双语资料:2019年1月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年02月13日
发布人:nanyuzi  

2019111日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on January 11, 2019

 

应阿拉伯联合酋长国、阿拉伯埃及共和国、赤道几内亚共和国和喀麦隆共和国政府邀请,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于1月13日至19日对阿联酋、埃及、赤道几内亚、喀麦隆进行正式访问并出席在阿联酋举行的“世界未来能源峰会”有关活动。

At the invitation of the Governments of the United Arab Emirates, the Arab Republic of Egypt, the Republic of Equatorial Guinea and the Republic of Cameroon, Yang Jiechi, Special Representative of President Xi Jinping, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will pay official visits to the UAE, Egypt, Equatorial Guinea and Cameroon from January 13th to 19th and attend related activities of the World Future Energy Summit in the UAE.

 

问:你昨天说,希望媒体准确阅读和理解中国驻加拿大大使卢沙野先生近日发表的署名文章。但我们看到,卢大使文章确实是把孟晚舟女士被扣押的事件和两名被中方拘押的加拿大人案件放在一起比较的。加拿大国内现在对卢大使这篇文章的评论出现分歧。请问你对此有何进一步评论?

Q: You said here yesterday that you hope the media could accurately read and understand the article by Chinese Ambassador to Canada, Mr. Lu Shaye. But we see that Ambassador Lu’s article indeed made a comparison between the case of Ms. Meng Wanzhou’s detention and the cases of the two Canadians detained by the Chinese. There are divided views in Canada on Ambassador Lu’s article. What is your further response to this?

 

答:昨天是有媒体说,卢沙野大使在文章中表示中方对两个加拿大公民采取强制措施是对孟晚舟事件的报复,我才请有关媒体仔细、认真、准确阅读卢大使这篇文章的。大家可以看到,卢大使这篇文章中并没有这样的表述。

A: Yesterday, it was after some media claimed that Ambassador Lu Shaye’s article refers to China’s compulsory measures on the two Canadian citizens as retaliation for Canada’s detention of Meng Wanzhou that I suggested the relevant media to carefully, thoroughly and accurately read the article of Ambassador Lu. As you can see, Ambassador Lu did not say such a thing in the article.

 

确实,卢大使在文章中把孟晚舟事件和中方依法对两个加拿大公民采取强制措施放在一起作了比较。但大家仔细阅读这篇文章就不难看出,卢大使通过比较,生动地揭露了加拿大某些人在操弄“法治”概念时表现出的虚伪。

It is true that Ambassador Lu did make a comparison between the Meng Wanzhou case and the cases of the two Canadian citizens who were taken compulsory measures. However, if you read this article carefully, it is not difficult to see that through comparison, Ambassador Lu vividly exposed the hypocrisy that some Canadians have shown in manipulating the concept of “rule of law”.

 

加方仅根据别国意志就无端扣押连加方自己都承认没有违反加拿大法律的中国公民,却对中方公开昭示天下的、依法对涉嫌从事危害中国国家安全的两个加拿大公民采取强制措施横加指责。难道在加拿大眼中,其他国家的法律就不是法律?这样赤裸裸地以双重标准对待法治,本身就是对法治的不尊重。

The Canadian side, solely at the behest of another country, unjustifiably detained a Chinese citizen who, even as the Canadian side itself has acknowledged, has violated no Canadian laws. However, it hurled accusations against China when we have publicly told the world that these two Canadians were taken compulsory measures in accordance with law for involvement in activities that endanger China’s national security. Is it true that in the eyes of Canada, the laws of other countries do not deserve to be respected as laws? Flagrantly applying double standards to the rule of law is in itself a disrespect to the rule of law.

 

卢大使文章可能戳到了某些加拿大人的痛处。我们希望这些人能痛定思痛,立即纠正错误,以免痛上加痛。

Ambassador Lu’s article may have poked the sore spots of some Canadians. If they are pained by this, we hope that they can think about why and immediately correct their mistakes, otherwise things could be even worse.

 

问:你能否确认刘鹤副总理将于月底赴美国?

Q: Can you confirm that Vice Premier Liu He will be going to the US at the end of this month?

