双语资料:粤港澳大湾区发展规划纲要(七)
发布时间:2019年04月03日
发布人:nanyuzi  

第八章 建设宜居宜业宜游的优质生活圈

Chapter Eight Developing a Quality Living Circle for Living, Working and Travelling

 

坚持以人民为中心的发展思想,积极拓展粤港澳大湾区在教育、文化、旅游、社会保障等领域的合作,共同打造公共服务优质、宜居宜业宜游的优质生活圈。

To uphold the philosophy of people-centred development, proactively expand cooperation in such fields as education, culture, tourism and social security in the Greater Bay Area, and jointly develop a quality living circle with excellent public services for living, working and travelling.

 

第一节 打造教育和人才高地

Section 1 Developing an Education and Talents Hub

 

推动教育合作发展。支持粤港澳高校合作办学,鼓励联合共建优势学科、实验室和研究中心。充分发挥粤港澳高校联盟的作用,鼓励三地高校探索开展相互承认特定课程学分、实施更灵活的交换生安排、科研成果分享转化等方面的合作交流。支持大湾区建设国际教育示范区,引进世界知名大学和特色学院,推进世界一流大学和一流学科建设。鼓励港澳青年到内地学校就读,对持港澳居民来往内地通行证在内地就读的学生,实行与内地学生相同的交通、旅游门票等优惠政策。推进粤港澳职业教育在招生就业、培养培训、师生交流、技能竞赛等方面的合作,创新内地与港澳合作办学方式,支持各类职业教育实训基地交流合作,共建一批特色职业教育园区。支持澳门建设中葡双语人才培训基地,发挥澳门旅游教育培训和旅游发展经验优势,建设粤港澳大湾区旅游教育培训基地。加强基础教育交流合作,鼓励粤港澳三地中小学校结为“姊妹学校”,在广东建设港澳子弟学校或设立港澳儿童班并提供寄宿服务。研究探索三地幼儿园缔结“姊妹园”。研究开放港澳中小学教师、幼儿教师到广东考取教师资格并任教。加强学校建设,扩大学位供给,进一步完善跨区域就业人员随迁子女就学政策,推动实现平等接受学前教育、义务教育和高中阶段教育,确保符合条件的随迁子女顺利在流入地参加高考。研究赋予在珠三角九市工作生活并符合条件的港澳居民子女与内地居民同等接受义务教育和高中阶段教育的权利。支持各级各类教育人才培训交流。

To promote cooperation and development in education. To support higher education institutions from Guangdong, Hong Kong and Macao in jointly operating education institutions, and encourage the joint development of academic programmes, laboratories and research centres in fields where they have a competitive edge. To fully leverage the function of the Guangdong-Hong-Kong-Macao University Alliance, and encourage higher education institutions of the three places to explore cooperation and exchange in the mutual recognition of academic credits of specified courses, the implementation of more flexible arrangements for exchange students, the sharing and conversion of results of scientific research, etc.. To support the development of the Greater Bay Area into an international demonstration zone for education, bring in world-renowned universities and specialized colleges, and pursue the establishment of world-class universities and academic programmes. To encourage young people from Hong Kong and Macao to study in Mainland schools, and apply to Hong Kong and Macao students studying on the Mainland and holding Mainland Travel Permits for Hong Kong and Macao Residents concessionary policies applicable to Mainland students such as transport and admission to tourist attractions. To promote cooperation in vocational education in Guangdong, Hong Kong and Macao in areas such as student admissions, employment, training and development, exchanges of teachers and students as well as skills competitions, innovate ways for the Mainland and Hong Kong and Macao to collaborate in establishing schools, support exchanges and cooperation among various training bases for vocational education, and jointly develop a number of vocational training parks with distinct characteristics. To support Macao in establishing a training base for bilingual talents proficient in Chinese and Portuguese, leverage the experiences and strengths of Macao in training and education in tourism and in developing its tourism industry, and develop a Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area tourism education and training base. To enhance exchanges and cooperation in basic education, encourage primary and secondary schools of Guangdong, Hong Kong and Macao to link up as “sister schools”, and set up schools or provide specific classes for the admission of Hong Kong and Macao children in Guangdong with boarding services. To study and explore the feasibility of linking up kindergartens in Guangdong, Hong Kong and Macao as “sister kindergartens”. To consider allowing kindergarten, primary school and secondary school teachers from Hong Kong and Macao to teach in Guangdong upon obtaining the required qualifications. To enhance school infrastructure, expand the supply of school places, further improve the schooling policies for children accompanying parents who take up cross-regional employment, implement the policy of providing students with equal access to pre-primary, compulsory and senior secondary education, and ensure that accompanying children who meet eligibility requirements will be able to take university entrance examinations smoothly at their places of residence. To consider allowing eligible children of Hong Kong and Macao residents who are working and living in the nine PRD municipalities to enjoy the same rights as Mainland residents regarding compulsory education and senior secondary education. To support the training of and exchanges among education talents of different levels and categories.

