双语资料:粤港澳大湾区发展规划纲要(六)
发布时间:2019年04月03日
发布人:nanyuzi  

第七章 推进生态文明建设

Chapter Seven Taking Forward Ecological Conservation

 

牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,像对待生命一样对待生态环境,实行最严格的生态环境保护制度。坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,以建设美丽湾区为引领,着力提升生态环境质量,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,实现绿色低碳循环发展,使大湾区天更蓝、山更绿、水更清、环境更优美。

To firmly establish and act on the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, cherish the environment as we cherish our own lives, and implement the strictest possible systems for protecting the environment. To act on the principles of prioritising resource conservation, environmental protection and letting nature restore itself, be led by the development of a beautiful bay area, devote efforts to improving ecological and environmental quality, develop spatial layouts, industrial structures as well as ways of work and life that help conserve resources and protect the environment, put into practice green, low-carbon and circular development, and make the Greater Bay Area a place with bluer skies, greener mountains, clearer water and a better environment.

 

第一节 打造生态防护屏障

Section 1 Establishing Ecological Protection Barriers

 

实施重要生态系统保护和修复重大工程,构建生态廊道和生物多样性保护网络,提升生态系统质量和稳定性。划定并严守生态保护红线,强化自然生态空间用途管制。加强珠三角周边山地、丘陵及森林生态系统保护,建设北部连绵山体森林生态屏障。加强海岸线保护与管控,强化岸线资源保护和自然属性维护,建立健全海岸线动态监测机制。强化近岸海域生态系统保护与修复,开展水生生物增殖放流,推进重要海洋自然保护区及水产种质资源保护区建设与管理。推进“蓝色海湾”整治行动、保护沿海红树林,建设沿海生态带。加强粤港澳生态环境保护合作,共同改善生态环境系统。加强湿地保护修复,全面保护区域内国际和国家重要湿地,开展滨海湿地跨境联合保护。

To implement major conservation and restoration projects relating to ecosystems, develop ecological corridors and biodiversity protection networks, and enhance the quality and stability of ecosystems. To delineate and strictly safeguard ecological conservation redlines, and strengthen control over the use of natural ecological space. To step up the protection of mountains, hills as well as forest ecosystems in the vicinity of the PRD, and develop an ecological barrier with a continuous line of forested mountains in the north. To enhance the protection and regulation of coastlines, strengthen the protection of shoreline resources as well as the conservation of their natural properties, and establish a sound and comprehensive mechanism for the dynamic monitoring of coastlines. To enhance the protection and restoration of near-shore marine ecosystems, launch programmes for ranching and population enhancement of aquatic species, and promote the establishment and management of important marine natural reserves as well as fisheries protection areas for species and stock conservation. To take forward “Blue Bay” remediation action plans, conserve coastal mangroves, and establish a coastal ecological belt. To step up cooperation in ecological and environmental protection among Guangdong, Hong Kong and Macao, and enhance ecological and environmental systems in a concerted manner. To strengthen the protection and restoration of wetlands, comprehensively protect key wetlands of international and national importance in the region, and join hands to introduce measures to protect cross-boundary coastal wetlands.

 

第二节 加强环境保护和治理

Section 2 Strengthening Environmental Protection and Management

 

开展珠江河口区域水资源、水环境及涉水项目管理合作,重点整治珠江东西两岸污染,规范入河(海)排污口设置,强化陆源污染排放项目、涉水项目和岸线、滩涂管理。加强海洋资源环境保护,更加重视以海定陆,加快建立入海污染物总量控制制度和海洋环境实时在线监控系统。实施东江、西江及珠三角河网区污染物排放总量控制,保障水功能区水质达标。加强东江、西江、北江等重要江河水环境保护和水生生物资源养护,强化深圳河等重污染河流系统治理,推进城市黑臭水体环境综合整治,贯通珠江三角洲水网,构建全区域绿色生态水网。强化区域大气污染联防联控,实施更严格的清洁航运政策,实施多污染物协同减排,统筹防治臭氧和细颗粒物(PM2.5)污染。实施珠三角九市空气质量达标管理。加强危险废物区域协同处理处置能力建设,强化跨境转移监管,提升固体废物无害化、减量化、资源化水平。开展粤港澳土壤治理修复技术交流与合作,积极推进受污染土壤的治理与修复示范,强化受污染耕地和污染地块安全利用,防控农业面源污染,保障农产品质量和人居环境安全。建立环境污染“黑名单”制度,健全环保信用评价、信息强制性披露、严惩重罚等制度。着力解决人民群众关心的环境保护历史遗留问题。

