双语资料:2019年1月10日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年02月12日
发布人:nanyuzi  

2019110日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on January 10, 2019

 

问:我们已经看到了中方发布的朝鲜最高领导人金正恩访华相关情况。请问中方如何评价金正恩此次访华的成果?今年是中朝建交70周年,中方对中朝关系未来发展有何期待?

Q: We have seen the readout issued by the Chinese side on DPRK Supreme Leader Kim Jong-un’s visit to China. What is your comment on the outcomes of this visit? This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. How do you view the prospect of China-DPRK relations?

 

答:中方和朝方都已经发布了金正恩委员长访华的消息。中方高度评价金正恩委员长在中朝迎来建交70周年之际、新年伊始对中国进行访问。正如你看到,习近平总书记、国家主席同金正恩委员长进行了深入友好的会见、会谈。两国领导人就中朝关系和共同关心的问题深入交换意见,达成了重要共识。据我了解,双方还通报了各自国内的形势。

A: China and the DPRK have both issued readouts on Chairman Kim Jong-un’s visit to China. We speak highly of this visit by Chairman Kim Jong-un who came at the beginning of the new year when China and the DPRK is about to usher in the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations. As you have noted, General Secretary and President Xi Jinping had in-depth and cordial meetings and talks with Chairman Kim Jong-un. The two leaders had a thorough exchange of views on bilateral ties and issues of mutual interest and reached important consensus. According to my information, the two sides also briefed each other on their domestic situation.

 

中国党和政府高度重视中朝友好合作关系,维护好、巩固好、发展好中朝关系始终是中国党和政府坚定不移的方针。在双方共同努力下,中朝关系在2018年掀开了新的历史篇章。双方以实际行动展示了中朝友谊的强大生命力,彰显了中朝共同致力于推动半岛问题政治解决进程的坚定意志。

The Communist Party of China (CPC) and the Chinese government attach great importance to the friendly cooperative relations with the DPRK. It is an unswerving policy of the CPC and the Chinese government to uphold, consolidate and develop sound China-DPRK ties. Thanks to the concerted efforts of the two sides, China-DPRK relations have turned a new historic chapter in 2018. With concrete actions, our two sides have demonstrated the strong vitality of China-DPRK friendship and our firm resolve to jointly move forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.

 

今年是中朝建交70周年。中方愿同朝方保持高层交往、加强战略沟通、深化务实合作,推动中朝关系在新的时期不断取得新的发展,持续推进半岛问题政治解决进程,更好造福两国人民,为地区和世界和平稳定与发展繁荣作出积极贡献。

This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. The China side will work with the DPRK side to maintain high-level exchanges, strengthen strategic communication, and deepen practical cooperation, so as to move forward bilateral ties in the new era, continuously advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue, deliver greater benefits to the two peoples, and contribute to peace, stability, development and prosperity of the region and beyond.

 

问:据朝中社报道,朝鲜最高领导人金正恩已邀请习近平主席访朝。请问习主席何时访朝?

Q: According to the KCNA report, DPRK Supreme Leader Kim Jong-un has invited President Xi Jinping to visit Pyongyang. When will President Xi visit the DPRK?

 

答:中朝之间有高层互访的传统。高层交往在中朝关系发展中历来发挥着重要的引领和推动作用。我们愿同朝方加强高层交往,深化战略沟通,扩大交流合作。如果有这方面的消息,我们会及时发布。

A: China and the DPRK have the tradition of maintaining high-level exchanges which have been playing an important role in leading and promoting the development of bilateral ties. We would like to strengthen high-level interactions, deepen strategic communication, and expand exchanges and cooperation with the DPRK side. We will timely issue relevant information when we have it.

 

问:中国驻加拿大大使卢沙野昨天发表的一篇文章引起了外界的关注。卢大使文章称,中方拘捕2名加拿大公民是对加方拘押孟晚舟的报复,称中方举措系自卫行为。这是否相当于承认了中方拘捕两名加拿大人是对加方的报复?

Q: An editorial published yesterday by the Chinese Ambassador to Canada Lu Shaye has got a lot of attention. Ambassador Lu refers to China's arresting two Canadian citizens as retaliation for Canada’s detention of Meng Wanzhou and also describes the arrest as China’s self-defense. Is this deemed admission that China's arrest of the two Canadians is an act of revenge?