 

建设人才高地。支持珠三角九市借鉴港澳吸引国际高端人才的经验和做法,创造更具吸引力的引进人才环境,实行更积极、更开放、更有效的人才引进政策,加快建设粤港澳人才合作示范区。在技术移民等方面先行先试,开展外籍创新人才创办科技型企业享受国民待遇试点。支持大湾区建立国家级人力资源服务产业园。建立紧缺人才清单制度,定期发布紧缺人才需求,拓宽国际人才招揽渠道。完善外籍高层次人才认定标准,畅通人才申请永久居留的市场化渠道,为外籍高层次人才在华工作、生活提供更多便利。完善国际化人才培养模式,加强人才国际交流合作,推进职业资格国际互认。完善人才激励机制,健全人才双向流动机制,为人才跨地区、跨行业、跨体制流动提供便利条件,充分激发人才活力。支持澳门加大创新型人才和专业服务人才引进力度,进一步优化提升人才结构。探索采用法定机构或聘任制等形式,大力引进高层次、国际化人才参与大湾区的建设和管理。

To develop a talent pool. To support the nine PRD municipalities in drawing experience from and modeling on the practices of Hong Kong and Macao with respect to attracting high-end international talents, create a more attractive environment for bringing in talents, implement a more proactive, open and effective policy for bringing in talents, and expedite the development of a Guangdong-Hong Kong-Macao demonstration zone for cooperation in talents. To introduce the early and pilot implementation of measures for the admission of skilled immigrants, and launch a pilot scheme to offer national treatment to foreign innovation talents setting up technology enterprises. To support the establishment of a national-level human resources services industrial park in the Greater Bay Area. To establish a system for identifying talents in short supply, regularly promulgate information on talents in demand, and broaden channels of international talent recruitment. To improve criteria for the determination of high-end foreign talents, provide market channels for talents to apply for permanent residency, and provide greater conveniences to high-end foreign talents working and living in China. To improve the model for nurturing internationalized talents, strengthen international talent exchanges and cooperation, and promote the international mutual recognition of professional qualifications. To improve the incentive system for talents, strengthen the mechanism for the two-way flow of talents, provide conveniences and the right conditions for the inter-regional, inter-professional and inter-organizational flow of talents, and fully stimulate the vitality of talents. To support Macao in enhancing efforts in introducing innovative talents and talents in the professional services, and further improving its structure of talents. To explore means such as the establishment of statutory organisations and appointment, and vigorously bringing in high-level international talents to participate in the development and management of the Greater Bay Area.

 

 

第二节 共建人文湾区

Section 2 Jointly Developing a Cultured Bay Area

 

塑造湾区人文精神。坚定文化自信,共同推进中华优秀传统文化传承发展,发挥粤港澳地域相近、文脉相亲的优势,联合开展跨界重大文化遗产保护,合作举办各类文化遗产展览、展演活动,保护、宣传、利用好湾区内的文物古迹、世界文化遗产和非物质文化遗产,支持弘扬以粤剧、龙舟、武术、醒狮等为代表的岭南文化,彰显独特文化魅力。增强大湾区文化软实力,进一步提升居民文化素养与社会文明程度,共同塑造和丰富湾区人文精神内涵。吸收中华优秀传统文化精华,大力弘扬廉洁修身、勤勉尽责的廉洁文化,形成崇廉尚洁的良好社会氛围,共同维护向善向上的清风正气,构建亲清新型政商关系,推动廉洁化风成俗。