To take forward cooperation in the management of water resources, water environment and water-related projects in the Pearl River Estuary region, focus on rectifying polluted areas along the east and west banks of the Pearl River, regulate the siting of outfalls for pollution discharges into rivers (or the sea), and strengthen the management of projects concerning land-based pollution discharge, water-related projects as well as the environment of coastlines and beaches. To enhance the conservation of marine resources and environment, attach greater importance to determining land by the sea, and expedite the development of a regime for controlling the overall amount of pollutants discharged into the sea as well as a system for the real-time online monitoring of the marine environment. To control the total discharge of pollutants into Dongjiang, Xijiang and the river network area of the PRD, and ensure that the water quality of water functional zones is up to standard. To enhance conservation of the water environment and aquatic ecological resources of major rivers such as Dongjiang, Xijiang and Beijiang, step up efforts in remediating heavily-polluted river systems including Shenzhen River, implement comprehensive environmental remediation actions on black and odorous water bodies in urban areas, link up water networks of the PRD, and develop a green aquatic ecological network across the entire region. To strengthen joint prevention and control of air pollution in the region, implement more stringent clean shipping policies, make concerted and coordinated efforts in reducing the emission of various pollutants, and take coordinated preventive and control measures against pollution caused by ozone and fine suspended particulates (PM2.5). To implement the management of target-based air quality control in the nine PRD municipalities. To enhance capacity building for regional cooperation in the handling and disposal of hazardous waste, exercise stronger control over the cross-boundary transfer of waste, and improve levels of detoxifying, reducing as well as recovering resources from solid wastes. To take forward technical exchanges and cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in soil remediation, proactively pursue the demonstration of the remediation of contaminated soils, strengthen the safe use of contaminated farmland and land plots, prevent and control agricultural non-point source pollution, and safeguard the quality of agricultural produce and the safety of the living environment. To establish a “blacklist” system for environmental pollution, and improve mechanisms for areas such as environmental credit ratings, mandatory information disclosure as well as severe punishments and penalties. To focus on solving historical environmental protection-related issues of concern to the people.

 

第三节 创新绿色低碳发展模式

Section 3 Adopting an Innovative, Green and Low-carbon Development Model

 

挖掘温室气体减排潜力,采取积极措施,主动适应气候变化。加强低碳发展及节能环保技术的交流合作,进一步推广清洁生产技术。推进低碳试点示范,实施近零碳排放区示范工程,加快低碳技术研发。推动大湾区开展绿色低碳发展评价,力争碳排放早日达峰,建设绿色发展示范区。推动制造业智能化绿色化发展,采用先进适用节能低碳环保技术改造提升传统产业,加快构建绿色产业体系。推进能源生产和消费革命,构建清洁低碳、安全高效的能源体系。推进资源全面节约和循环利用,实施国家节水行动,降低能耗、物耗,实现生产系统和生活系统循环链接。实行生产者责任延伸制度,推动生产企业切实落实废弃产品回收责任。培育发展新兴服务业态,加快节能环保与大数据、互联网、物联网的融合。广泛开展绿色生活行动,推动居民在衣食住行游等方面加快向绿色低碳、文明健康的方式转变。加强城市绿道、森林湿地步道等公共慢行系统建设,鼓励低碳出行。推广碳普惠制试点经验,推动粤港澳碳标签互认机制研究与应用示范。

To explore the potential of reducing greenhouse gas emissions, adopt proactive measures, and actively adapt to climate change. To strengthen exchanges and cooperation in low-carbon development as well as energy saving and environmental protection technologies, and further promote clean production technologies. To take forward pilot low-carbon demonstration projects, implement near-zero carbon emission demonstration projects, and accelerate R&D in low-carbon technologies. To take forward the evaluation of green and low-carbon development in the Greater Bay Area, aim at achieving the early peaking of carbon emissions, and develop a green development demonstration zone. To promote the intelligent and green development of the manufacturing industry, transform and upgrade traditional industries with the adoption of advanced and appropriate energy-saving, low-carbon and environmental-friendly technologies, and accelerate the development of a green industrial system. To take forward the revolution in energy production and consumption, and build an energy sector that is clean, low-carbon, safe and efficient. To encourage conservation across the board and promote recycling, take action to get everyone conserving water, cut consumption of energy and materials, and establish circular linkages between the use of resources and materials in industrial production and in everyday life. To implement an extended producer responsibility system, and ensure manufacturing enterprises take up responsibilities for recycling discarded products. To cultivate and develop new services, and accelerate the integration of energy conservation and environmental protection with big data, the Internet and the Internet of Things. To extensively launch green living campaigns, and encourage residents to adopt green, low-carbon, civilised and healthy ways of living in terms of clothing, food, housing, travelling, sightseeing, etc.. To step up the construction of walking infrastructure for the public such as urban greenways and pedestrian walkways in forests and marshes, and promote low-carbon travelling. To promote the pilot experience of the carbon reduction incentives scheme (Tanpuhui), and take forward studies and demonstrations of the mutual recognition mechanism for carbon labelling across Guangdong, Hong Kong and Macao.