 

答:希望你能准确阅读和理解卢沙野大使的文章。如果你懂中文的话,建议你看看原文,避免有些报道或评论对卢大使文章进行歪曲解读或延伸。

A: I hope that you make an accurate reading and understanding of Ambassador Lu Shaye’s article. If you can read the Chinese language, I suggest you read it in the original and avoid being influenced by the distortion and extension made by some media reports on Ambassador Lu Shaye’s article.

 

关于孟晚舟事件,我们已多次表达过中方的立场。加拿大方面在承认孟晚舟女士没有违反加拿大法律的情况下,仅仅根据美方的意志,就无理、错误地拘押孟晚舟女士。中国人民对这一行径表示强烈愤慨。我们要求加拿大方面纠正错误,立即释放孟晚舟女士。

As for the Meng Wanzhou case, we have repeated China’s position many times. The Canadian side, clearly knowing that Ms. Meng Wanzhou violated no Canadian laws, went ahead with its unjustifiable and wrongful detention of Ms. Meng Wanzhou just at the beck and call of the US side. The Chinese people have expressed strong indignation over this case and we have also asked the Canadian side to immediately correct its mistake and release Ms. Meng Wanzhou.

 

至于你提到的两个加拿大公民,我们已公开明确告知全世界,他们是因为涉嫌从事危害中国国家安全的活动而被依法采取强制措施。

As for the two Canadians, the Chinese side has publicly stated that they were taken compulsory measures in accordance with the law for involvement in activities that endanger China' national security.

 

问:你能否确认习主席确已接受金正恩发出的访朝邀请?根据朝中社报道,习主席去年3月就接受了访朝邀请。如果属实,他为什么到现在还没有访问朝鲜呢?

Q: Could you confirm President Xi Jinping has indeed accepted Kim Jong-un’s invitation to visit Pyongyang? According to the KCNA report, President Xi Jinping had such invitation in March last year. If so, why haven't he visited yet?

 

答:我刚才已经说过,中朝两党两国之间一直有高层互访的传统。高层交往在中朝关系发展中历来发挥着重要的引领和推动作用。请大家稍安勿躁。如果有消息,我们会及时向大家通报。

A: Like I said just now, the two Parties and two states have the tradition of maintaining high-level exchanges which have been playing an important role in leading and promoting the development of bilateral ties. Please stay patient and we will timely issue relevant information when we have it.

 

问:我们注意到,特斯拉首家海外工厂在上海正式开工建设。特斯拉公司CEO马斯克昨天表示,中国的发展速度和办事效率令人印象深刻。特斯拉会努力把上海工厂建造成世界最先进的工厂之一,更好实现互利共赢。他还说,中国改革开放有扎实的举措,长期来看,我对中国的未来很乐观。你如何评价这样暖色调的表态?

Q: It is reported that Tesla officially kicked off the construction of its first overseas factory in Shanghai. Tesla’s CEO Elon Musk said yesterday that China’s development speed and efficiency are impressive. Tesla will strive to build the Shanghai factory into one of the most advanced factories in the world to achieve mutual benefit and win-win results. He also said that China’s reform and opening-up has been backed up by solid measures and in the long run, he is very optimistic about China’s future. What is your comment on this?

 

答:我注意到了有关报道。大家可能也已经看到,李克强总理昨天下午会见了马斯克首席执行官。特斯拉上海工厂是中国新能源汽车领域放开外资股比后的首个外商独资项目,我们对这一项目开工建设表示祝贺。

A: I have noted relevant reports. As you may have already noted, Premier Li Keqiang met with CEO Musk yesterday afternoon. The Tesla Shanghai Plant is the first wholly foreign-owned project in China’s new energy vehicles sector after China scrapped foreign investment restrictions on new energy vehicles. We congratulate the kick-off of the project construction.

 

根据我从媒体了解到的情况,特斯拉项目从签约到土地摘牌,再到正式启动开工,只用了半年左右的时间。我想这可能是马斯克先生感到高兴和激动的一个原因。这充分表明中国一系列对外开放政策正在实实在在地推进,也说明很多外国企业对中国进一步改革开放的承诺和经济增长的前景是有信心的。

According to what I learned from the media reports, it only took Tesla about six months to go through signing the contract, concluding the land deal and officially starting construction. I guess that is one reason Mr. Musk is so pleased and thrilled. It fully demonstrates that China’s opening-up policies are being steadily advanced. It also shows that many foreign companies have confidence in China’s commitment to undertaking further reform and opening-up and in the growth prospects of China’s economy.