To shape the Greater Bay Area’s cultural values. To strengthen cultural confidence, jointly take forward the transmission and development of the fine traditions of Chinese culture, leverage the advantages of the geographical proximity and cultural kinship of Guangdong, Hong Kong and Macao, jointly launch cross-boundary programmes to protect key cultural heritage sites, co-organise different types of cultural heritage exhibitions and performances, protect, promote and make good use of the rich cultural relics and monuments, world cultural heritage and intangible cultural heritage of the Greater Bay Area, support the promotion of Lingnan culture as represented by Cantonese opera, dragon boat racing, martial arts, lion dance, etc., and showcase the Greater Bay Area’s unique cultural appeal. To strengthen the cultural soft power of the Greater Bay Area, further enhance residents’ cultural sophistication as well as the degree of social civility, and jointly shape and enrich the substance of a cultured bay area. To absorb the essence of the fine traditions of Chinese culture, vigorously promote a culture of incorruptibility, probity, industry and responsibility, create a good social environment that values integrity, jointly defend a sense of righteousness based on kindness and self-improvement, establish a new type of cordial and clean relationship between government and business, and promote incorruptibility as a widely accepted social custom.

 

共同推动文化繁荣发展。完善大湾区内公共文化服务体系和文化创意产业体系,培育文化人才,打造文化精品,繁荣文化市场,丰富居民文化生活。推进大湾区新闻出版广播影视产业发展;加强国家音乐产业基地建设,推动音乐产业发展。加强大湾区艺术院团、演艺学校及文博机构交流,支持博物馆合作策展,便利艺术院团在大湾区内跨境演出。支持新建香港故宫文化博物馆、西九文化区戏曲中心等重点文化项目,增强香港中西合璧的城市文化魅力。支持香港通过国际影视展、香港书展和设计营商周等具有国际影响力的活动,汇聚创意人才,巩固创意之都地位。支持深圳引进世界高端创意设计资源,大力发展时尚文化产业。支持香港、澳门、广州、佛山(顺德)弘扬特色饮食文化,共建世界美食之都。共同推进大湾区体育事业和体育产业发展,联合打造一批国际性、区域性品牌赛事。推进马匹运动及相关产业发展,加强香港与内地在马匹、饲草饲料、兽药、生物制品等进出境检验检疫和通关等方面的合作。

To jointly promote vibrant cultural development. To improve the systems of public cultural services as well as the cultural and creative industries in the Greater Bay Area, nurture cultural talents, produce fine cultural works, encourage the vibrant development of the cultural market, and enrich the cultural lives of residents. To promote the development of the media, publishing, radio, film and television industries in the Greater Bay Area; to strengthen the development of a national base for the music industry, and promote the development of the music industry. To promote exchanges among arts organizations and groups, schools for performing arts as well as cultural institutions and museums in the Greater Bay Area, support the co-planning and staging of events by museums, and facilitate cross-boundary performances by arts organizations and groups in the Greater Bay Area. To support major new cultural projects such as the Hong Kong Palace Museum and the Xiqu Centre in the West Kowloon Cultural District, and enhance the cultural charm of Hong Kong as a city where “East meets West”. To support Hong Kong in attracting creative talents and consolidating its position as a creative capital by leveraging its world-renowned events such as the Hong Kong International Film & TV Market, the Hong Kong Book Fair and the Business of Design Week. To support Shenzhen in bringing in international high-end creative and design resources, and vigorously developing its modern cultural industries. To support Hong Kong, Macao, Guangzhou and Foshan (Shunde) in promoting their characteristic culinary cultures, and jointly developing a global culinary capital. To jointly take forward the development of sports and sports-related industries in the Greater Bay Area, and jointly organize a number of international and regional sports events. To further the development of equestrian sports and related industries, and strengthen cooperation between Hong Kong and the Mainland in areas such as cross-boundary inspection, quarantine and customs clearance of horses, forage grass and fodder, veterinary medicine, biological products, etc..