 

答:昨天中国商务部新闻发言人已经就此作出了回应。目前,中美双方正就经贸磋商下一步安排保持着密切的沟通。

A: The Spokesperson for the Commerce Ministry has responded to this question at yesterday’s press conference. Now China and the US are in close communication on the arrangement of the next-step China-US trade talks.

 

问:根据韩联社援引执政的共同民主党党首的消息,习近平主席将于4月访问朝鲜。报道还称,习主席5月访问韩国的可能性很大。你能否证实?

Q: Yonhap News cited the head of the ruling ROK party Democratic Party of Korea that President Xi Jinping will visit the DPRK in April, and the report also said that chances of President Xi Jinping going to the ROK in May are pretty high. Can you confirm that?

 

答:我昨天说过,中朝之间保持着高层互访的传统。如果有这方面的消息,我们会及时发布。

A: Yesterday I said that China and the DPRK have the fine tradition of maintaining high-level exchanges. We will release relevant information in a timely manner when we have it.

 

至于你提到中国和韩国,中韩也保持着友好关系。中韩高层交往是推动两国关系发展的重要力量。如果有这方面消息,我们也会及时发布。

As for China and the ROK, we also maintain friendly relations. High-level exchanges between China and the ROK serve as an important force in promoting the growth of bilateral ties. We will also issue relevant information in a timely manner when we have it.

 

问:捷克总统泽曼表示,针对捷国家网络与信息安全局称华为公司对捷克构成安全威胁,中方正准备采取应对措施。中方的应对措施可能会影响汽车制造商斯柯达、投资集团PPF的利益。你能否证实?能否透露中方有关措施的细节?

Q: Czech Republic President Miloš Zeman said that China is preparing to take responsive measures in reaction to the claims of the Czech National Cyber and Information Security Agency that Chinese company Huawei represents a threat to its national security. He said that these measures might affect the interests of carmaker Skoda Auto and PPF Investment Group. Could you confirm this? And if yes, could you give any details about these measures?

 

答:我可以再核实一下你提到的捷克总统的有关表态。我所看到的报道是,泽曼总统表示,捷克国家网络与信息安全局针对华为发布的警告没有根据。我们注意到泽曼总统的这一表态,赞赏捷方推动中捷关系发展的积极态度。

A: I need to check on these statements that you said were made by the Czech President. According to the reports I saw, President Zeman said that the warning on Huawei issued by the Czech National Cyber and Information Security Agency has no basis. That is the statement by President Zeman that we have noted, and we appreciate the positive attitude demonstrated by the Czech Republic towards promoting the growth of China-Czech relations.

 

当前,中捷关系总体发展良好,各领域合作成果丰硕,给双方都带来了实实在在的利益。我们愿同捷方共同努力,在相互尊重、平等互利的基础上进一步深化双方合作,这对双方都有利。

At present, the relationship between China and the Czech Republic is developing well overall as evidenced by fruitful outcomes in across-the-board cooperation, which has delivered tangible benefits to the two sides. We stand ready to work with the Czech Republic to further deepen bilateral cooperation based on mutual respect, equality and mutual benefit which would be beneficial to both sides.

 

问:我想问关于谢伦伯格的问题。下周一中方将对他的案件进行重审。我们得知此案法律方面存在一些不合规情况。外交部是否了解这些法律方面的问题?是否认为这违反了中国的法律法规?

Q: I want to ask about the case of Robert Schellenberg. China will have a retrial on his case on Monday. We have been informed that there were several legal irregularities on how his case was handled. So, is the Foreign Ministry aware of these legal issues and does this violate Chinese legal regulations?

 

答:该由法院处理的事就应当由法院来处理。作为行政部门,外交部是不应当干预的。这就是法治的体现。

A: Whatever falls within the remit of the court should be handled by the court. As an executive department, the Foreign Ministry should not interfere in that. This is called the rule of law.