 

改革开放40年来,一批批外国企业涌入中国市场,助力了中国改革开放进程,也分享着中国经济发展的红利。中国将坚持奉行互利共赢的开放战略。我们欢迎更多的外国企业积极参与到中国新一轮高水平对外开放中来,更好分享中国发展的机遇。

In the past 40 years of reform and opening-up, flows after flows of foreign companies have entered the Chinese market and helped with China’s reform and opening-up process while sharing the dividends of China’s economic development. China will adhere to the open-up strategy of mutual benefit and win-win results. We welcome more foreign companies to take an active part in China’s new round of high-level opening-up and continue to share the opportunities brought by China’s development.

 

问:据报道,挪威政府正考虑是否追随其他西方国家排除华为公司参与5G网络建设。中方对此有何评论?是否认为这将危及中挪自贸协定的达成?

Q: There are media reports that the Norwegian government is considering whether to exclude Huawei from its 5G network following the steps of other Western nations. What is China’s comment on this? Do you think this would endanger the conclusion of a free trade deal between the two countries?

 

答:我不愿也不便对这类报道发表评论。如果我们仅仅根据一些人云亦云的报道对有关国家政府的政策作出评论,这是不公平的。你可能需要请报道里提到的有关国家政府作出澄清,看看他们的正式立场到底是什么。

A: I do not want to, and it is inappropriate for me to comment on such reports, because it is unfair to critique the relevant country’s government policy solely based on some media reports which simply parrot others’ stories. Maybe you need to seek clarification from the government of the country mentioned in the reports on what their official position is.

 

作为原则,中国政府一向鼓励中国企业按照所在地区和国家的法律法规和商业规则来行事。同时,我们也一向要求所有国家能给予中国企业公正、平等的待遇。其实你后半部分的提问也说明了一个道理,就是公正、平等的待遇必须建立在相互给予的基础上。如果打破这种平衡,我相信对任何经济体来说都不是好事。

In principle, the Chinese government always encourages Chinese companies to comply with the laws and regulations of the regions and countries where they operate in as well as commercial rules. Meanwhile, we also request other countries to accord unbiased and equal treatment to Chinese enterprises. The second half of your question actually highlighted a principle, which is that unbiased and equal treatments are two-way. I don’t think it will be good news for any economy if such a balance is thrown off.

 

问:美国一家运动服装公司决定停止从中国进口商品。该公司声称这些商品是由新疆一所教培中心的工人通过强制劳动生产的。中方对此有何评论?

Q: There is an American sportswear company that has decided to stop sourcing their products from China because they asserted that the products were made by “workers” held in one of the education and training centers in Xinjiang. Do you have any comment on that?

 

答:你能说一下这家公司的名字吗?

A: Do you know the name of this company?

记者解释:公司名字叫Badger Sportswear。他们为大学生生产运动类服装。

Journalist adds: It is called Badger Sportswear. It makes sportswear for colleges.

 

答:作为原则,我们不对任何企业的生产或商业布局作评论。但是,如果美联社报道提及的这家企业是基于错误的信息停止和中国开展贸易往来,我认为对这家企业来说是可悲的。

A: In principle, we have no comment on the production or business of any enterprise. However, if this company as mentioned in the Associated Press reports cut off its trade dealings with China based on wrong information, then I believe it is such a pity for this company.

 

我想强调,第一,中国已经废除了劳教制度。新疆职业技能教育培训和有关方面所谓的强制劳动完全是性质不同的两码事。第二,关于新疆开展职业技能教育培训工作的情况,新疆自治区主席雪克来提·扎克尔曾就此作了详细介绍,你可以查阅。

I want to stress that first, China has abolished the reeducation through labor system. Xinjiang’s vocational skills and education training is totally different from the “forced labor” alleged by some parties. Second, Chairman Shohrat Zakir of the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region already gave a detailed briefing on the conditions of Xinjiang’s vocational skills and education training programs. You can check on that.