 

加强粤港澳青少年交流。支持“粤港澳青年文化之旅”、香港“青年内地交流资助计划”和澳门“千人计划”等重点项目实施,促进大湾区青少年交流合作。在大湾区为青年人提供创业、就业、实习和志愿工作等机会,推动青年人交往交流、交心交融,支持港澳青年融入国家、参与国家建设。强化内地和港澳青少年的爱国教育,加强宪法和基本法、国家历史、民族文化的教育宣传。开展青少年研学旅游合作,共建一批研学旅游示范基地。鼓励举办大湾区青年高峰论坛。

To strengthen exchanges among the youth of Guangdong, Hong Kong and Macao. To support the implementation of key projects such as “Guangdong-Hong Kong-Macao Youth Cultural Exchange Tour”, the “Funding Scheme for Youth Exchange in the Mainland” of Hong Kong and the “Thousand Talents Programme” of Macao, and foster exchanges and cooperation among the youth of the Greater Bay Area. To provide entrepreneurship, employment, internship and voluntary work opportunities in the Greater Bay Area for young people, encourage young people to socialise, exchange, talk and mingle with one another, and support the integration of the youth of Hong Kong and Macao into the country and their participation in the country’s development. To strengthen national education among the youth of the Mainland, Hong Kong and Macao, strengthen education and promotion efforts relating to the Constitution and the Basic Laws, the history of the country as well as the culture of the nation. To promote cooperation in youth study tours, and jointly develop demonstration bases for study tours. To encourage the organisation of Greater Bay Area youth summits.

 

推动中外文化交流互鉴。发挥大湾区中西文化长期交汇共存等综合优势,促进中华文化与其他文化的交流合作,创新人文交流方式,丰富文化交流内容,提高文化交流水平。支持广州建设岭南文化中心和对外文化交流门户,扩大岭南文化的影响力和辐射力。支持中山深度挖掘和弘扬孙中山文化资源。支持江门建设华侨华人文化交流合作重要平台。支持澳门发挥东西方多元文化长期交融共存的特色,加快发展文化产业和文化旅游,建设中国与葡语国家文化交流中心。鼓励香港发挥中西方文化交流平台作用,弘扬中华优秀传统文化。

To promote the exchange and mutual learning between Chinese and other cultures. To leverage the advantages of the Greater Bay Area as a place where Chinese and Western cultures have interacted and coexisted for a long time, promote exchanges and cooperation between Chinese and other cultures, innovate new forms of people-to-people exchange, enrich the substance of cultural exchange, and raise the level of cultural exchange. To support Guangzhou in developing into the centre of Lingnan culture and a gateway for external cultural exchange, and enhance the influence and radial effect of Lingnan culture. To actively support Zhongshan in unearthing and promoting cultural resources related to Sun Yat-sen. To support Jiangmen in developing into an important cultural exchange and cooperation platform for overseas Chinese. To support Macao in leveraging its distinctive characteristics as a place where diverse cultures from both East and West have long integrated and co-existed, expedite the development of cultural industries and cultural tourism, and develop a cultural exchange centre between China and Lusophone countries. To encourage Hong Kong to serve as a platform for cultural exchange between East and West, and promote the fine traditions of Chinese culture.

 

第三节 构筑休闲湾区

Section 3 Building a Bay Area for Leisure

 

