双语资料:2019年1月9日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年02月12日
发布人:nanyuzi  

201919日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on January 9, 2019

 

问:请问此次中美经贸磋商是否已经结束?能否透露磋商的结果?更高层级的磋商将在何时、何地举行?

Q: Is this round of trade talks between China and the US over? What are the results if you can tell us some of them? And when will be the next-level talks and where are they going to be?

 

答:我可以确认,中美经贸磋商已经结束。相信磋商结果很快就会发布。

A: I can confirm that this round of trade talks between China and the US has concluded. I believe that the outcomes of the talks will be out soon.

 

至于下一轮磋商什么时间、如何举行,也许发布的消息里会有。

As to when and how the next round of talks will be held, you might find the answer you want in the press release.

 

问:18日,马达加斯加高等宪法法院公布总统大选正式结果,拉乔利纳以55.66%的得票率当选马达加斯加新一届总统。中方对此有何评论?

Q: On January 8, Madagascar’s High Constitutional Court proclaimed Andry Rajoelina winner of the country’s presidential election. He won 55.66 percent of the votes. What is your comment?

 

答:我们注意到马达加斯加高等宪法法院已经公布大选结果,我们祝贺拉乔利纳先生当选马达加斯加新一届总统。

A: We have noted that Madagascar’s High Constitutional Court has announced the result of its presidential election. We congratulate Mr. Rajoelina on winning the election.

 

作为马达加斯加的友好国家,中方一贯重视中马关系发展,愿同马达加斯加新一届政府携手努力,深化共建“一带一路”合作,落实好中非合作论坛北京峰会成果,推动中马全面合作伙伴关系不断迈上新台阶。

As a friendly country to Madagascar, China consistently attaches importance to China-Madagascar relations and stands ready to work with the new government of Madagascar to deepen cooperation on jointly building the Belt and Road Initiative, earnestly implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and scale the China-Madagascar Comprehensive Partnership for Cooperation to new heights.

 

问:美方官员表示本轮中美经贸磋商进展非常顺利。中方是否也认为磋商是成功的?

Q: US officials said that this round of trade talks with China went pretty well. Would China characterize the talks as a success?

 

答:我刚才已经说了,正式结果很快就会出来。请大家稍安勿躁,等待正式发布的消息。我相信,如果是一个好的结果,不仅对中美双方都有利,对世界经济也会是好消息。

A: I just said that the official outcomes of the talks will be out soon. Let’s just have some patience and wait for the official press release. I believe if they are good outcomes, not only China and the US, but also the world economy, would stand to benefit.

 

问:今天上午,“中国-中东欧国家地方合作年举行闭幕式。你怎么看中国和中东欧国家过去一年在地方合作方面取得的成果?

Q: The closing ceremony for the “China-CEEC Sub-national Cooperation Year” was held this morning. How do you comment on the sub-national cooperation between China and the CEEC over the past year?

 

答:地方交流合作是“16+1合作的重要组成部分,加强中国-中东欧国家地方合作是17国领导人达成的重要共识。2018年是“16+1地方合作年。一年来,我们同有关中东欧国家一道,积极促进地方交流合作,成功举办了第四次中国-中东欧国家地方领导人会议,期间中方4个省份和中东欧国家17个地方省市成为16+1地方省州长联合会新成员。同时,16+1各国地方政府积极参加各领域务实合作,在园区建设、经贸、科技、教育、人文等领域取得积极进展。现在,中国同中东欧国家结对的友好省州、城市已经超过160对。

A: Sub-national cooperation is an important part of “16+1 cooperation” and strengthening sub-national cooperation between China and the CEEC is an important consensus reached between the leaders of the 17 countries. In 2018, which was the China-CEEC Sub-national Cooperation Year, China and relevant Central and Eastern European Countries have injected positive momentums to the development of sub-national development and held the fourth China-CEEC Local Leaders’ Meeting, during which four Chinese provinces and 17 CEEC localities have become new members of the China-CEEC Association of Governors of Provinces and Regions. Meanwhile, local governments of the 16+1 countries have been actively promoting practical cooperation in various fields, with positive progress made in industrial parks building, economy and trade, science and technology, education, culture and people-to-people exchanges. China and the Central Eastern European Countries have forged over 160 pairs of sister provinces, states and cities.

 

实践证明,“16+1合作只有扎根地方,才能汲取更多养分。我们将认真总结“16+1地方合作年的成功经验,同中东欧国家共同努力,进一步实现优势互补、互利共赢,积极打造“16+1合作新的局面。

Facts have proven that the “16+1 cooperation” will absorb more nutrients for its development only by taking roots deeply at the sub-national level. We will earnestly draw on the experience from the success of the “16+1 Sub-national Cooperation Year” and work with the Central and Eastern European Countries to leverage comparative strengths, realize mutual benefit and win-win results, and forge a new landscape for the “16+1 cooperation”.

 

问:有消息说中美经贸磋商延长一天进行,你能否确认?一些媒体分析认为,超时谈判表明谈判比预想的要艰难。你对此有何评论?

Q: Can you confirm that the China-US trade talks were extended for one day? Some media commented that the talks were extended because negotiations were proven to be more difficult than previously thought. What is your comment?

 

答:中国商务部新闻发言人宣布的是,中美经贸磋商于7日和8日举行。我可以证实的是,根据双方达成的共识,中美经贸磋商确实适当延长了。但是不是时间延长就一定意味着磋商是艰难的过程?我只能说,磋商肯定需要双方都付出努力。磋商时间延长也可以说明双方确实是很认真地在进行磋商。

A: The Spokesperson of the Commerce Ministry announced that the trade talks between China and the US were scheduled for January 7 and 8. I can confirm that the talks did get extended as agreed by the two sides. But does that signal a tough process? I can only say that in a bilateral consultation, both parties need to make real efforts, and an extended consultation could mean that both parties were seriously and earnestly engaged in it.

 

问:你能否证实习近平主席会见了朝鲜最高领导人金正恩?双方讨论了什么内容?

Q: Can you confirm that President Xi Jinping met with DPRK Supreme Leader Kim Jong-un and what was discussed?

 

答:金正恩委员长是应习近平总书记、国家主席的邀请对中国进行访问的。习近平总书记、国家主席肯定要和金正恩委员长会见、会谈。有关具体情况,请大家等待正式发布的消息。

A: Chairman Kim Jong-un made this visit to China at the invitation of General Secretary and President Xi Jinping. There is no doubt that General Secretary and President Xi Jinping will meet and hold talks with him. Let’s wait for the official release of the relevant information.