 

至于你提到案件审理过程中出现的具体情况,被告人自己应当非常清楚,如果他觉得有什么不对的地方,完全可以根据正当法律程序提起申诉。很多犯罪嫌疑人在受审过程中都是这么办的。他也完全可以这么做。

As for the specifics arising amid the trial process of this case, the defendant himself should be very clear about that. If he thinks that there is something wrong, he can surely lodge a complaint in accordance with the due legal process. Many criminal suspects did that amid trial. He can also do that.

 

问:谢伦伯格案从关押到初审,已经持续了四年。检方上月表示此案有新的线索,要求重审。从那时算起十个工作日后,就要进行重审。一些人认为如此迅速进行重审说明其中有政治操弄和外交考量。中方对此有何评论?

Q: From the initial detention to the first verdict, the Schellenberg case has lasted four years. And prosecutors last month requested retrial, saying that they had new leads. Now after ten business days, there will be a retrial. Some say that such a rapid speed suggests political factors and diplomatic considerations. What’s your comment?

 

答:你说有些人怀疑其中有政治操纵,你可以去问问这些人,中方有关司法部门和机构采取的举措违反了中国的哪些法律条款?如果没有违反,希望这些人不要因为自己把法律问题政治化,就轻率地怀疑其他国家也把法律问题政治化。

A: Just now you said some people suspected that there is political manipulation. You can ask these people which legal articles the relevant Chinese judicial organs and departments have violated by taking these measures. If no articles are violated, I hope that these people can stop so recklessly suspecting others of politicizing legal issues, just because they have done so.

 

问:美国总统特朗普宣布取消赴瑞士出席达沃斯世界经济论坛年会。此前有媒体猜测,特朗普可能在年会期间同中国国家副主席王岐山会晤讨论贸易问题。现在来看,这样的机会是不是少了?中方有没有同美方其他代表在达沃斯论坛年会期间会晤的计划?

Q: US President Trump has canceled his trip to the Annual Meeting of the World Economic Forum in Davos. Some media suspected previously that President Trump and Chinese Vice President Wang Qishan may discuss trade issues during the Annual Meeting. Does it seem that this chance is dimmed by now? Does China have plans to meet with other US representatives at the Annual Meeting?

 

答:关于你提到据传王岐山副主席有可能同特朗普总统在达沃斯世界经济论坛2019年年会期间举行会晤,我此前在这里说过,我没有听说过有这样的安排。

A: You said that it is reported that Vice President Wang Qishan may meet with President Trump during the 2019 Annual Meeting of the World Economic Forum in Davos. I have said here before that I have not heard of such an arrangement.

 

至于王岐山副主席在出席论坛年会期间是不是有其他会见安排,我在这里也介绍过,王副主席与会期间,将应邀在论坛发表致辞,会见施瓦布执行主席,并同与会各界人士进行交流。

As for whether Vice President Wang Qishan has other meeting arrangements during the Annual Meeting of the Forum, previously I announced here that during his attendance, Vice President Wang will deliver a speech at the Forum, meet with Executive Chairman Schwab, and have exchanges with other attendees of the Forum.

 

问:据报道,10日,德国工业联合会(BDI)发布报告称,德国企业需要中国市场,但中国一直拒绝开放市场,呼吁欧盟对中国采取强硬政策,敦促企业减少对中国市场依赖,并称中国压价倾销和对技术转移的不公平做法越来越让外界担忧。中方对此有何评论?

Q: In a report issued on January 10, the Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) stressed that German firms need China as a market but sounded the alarm about China’s reluctance to open up market. It called on the European Union to adopt a tougher policy toward China and urged companies to reduce their dependence on the Chinese market as concerns mount over such unfair practices as price dumping and technology transfer. What is your comment?

 

答:坦率地讲,类似论调纯属炒冷饭。不过每次回答这类问题都给了我们展现中国改革开放最新成就的机会。

A: Frankly speaking, similar arguments are nothing but dishing up the same old stuff. However, each time such questions are asked, we are given opportunities to showcase China’s achievements in reform and opening-up.

