双语资料:习近平在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的讲话要点
发布时间:2019年02月13日
发布人:nanyuzi  

习近平在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的讲话要点

Highlights of Xi Jinping’s Speech at the 40th Anniversary of Issuing Message to Compatriots in Taiwan

 

2019年2日

January 2, 2019

 

1949年以来,中国共产党、中国政府、中国人民始终把解决台湾问题、实现祖国完全统一作为矢志不渝的历史任务。

Since 1949, the Communist Party of China (CPC), the Chinese government and the Chinese people have always unwaveringly taken resolving the Taiwan question to realize China’s complete reunification as a historic task.

 

70年来,我们顺应两岸同胞共同愿望,推动打破两岸隔绝状态,台湾同胞为祖国大陆改革开放作出重大贡献,也分享了大陆发展机遇。

Over the 70 years, estrangement between the mainland and Taiwan was ended in line with the common will of compatriots across the Straits, and Taiwan compatriots have made great contributions to the reform and opening-up in the mainland and share the opportunities brought by the Mainland.

 

70年来,我们秉持求同存异精神,两岸双方在一个中国原则基础上达成“海峡两岸同属一个中国,共同努力谋求国家统一”的“九二共识”,两岸政治互动达到新高度。

Over the 70 years, in the spirit of seeking a common ground while shelving differences, the mainland and Taiwan reached the 1992 Consensus based on the one-China principle and by making joint efforts to pursue national reunification, and the political exchanges across the Straits have reached new heights.

 

70年来,我们确立了“和平统一、一国两制”基本方针,进而形成了坚持“一国两制”和推进祖国统一基本方略。

Over the 70 years, the basic principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems” were established, and the basic policy of upholding “one country, two systems” and advancing the national reunification was laid out.

 

70年来,我们始终着眼于中华民族整体利益和长远利益,坚定维护国家主权和领土完整,团结全体中华儿女,坚决挫败各种制造“两个中国”、“一中一台”、“台湾独立”的图谋,取得一系列反“台独”、反分裂斗争的重大胜利。

Over the 70 years, we have all along been steadfast in our commitment to adhering to the principle of safeguarding national sovereignty and territory integrity by proceeding from the whole and long-term interests of the Chinese nation. Meanwhile, we have united all Chinese people to resolutely crush various plots of creating “two Chinas, one China and one Taiwan and Taiwan independence”. A series of major victories in the battles against “Taiwan independence” and separatists have been achieved.

 

台湾是中国一部分、两岸同属一个中国的历史和法理事实,是任何人任何势力都无法改变的!两岸同胞都是中国人,血浓于水、守望相助的天然情感和民族认同,是任何人任何势力都无法改变的!台海形势走向和平稳定、两岸关系向前发展的时代潮流,是任何人任何势力都无法阻挡的!国家强大、民族复兴、两岸统一的历史大势,更是任何人任何势力都无法阻挡的!

The historical and legal facts, that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Straits belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force. The fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force. The peaceful and stable development of cross-Straits situations and the progress of cross-Straits relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force.

 

台湾前途在于国家统一,台湾同胞福祉系于民族复兴。两岸关系和平发展是维护两岸和平、促进两岸共同发展、造福两岸同胞的正确道路。两岸关系和平发展要两岸同胞共同推动,靠两岸同胞共同维护,由两岸同胞共同分享。

The future of Taiwan lies in national reunification and the wellbeing of Taiwan compatriots is linked to national rejuvenation. Peaceful development of cross-Straits relations is the correct road to maintaining cross-Straits peace, promoting cross-Straits common development, and benefiting compatriots on both sides of the Straits. Peaceful development of cross-Straits relations should be pushed forward, maintained and shared by compatriots on both sides of the Strait.

 

在确保国家主权、安全、发展利益的前提下,和平统一后,台湾同胞的社会制度和生活方式等将得到充分尊重,台湾同胞的私人财产、宗教信仰、合法权益将得到充分保障。

On the basis of ensuring China’s sovereignty, security and interests of development, the social system and way of life in Taiwan will be fully respected, and the private property, religious beliefs and legitimate rights and interests of Taiwan compatriots will be fully protected after peaceful reunification is realized.

 

两岸同胞是一家人,两岸的事是两岸同胞的家里事,当然也应该由家里人商量着办。

We are all of the same family. The cross-Straits affairs are domestic affairs and should naturally be addressed through discussion and consultation by ourselves.

 

在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,两岸各政党、各界别推举代表性人士,就两岸关系和民族未来开展广泛深入的民主协商。

Political parties and all sectors on both sides of the Straits may recommend representatives to conduct extensive and in-depth democratic consultation on the basis of the common political foundation of upholding the 1992 Consensus and opposing “Taiwan independence”.

 

我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对台湾同胞。

We make no promise to renounce the use of force and reserve the option of taking all necessary means. This does not target compatriots in Taiwan, but the interference of external forces and the very small number of “Taiwan independence” separatists and their activities.