment.


需要强调的是,中国企业在日投资合作的本质是互利双赢。中方一贯鼓励中国企业按照商业原则和国际规则,在遵守当地法律基础上在日本开展投资合作。同时,我们也一直要求日方为中国企业在日本经营发展提供公平、透明、非歧视的环境。中方将对日方有关规定的执行情况保持密切关注。重要的是,中国企业在日本的正常经营活动不能受到任何歧视性对待。

What I need to stress is that Chinese enterprises’ investment and cooperation in Japan is for mutual benefit and win-win outcomes in essence. The Chinese side always encourages Chinese enterprises to observe market principles and international rules as well as local laws in their local investment and cooperation activities. Meanwhile, we have been asking the Japanese side to provide a fair, transparent and non-discriminatory environment for Chinese businesses operating in Japan. China will keep closely following the implementation of relevant rules by Japan. What matters is that the normal business activities of Chinese enterprises in Japan should not be subject to any discriminatory treatment.


问:加拿大的外交部副部长Ian Shugart原定于昨天或今天抵京,但据报道,此访被推迟了。他是否原定与中方官员举行会面?如果是,那么会面为何取消了?

Q: Canada’s Deputy Foreign Minister Ian Shugart was due to arrive in Beijing yesterday or today, but that trip has been postponed reportedly. Are you aware of any meeting plans with Chinese officials and if so, why are those meetings postponed?


答:我不掌握有关情况。当然,中方一直主张各国能在相互尊重、平等互利的基础上开展交流与合作。

A: I am not aware of the relevant situation. We always believe that all countries could conduct exchanges and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.


问:本周加拿大不列颠哥伦比亚省的一个林业事务代表团原定于本周访问中国,但该省的林业部长在华为高管被捕事件发生后取消了该访问。在华为事件后,你对那些对来中国感到担忧的商界人士有什么要说的吗?

Q: There was a provincial forestry delegation from the Canadian Province of British Colombia that was scheduled to visit China this week. The Forestry Minister from the Province of British Colombia canceled that trip over what is happening with Huawei. What is your message to the Canadian businesses who may be concerned about coming to China in the wake of this dispute?


答:你提到的加拿大不列颠哥伦比亚省代表团取消或推迟访华的相关情况,其中的原因你只能去找加方作出解释或澄清。

A: As for why the Province of British Columbia has canceled or postponed the China leg of its mission, you can only ask the Canadian side for an explanation or clarification.


至于你提到的问题,我可以告诉你,中方一向依法行事。

As for your question, I can assure you that the Chinese side will always abide by law in what we do.


问:您刚才提到不少国家的企业同华为签署了合作协议,请问具体是哪些国家?

Q: You just said that companies of many countries have signed cooperation documents with Huawei. Who are they specifically?


答:刚才我介绍过了,已经有二十多个国家与华为签署了5G商用合约,具体是哪二十几个国家,我可以帮你查查。事实上,认为华为是值得信赖的合作伙伴的国家其实更多。可能大家也都注意到了,就在上个星期,葡萄牙企业与华为公司签署了合作协议。在上个星期的第六次中法财金对话上,法国财长勒梅尔在巴黎向记者表示,对法国来说,华为是一家重要的企业,法国欢迎华为在法国投资。不久前,德国政府官员也表示,德国政府不考虑禁止外国供应商提供5G设备,德国电信企业正在与包括华为在内的多家厂商就5G网络开发进行合作。这些例子也足以证明华为在创业和经营的过程中,越来越得到国际伙伴的信任。

A: I just said that over 20 countries have signed 5G commercial contracts with Huawei. As for who they are specifically, I can look them up for you. In fact, many more countries consider Huawei as a reliable partner for cooperation. You may have noticed that last week, Portuguese enterprises signed cooperation agreements with Huawei. At the sixth China-France High-Level Economic and Financial Dialogue last week, French Finance Minister Bruno Le Maire told journalists in Paris that Huawei is an important company for France and France welcomes Huawei’s investment. Not long ago, German government officials also said that the German government is not planning to ban foreign suppliers from supplying 5G equipment. German telecom companies are cooperating with many others including Huawei on the development of 5G networks. These examples are enough to prove that Huawei, along its way of growing up, has earned trust from its partners around the world.