推进大湾区旅游发展,依托大湾区特色优势及香港国际航运中心的地位,构建文化历史、休闲度假、养生保健、邮轮游艇等多元旅游产品体系,丰富粤港澳旅游精品路线,开发高铁“一程多站”旅游产品,建设粤港澳大湾区世界级旅游目的地。优化珠三角地区“144小时过境免签”政策,便利外国人在大湾区旅游观光。支持香港成为国际城市旅游枢纽及“一程多站”示范核心区,建设多元旅游平台。支持澳门建设世界旅游休闲中心,在澳门成立大湾区城市旅游合作联盟,推进粤港澳共享区域旅游资源,构建大湾区旅游品牌,研发具有创意的旅游产品,共同拓展旅游客源市场,推动旅游休闲提质升级。有序推动香港、广州、深圳国际邮轮港建设,进一步增加国际班轮航线,探索研究简化邮轮、游艇及旅客出入境手续。逐步简化及放宽内地邮轮旅客的证件安排,研究探索内地邮轮旅客以过境方式赴港参与全部邮轮航程。推动粤港澳游艇自由行有效实施,加快完善软硬件设施,共同开发高端旅游项目。探索在合适区域建设国际游艇旅游自由港。支持澳门与邻近城市探索发展国际游艇旅游,合作开发跨境旅游产品,发展面向国际的邮轮市场。支持珠三角城市建设国家全域旅游示范区。促进滨海旅游业高品质发展,加快“海洋—海岛—海岸”旅游立体开发,完善滨海旅游基础设施与公共服务体系。探索以旅游等服务业为主体功能的无居民海岛整岛开发方式。建设贯通潮州到湛江并连接港澳的滨海景观公路,推动形成连通港澳的滨海旅游发展轴线,建设一批滨海特色风情小镇。探索开通澳门与邻近城市、岛屿的旅游路线,探索开通香港—深圳—惠州—汕尾海上旅游航线。

To promote the development of tourism in the Greater Bay Area, leverage the characteristic advantages of the Greater Bay Area and Hong Kong’s status as an international transportation centre, develop a system with diverse tourism products including culture and history, leisure and vacation, healthcare and well-being as well as cruise and yacht travel, enrich boutique travel itineraries for Guangdong, Hong Kong and Macao, develop multi-destination high-speed railway tourism products, and establish the Greater Bay Area as a world-class tourism destination. To optimise the “144-hour Facilitation Visa” policy in the PRD region, and facilitate foreigners’ sightseeing in the Greater Bay Area. To support Hong Kong in developing into an international tourism hub and a core demonstration zone for multi-destination tourism, and develop a diverse tourism platform. To support Macao in developing into a world-class tourism and leisure centre, set up in Macao a cooperation alliance in tourism for cities in the Greater Bay Area, pursue the sharing of regional tourism resources among Guangdong, Hong Kong and Macao, establish the Greater Bay Area tourism brand, develop creative tourism products, jointly expand tourism source markets, and improve the quality of tourism and leisure. To progressively promote the development of international cruise terminals in Hong Kong, Guangzhou and Shenzhen, further increase the number of international liner routes, and explore streamlining immigration clearance procedures for cruise ships, yachts and passengers. To gradually streamline and relax travel document arrangements for Mainland cruise passengers, study and explore allowing Mainland cruise passengers to enjoy transit arrangements when heading for Hong Kong to join full cruise itineraries. To push forward the effective implementation of a Guangdong-Hong Kong-Macao individual yacht travel scheme, expedite the improvement of facilities in terms of both hardware and software, and jointly develop high-end tourism projects. To explore suitable regions for developing a free port for international yacht tourism. To support Macao and its neighbouring cities in exploring the feasibility of developing international yacht tourism, jointly develop cross-boundary tourism products, and develop cruise markets targeted at international markets. To support PRD cities in forming a national integrated tourism demonstration zone. To promote the high-quality development of coastal tourism, accelerate the multi-dimensional development of “ocean-island-coast” tourism, and improve coastal tourism infrastructure as well as the public service system. To explore ways to holistically develop uninhabited islands by establishing service industries including tourism as their main function. To construct a scenic coastal drive that extends from Chaozhou to Zhanjiang as well as links with Hong Kong and Macao, promote the formation of a coastal tourism development axis which connects with Hong Kong and Macao, and develop small towns featuring coastal characteristics. To explore tourism itineraries involving Macao with neighbouring cities and islands, and explore opening up a Hong Kong-Shenzhen-Huizhou-Shanwei sea travel route.