 

在回答你的问题之前,我想先引用几个最新的数字。我曾在这里介绍过,世界银行前不久发布的《2019年营商环境报告》显示,中国营商环境较2017年大幅上升32位,位列全球第46名。具体到德国,据中方不完全统计,2018年1至11月,德国企业对华投资额较2017年同比增幅达86%。比如德国巴斯夫正积极推进广东湛江建设精细化工一体化基地,这是中国重化工行业外商独资企业第一例,总投资额预计将达到100亿美元。如果你还记得,我昨天也刚刚介绍了美国特斯拉上海工厂开工建设的情况。

Before answering your question, I want to quote a few of the latest numbers. I once said here that according to the World Bank’s Doing Business 2019, which was recently released, China’s business environment ranks 46th in the world, 32 places higher compared with that of 2017. In the case of Germany, according to rough estimations by the Chinese side, from January to November 2018, German companies increased their investment in China by 86% compared with that of 2017. For example, BASF in Germany is actively promoting the construction of a new smart Verbund site in Zhanjiang, Guangdong, which will be the first wholly foreign-owned enterprise in China’s heavy chemical industry with the total investment expected to reach 10 billion US dollars. If you recall, yesterday I also talked about the Tesla Shanghai Plant that has just began its construction.

 

资本是用脚来投票的,如果真像有些报告所称的那样,中国市场不够开放、充满壁垒和挑战,怎么可能吸引那么多外国企业、包括德国企业,踊跃来华投资?

Capital votes with its feet. If the Chinese market is not open enough and full of barriers and challenges, as alleged in some reports, then how can it attract so many foreign companies, including German companies, to invest in China?

 

我想强调的是,中国改革开放40年来在市场开放方面所取得的进步有目共睹。中国将不断深化改革、扩大开放,持续放宽外资准入限制。中德贸易合作、企业相互投资和技术转让是市场主体自愿交易的结果,本质上是一种互惠互利关系。希望有关机构积极客观看待中德经贸投资合作,不要误导和损害双方合作业已形成的良好氛围。

What I want to emphasize is that the progress China has made in opening markets over the past 40 years of reform and opening-up has been witnessed by all. China will continue to deepen reform, expand its opening-up and continue to relax access restrictions on foreign investment. Trade cooperation, mutual investment and technology transfer between China and Germany are the results of voluntary transactions by market players, the essence of which is a mutually beneficial relationship. It is hoped that the relevant institution will view the China-Germany economic and trade cooperation in a positive and objective light and not mislead and damage the good atmosphere of bilateral cooperation.

 

问:韩国总统文在寅在昨天举行的新年记者会上谈及朝鲜半岛局势、韩朝关系、朝美对话、无核化等问题,并表示中方一直在半岛问题上发挥重要积极作用。中方对此有何评论?

Q: At yesterday’s New Year press conference, ROK President Moon Jae-in talked about the situation on the Korean Peninsula, ROK-DPRK relations, DPRK-US dialogues and the denuclearization, saying that China has been playing an important and positive role on the Korean Peninsula issue. What is your comment?

 

答:我们注意到文在寅总统有关表态。中方对韩方积极致力于通过对话协商推进半岛无核化和半岛问题的政治解决进程,推动南北和解合作表示赞赏。

A: We have noted the relevant remarks by President Moon Jae-in. China speaks highly of the positive efforts made by the ROK to move forward the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement process of the Peninsula issue and promote the reconciliation and cooperation with the DPRK.

 

去年以来,在包括中韩在内的有关各方共同努力下,半岛形势发生了重要积极变化。在新的一年里,我们希望所有有关各方能够继续保持对话势头,持续推动半岛无核化和半岛问题政治解决进程。中方一贯支持朝韩和解合作,不断改善关系。我们也支持朝美相向而行,通过对话协商解决各自关切。中方会一如既往地继续为此发挥自己的作用。

Since last year, thanks to the concerted efforts of all relevant parties including China and the ROK, the situation on the Peninsula has witnessed important positive changes. In the new year, we hope that all relevant parties can maintain the momentum for dialogue and continuously promote the denuclearization of the Peninsula and the political settlement process of the Peninsula issue. China always supports the DPRK and the ROK in seeking reconciliation and cooperation and improving their relations. We will also support the DPRK and the US in meeting each other half-way and addressing each other’s concerns through dialogue and consultation. China will continue to play its part in this regard.