问:为期两周的中印联合军演即将在成都举行。这是洞朗对峙事件后,时隔一年,中印两国再次举行联合军演。中方对此有何评论?

Q: A 14-day joint military exercise is going to take place in Chengdu between India and China. This comes after a year-long gap because of the Dong Lang issue between India and China. Do you have any comment on that?


答:简单说,我们希望有个好的结果。大家也知道,自从习近平主席同莫迪总理今年武汉会晤以来,双方在如何通过在相互尊重、增进互信的基础上促进两国交流与合作、妥善管控分歧等一系列问题上达成了重要共识。事实上,今年以来习主席与莫迪总理已经举行了四次会晤,现在双方各个领域、各个部门都在就如何有效更好地落实好两国领导人共识作出积极努力,包括你刚才提到的两军之间、两国边防部队之间的接触。我们相信在两国领导人共识的引领下,双方将通过共同努力,推动中印间包括防务领域的交流与合作取得积极成果,为两国关系进一步向前发展提供更多助力。

A: To put it simply, we wish to see good outcomes. We all know that since President Xi Jinping and Prime Minister Modi met in Wuhan, the two sides have reached important consensus on promoting bilateral exchanges and cooperation and properly managing differences on the basis of mutual respect and mutual trust. In fact, President Xi Jinping has met with Prime Minister Modi four times this year. Departments on the two sides in charge of various fields are making positive efforts to more effectively implement the consensus reached between the two state leaders. Contacts between the two militaries and border troops are part of these efforts. We believe that under the guidance of the consensus between the two state leaders, the two sides will make joint efforts to ensure that bilateral exchanges and cooperation, including those in the defense field, will achieve positive outcomes and offer more driving force for the development of bilateral relations.


问:今天是“世界人权日”。我们看到,人权是广大发展中国家和西方国家分歧比较多的领域。请问中方如何看待这一领域的国际合作?

Q: Today is the Human Rights Day. We all know that many developing countries differ a lot with the western countries in the field of human rights. How does China approach the international cooperation in this field?


答:促进和保护人权是人类的共同理想。世界各国都应根据自身情况不断促进人权事业发展。国际社会应该以纪念“世界人权日”为契机,不断加强人权保障,在遵守《联合国宪章》宗旨和原则基础上,促进人权交流,通过对话合作解决人权分歧。同许多发展中国家一样,中方也一向反对把人权问题政治化,采取选择性和双重标准。中方愿继续在平等和相互尊重的基础上,同各方加强人权领域交流与合作,相互借鉴,共同进步。

A: Promoting and protecting human rights is the shared aspiration of all mankind. Every country should seek to improve its human rights cause. As the world celebrates the Human Rights Day, the international community should recommit to enhancing human rights guarantees, promoting human rights exchanges and resolving relevant disputes through dialogue and cooperation in accordance with the purposes and principles of the UN Charter. Like many other developing countries, China consistently opposes politicizing and adopting selective and double standards on human rights issues. On the basis of equality and mutual respect, China stands ready to step up exchanges and cooperation in the field of human rights so as to realize mutual learning and common progress.


问:中方是否将于本周派出代表团前往美国进行经贸谈判?如果是,将由谁带队?

Q: Will China send a delegation to the US for the trade talks? If so, who will lead it?


答:你应该注意到,中国商务部新闻发言人上礼拜已经比较详细地回答了关于中美如何在两国元首会晤共识的引领下开展经贸磋商的问题。我可以告诉你的是,目前中美两国经贸团队正在加紧接触和磋商,我们希望双方能切实相向而行,落实好两国元首在阿根廷会晤达成的共识。

A: You may have noticed that the Spokesperson for China’s Commerce Ministry has made it very clear last week on how the two sides, under the consensus reached by the two state leaders, will continue to pursue economic and trade talks. I can tell you that the economic teams on the two sides are stepping up contacts and consultations. We hope that our two sides could work together to earnestly implement the consensus reached by the two leaders in Buenos Aires.


至于具体情况,建议你与中国商务部保持联系。

As for the details, you could keep in touch with the Commerce Ministry.


问:你能否为加方详细解释一下“严重后果”到底指的是什么?

Q: Can you help explain for people in Canada in particular, what is meant by the term “severe consequences”?