 

第四节 拓展就业创业空间

Section 4 Expanding the Scope for Employment and Entrepreneurship

 

完善区域公共就业服务体系,建设公共就业综合服务平台,完善有利于港澳居民特别是内地学校毕业的港澳学生在珠三角九市就业生活的政策措施,扩宽港澳居民就业创业空间。鼓励港澳居民中的中国公民依法担任内地国有企事业单位职务,研究推进港澳居民中的中国公民依法报考内地公务员工作。在深圳前海、广州南沙、珠海横琴建立港澳创业就业试验区,试点允许取得建筑及相关工程咨询等港澳相应资质的企业和专业人士为内地市场主体直接提供服务,并逐步推出更多试点项目及开放措施。支持港澳青年和中小微企业在内地发展,将符合条件的港澳创业者纳入当地创业补贴扶持范围,积极推进深港青年创新创业基地、前海深港青年梦工场、南沙粤港澳(国际)青年创新工场、中山粤港澳青年创新创业合作平台、中国(江门、增城)“侨梦苑”华侨华人创新产业聚集区、东莞松山湖(生态园)港澳青年创新创业基地、惠州仲恺港澳青年创业基地等港澳青年创业就业基地建设。实施“粤港暑期实习计划”、“粤澳暑期实习计划”和“澳门青年到深圳实习及就业项目”,鼓励港澳青年到广东省实习就业。支持香港通过“青年发展基金”等帮助香港青年在大湾区创业就业。支持澳门建设中国与葡语国家青年创新创业交流中心。支持举办粤港、粤澳劳动监察合作会议和执法培训班。

To improve the system of regional public employment services, establish an integrated platform for public employment services, improve policy measures to facilitate Hong Kong and Macao residents, especially students from Hong Kong and Macao graduating from Mainland schools, to live and work in the nine PRD municipalities, and expand the scope for employment and entrepreneurship for Hong Kong and Macao residents. To encourage Hong Kong and Macao residents who are Chinese nationals to take up positions at state enterprises/agencies on the Mainland in accordance with the law, and study the possibility of Hong Kong and Macao residents who are Chinese nationals to apply for public service positions in accordance with the law. To establish experimental zones for entrepreneurship and employment for Hong Kong and Macao in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, allow on a trial basis enterprises and professionals that have obtained the corresponding qualifications for providing construction and related engineering consultation services in Hong Kong and Macao to provide Mainland market entities with direct services, and introduce more pilot projects and opening up measures gradually. To support young people and micro, small and medium enterprises from Hong Kong and Macao to realize their development potential on the Mainland, extend local entrepreneurship subsidies and support to cover eligible entrepreneurs from Hong Kong and Macao, proactively take forward the development of youth entrepreneurship and employment bases for Hong Kong and Macao, such as the Shenzhen-Hong Kong Youth Innovation Entrepreneurship Base, the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Youth Innovation and Entrepreneur Hub, the Nansha Guangdong-Hong Kong-Macao (International) Youth Entrepreneur Hub, the Guangdong-Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurial cooperation platform in Zhongshan, the innovation and entrepreneurial bases for overseas Chinese in Jiangmen and Zengcheng, the Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurial base in Dongguan Eco-Industrial Park at Songshan Lake, the Hong Kong-Macao youth entrepreneurial base in Zhongkai of Huizhou. To implement the Guangdong-Hong Kong Summer Internship Programme, the Guangdong-Macao Summer Internship Programme as well as the Macao Youth for Internship and Work in Shenzhen Project, and encourage young people from Hong Kong and Macao to take up internships as well as employment in Guangdong. To support Hong Kong in helping Hong Kong youth to start businesses or seek employment in the Greater Bay Area through means such as the Youth Development Fund. To support Macao in developing into an exchange centre for innovation and entrepreneurship for the youth from China and Lusophone countries. To support the organization of Guangdong-Hong Kong and Guangdong-Macao Exchange Meetings and Training Programmes on Labour Inspection and Law Enforcement.

 

 

第五节 塑造健康湾区

Section 5 Shaping a Healthy Bay Area

 

密切医疗卫生合作。推动优质医疗卫生资源紧密合作,支持港澳医疗卫生服务提供主体在珠三角九市按规定以独资、合资或合作等方式设置医疗机构,发展区域医疗联合体和区域性医疗中心。支持中山推进生物医疗科技创新。深化中医药领域合作,支持澳门、香港分别发挥中药质量研究国家重点实验室伙伴实验室和香港特别行政区政府中药检测中心优势,与内地科研机构共同建立国际认可的中医药产品质量标准,推进中医药标准化、国际化。支持粤澳合作中医药科技产业园开展中医药产品海外注册公共服务平台建设,发展健康产业,提供优质医疗保健服务,推动中医药海外发展。加强医疗卫生人才联合培养和交流,开展传染病联合会诊,鼓励港澳医务人员到珠三角九市开展学术交流和私人执业医务人员短期执业。研究开展非急重病人跨境陆路转运服务,探索在指定公立医院开展跨境转诊合作试点。完善紧急医疗救援联动机制。推进健康城市、健康村镇建设。

To step up cooperation in medical and healthcare services. To foster close cooperation in quality medical and healthcare resources, support medical and healthcare service providers from Hong Kong and Macao to set up healthcare facilities through sole proprietorship, joint-venture, cooperation, etc. in the nine PRD municipalities in accordance with regulations, and develop a regional healthcare cluster as well as regional medical centers. To support Zhongshan to take forward innovation in biomedical technologies. To deepen cooperation in the field of Chinese medicine, support Macao and Hong Kong to leverage their advantages of having a partnering laboratory of the State Key Laboratory of Quality Research in Chinese Medicines and the Hong Kong Special Administrative Region Government Chinese Medicines Testing Institute respectively, establish an internationally-recognized reference standard for Chinese medicine products together with Mainland science and research organizations, and take forward the standardization and internationalization of Chinese medicine. To support the Traditional Chinese Medicine Science and Technology Industrial Park of Cooperation between Guangdong and Macao to take forward the development of a public service platform for the overseas registration of Chinese medicine products, develop healthcare industries, provide quality medical and healthcare services, and take forward the development of Chinese medicine overseas. To strengthen the joint nurturing of and exchanges among medical and healthcare talents, take forward joint consultations on infectious diseases, and encourage medical and healthcare professionals from Hong Kong and Macao to visit the nine PRD municipalities for academic exchanges and short-term private practice. To study the provision of land-based cross-boundary transfer services for non-emergency and non-critically ill patients, and explore rolling out a pilot cooperation scheme for cross-boundary referral of patients between designated public hospitals. To improve the linkage mechanism for emergency medical rescue services. To take forward the development of healthy cities, villages and towns.

 

加强食品食用农产品安全合作。完善港澳与内地间的食品原产地可追溯制度,提高大湾区食品安全监管信息化水平。加强粤港澳食品安全合作,提升区域食品安全保障水平,建立健全食品安全信息通报案件查处和食品安全事故应急联动机制,建立食品安全风险交流与信息发布制度。保障内地供港澳食品安全,支持港澳参与广东出口食品农产品质量安全示范区和“信誉农场”建设,高水平打造惠州粤港澳绿色农产品生产供应基地、肇庆(怀集)绿色农副产品集散基地。

To enhance cooperation in food and edible agricultural product safety. To improve the traceability system for the origins of food among Hong Kong, Macao and the Mainland, and raise the level of informatisation with regard to food safety monitoring in the Greater Bay Area. To strengthen Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation in food safety, raise the level of food safety and security in the region, establish sound mechanisms for information sharing for the investigation of food safety incidents as well as joint action against food safety emergencies, and establish a system for the exchange and dissemination of information on food safety risks. To ensure food supplied by the Mainland to Hong Kong and Macao is safe, support Hong Kong and Macao to participate in the development of Guangdong’s national demonstration zones for the quality and safety of exported food and agricultural products as well as its “accredited farms”, and develop a high-level production and supply base for Guangdong-Hong Kong-Macao green agricultural products in Huizhou as well as a distribution base for green agricultural by-products in Zhaoqing (Huaiji).