答:我刚才已经讲得非常清楚,什么样的后果将完全取决于加方自己。

A: I already made it clear enough. The consequences they face totally depend on what they choose to do.


问:孟晚舟女士持有几国护照?中国公民允许持有几国护照?

Q: How many passports does Ms. Meng have? How many passports from different countries are Chinese citizens allowed to have?


答:我注意到有媒体议论这个问题。我的同事上周在这儿已经非常明确地告诉大家,根据《中华人民共和国国籍法》,孟晚舟女士是中国公民。而且我可以再补充一句,现在包括加拿大方面也已通过其初次法庭听证会明确承认,孟晚舟女士是中国公民。我想提醒大家,在中加双方都已确认孟晚舟女士是中国公民的情况下,有人还在网上炒作这个是没有意义的,这不是该事件的核心和根本问题。

A: I have noticed that there have been some speculations in the media on this issue. My colleague last week said unequivocally that according to the Nationality Law of the People’s Republic of China (PRC), Ms. Meng Wanzhou is a national of the PRC. If I may add, the Canadian side also admitted in its first court hearing that Ms. Meng Wanzhou is a Chinese national. I want to remind everyone that considering confirmation from both China and Canada that Ms. Meng Wanzhou is a Chinese national, such online speculations that say otherwise are meaningless, because they are not core and fundamental to the matter we are facing now.


问:中国政府此前称孟晚舟的人权遭到了侵犯,具体是指哪项人权?

Q: The Chinese government said that Meng Wanzhou’s human rights have been breached. Which of her human rights have been breached?


答:中加之间是有领事条约的。根据这一双边领事条约规定,加拿大方面应在对孟晚舟女士实施无理拘押后的第一时间,向中国驻加拿大使领馆进行通报。但是很遗憾,我们并没有第一时间从加拿大政府方面得到这样的通报。

A: China has a consular agreement with Canada. In accordance with this bilateral consular agreement, the Canadian side should inform the Chinese diplomatic missions in Canada immediately of its unreasonable detention of Ms. Meng Wanzhou. To our regret, it was not the case.


现在有媒体已披露一些细节称,孟晚舟女士在被拘押的过程中,加方对其提供必要医疗保障方面根本没有做到位。我们认为这是不人道的,侵犯了孟女士的人权。

Some media reports have disclosed that during detention, the Canadian side was far from ensuring necessary medical care for Ms. Meng Wanzhou. We believe that this is inhumane and constitutes a violation of her human rights.


问:中方具体是什么时候被告知孟晚舟被捕的?

Q: Can you tell us exactly when China was notified that she was arrested?


答:你的同事上周已经问过这样的问题,我的同事也已很明确地告诉过你的同事,中国政府在得到这一消息的第一时间,就已向加拿大方面提出了严正交涉。

A: This question has been raised many times last week and answered by my colleague many times. We lodged stern representations with the Canadian side as soon as we learned about the relevant information.


问:就孟晚舟被捕一事,加拿大驻华大使被外交部召见了几次?

Q: How many times has the Canadian Ambassador been summoned to the Foreign Ministry over the case of Meng Wanzhou?


答:我可以告诉你的是,中国政府在了解这件事的第一时间,就已向加拿大方面提出交涉。不仅是在北京,在加拿大,中国驻加使馆也已向加拿大政府提出过交涉,而且不止一次。

A: I can tell you that in Beijing, the Chinese government lodged representations with the Canadian side as soon as it learned about this matter. And also, in Canada, the Chinese Embassy made representations with the Canadian government, and not just for once.


问:你是说中国政府是间接得知孟晚舟被捕,而不是由加方和美方告知的吗?是从媒体或其他渠道得知的?

Q: Are you saying that the Chinese government found about her detention indirectly, that is it was not via the Canadian or the US authorities, it was via the media or something like that?


答:根据中加之间的领事协定,中国公民如果被加拿大政府拘押,不管什么理由,加方应该第一时间知会中国驻加使领馆,但是加拿大政府没有这样做。

A: According to the consular agreement between the two sides, the Canadian government should inform the Chinese diplomatic missions in Canada at the earliest time possible of its detention of a Chinese citizen for whatever reasons. But the Canadian government failed to do that.