 

第六节 促进社会保障和社会治理合作

Section 6 Fostering Cooperation in Social Security and Social Governance

 

推进社会保障合作。探索推进在广东工作和生活的港澳居民在教育、医疗、养老、住房、交通等民生方面享有与内地居民同等的待遇。加强跨境公共服务和社会保障的衔接,探索澳门社会保险在大湾区内跨境使用,提高香港长者社会保障措施的可携性。研究建立粤港澳跨境社会救助信息系统,开展社会福利和慈善事业合作。鼓励港澳与内地社会福利界加强合作,推进社会工作领域职业资格互认,加强粤港澳社工的专业培训交流。深化养老服务合作,支持港澳投资者在珠三角九市按规定以独资、合资或合作等方式兴办养老等社会服务机构,为港澳居民在广东养老创造便利条件。推进医养结合,建设一批区域性健康养老示范基地。

To foster cooperation in social security. To explore allowing Hong Kong and Macao residents who are working and living in Guangdong to enjoy the same treatment as that for Mainland residents in areas of livelihood such as education, medical care, elderly care, housing and transport. To enhance the dovetailing of cross-boundary public services and social security, explore the cross-boundary application of Macao’s social insurance schemes in the Greater Bay Area, and enhance the portability of Hong Kong’s social security programmes for the elderly. To examine the establishment of a cross-boundary information system for social assistance among Guangdong, Hong Kong and Macao, and take forward cooperation in social welfare and charitable activities. To encourage enhanced cooperation among the social welfare sectors of Hong Kong, Macao and the Mainland, take forward the mutual recognition of social work professional qualifications, and strengthen professional training and exchange of social workers from Guangdong, Hong Kong and Macao. To deepen collaboration in elderly services, support Hong Kong and Macao investors in establishing social service institutions, for example elderly care institutions, through sole proprietorship, joint-venture, cooperation, etc. in the nine PRD municipalities in accordance with regulations, and create an environment favorable for Hong Kong and Macao residents to retire in Guangdong. To promote the integration of medical and elderly care, and develop regional demonstration bases for healthy ageing.

 

深化社会治理合作。深入推进依法行政,加强大湾区廉政机制协同,打造优质高效廉洁政府,提升政府服务效率和群众获得感。在珠三角九市港澳居民比较集中的城乡社区,有针对性地拓展社区综合服务功能,为港澳居民提供及时、高效、便捷的社会服务。严格依照宪法和基本法办事,在尊重各自管辖权的基础上,加强粤港澳司法协助。建立社会治安治理联动机制,强化矛盾纠纷排查预警和案件应急处置合作,联合打击偷渡行为,更大力度打击跨境犯罪活动,统筹应对传统和非传统安全威胁。完善突发事件应急处置机制,建立粤港澳大湾区应急协调平台,联合制定事故灾难、自然灾害、公共卫生事件、公共安全事件等重大突发事件应急预案,不定期开展应急演练,提高应急合作能力。

To deepen cooperation in social governance. To actively take forward governance in accordance with the law, strengthen synergy in the Greater Bay Area’s anti-corruption mechanism, establish a quality, efficient and clean government, and enhance the government’s service efficiency as well as the people’s sense of fulfillment. To expand integrated community service functions in a targeted manner in urban and rural communities across the nine PRD municipalities where Hong Kong and Macao residents are concentrated, and provide timely, efficient and convenient social services to Hong Kong and Macao residents. To act in strict accordance with the Constitution and the Basic Laws, and to strengthen juridical assistance among Guangdong, Hong Kong and Macao on the basis of respect for one another’s jurisdiction. To establish a cooperation mechanism on public security and social governance, strengthen cooperation in the examination and issuance of early warnings for conflicts and disputes as well as in contingency management of cases, join hands in curbing illegal immigration, make greater efforts to crack down on cross-boundary crimes, and coordinate responses to conventional and unconventional security threats. To improve the mechanism for contingency management, set up a Greater Bay Area coordination platform for contingency response, jointly formulate emergency response plans for major contingencies such as accidents and disasters, natural disasters, public health incidents, and public security incidents, conduct drills for contingency response from time to time, and enhance the cooperative capability of dealing with emergencies.