双语资料:2019年2月27日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年04月09日
发布人:nanyuzi  

2019227日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on February 27, 2019

 

问:据报道,近日,新西兰—中国关系促进委员会首席执行官杰柯陛表示,“一带一路”倡议有利于促进新西兰国内经济发展,进一步深化新中关系。请问中方如何看待新西兰参与“一带一路”合作的前景?

Q: According to reports, Stephen Jacobi, Executive Director of the New Zealand China Council, recently stated that the Belt and Road Initiative will help boost New Zealand’s economic development and deepen New Zealand-China relations. How do you view the prospect of New Zealand’s engagement in the Belt and Road cooperation?

 

答:“一带一路”倡议自提出以来,秉持共商共建共享理念,受到国际社会大多数成员的欢迎和认可,已有越来越多的国家和国际组织参与,并取得了一系列惠及各方的实际成果。中方欢迎所有志同道合的国家参与共建“一带一路”,愿继续本着共商共建共享的理念,本着开放包容、合作共赢的原则,同各方深入推进互利合作。

A: Having followed the principle of consultation and cooperation for shared benefits since its inception, the Belt and Road Initiative (BRI) is welcomed and endorsed by the vast majority of the international community. It is joined by a growing number of countries and international organizations and has yielded concrete outcomes beneficial to all parties. All like-minded countries are welcome to participate in the BRI cooperation. Following the principle of consultation and cooperation for shared benefits and the principle of openness, inclusiveness and win-win cooperation, the Chinese side stands ready to advance mutually beneficial cooperation with other parties in an in-depth manner.

 

问:据报道,尼日利亚国家独立选举委员会27日宣布,现任总统、全体进步大会党总统候选人布哈里以55.6%的得票率赢得总统大选。中方对此有何评论?

Q: It has been reported that on February 27, Nigeria’s Independent National Electoral Commission announced that Muhammadu Buhari, incumbent president and presidential candidate of the All Progressive Congress party, won the general election with 55.6% of the vote. Does China have any comment?

 

答:我们注意到尼日利亚国家独立选举委员会已经公布尼日利亚总统选举正式结果,对布哈里先生胜选连任尼日利亚总统表示祝贺。

A: We noted that Nigeria’s Independent National Electoral Commission has declared the official result for the general election. We’d like to extend our congratulations to Mr. Muhammadu Buhari on his re-election as president of Nigeria.

 

尼日利亚是中国在非洲的重要战略合作伙伴。中方一贯高度重视发展中尼战略伙伴关系,愿同尼日利亚新一届政府携手努力,加强两国各领域交流与合作,更好造福两国人民。

Nigeria is China’s important strategic cooperative partner in Africa. China always attaches great importance to growing its strategic partnership with Nigeria. We stand ready to work with the new administration to step up exchange and cooperation in various areas to bring more benefits to our peoples.

 

问:周一,在日内瓦召开的联合国人权理事会会议上,土耳其和英国方面均对中国政府新疆政策表达了关切。中方对此有何回应?

Q: On Monday at the meeting of the United Nations Human Rights Council in Geneva, both Turkey and Britain raised concerns on the Chinese government’s policies in Xinjiang. What is your response?

 

答:我们注意到土耳其和英国方面一些人近来罔顾事实,就新疆问题接连发表不负责任的恶劣表态,中方对此坚决反对。

A: We noted that certain people in Turkey and the UK have been making irresponsible and bad remarks on the issue of Xinjiang recently in disregard of facts, which the Chinese side firmly opposes.

 

事实上,你刚才所提到的个别国家,他们很清楚,长期以来,以“东伊运”为首的“东突”暴恐分裂势力对新疆自治区广大人民的生命安全构成了最直接、最严重的威胁。新疆地区一些人受到极端思想影响和蒙蔽,脱离家庭和社会,缺乏正当职业和工作技能,极易被恐怖和暴力极端势力拉拢。新疆自治区政府采取的一些措施,正是为了让这些人能够掌握一技之能,回归社会和家庭,通过学习国家法律知识、职业技能、通用语言,开展正常的生产生活,避免使他们进一步成为暴恐分子和极端势力的受害者、甚至是施害者。这是一种治病于未病,防患于未然的有效举措。

In fact, those certain countries you mentioned know very well that the violent, terrorist and separatist forces of East Turkistan as represented by the East Turkistan Islamic Movement (ETIM) have posed the most direct and serious threats to the safety of people in Xinjiang Uyghur Autonomous Region over the years. Some people in Xinjiang have been influenced and blinded by extremist ideology and isolated themselves from their families and the society. They don’t have any decent jobs and lack working skills, thus become quite susceptible to terrorist, violent and extremist forces. The measures taken by the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region aim to help them master skills and return to the society and their families. By learning the knowledge of national laws, vocational skills and common language, they will be able to conduct normal production and have a normal life. By doing so, they won’t further fall victim to terrorists and separatist forces or even become perpetrators. These preventive measures are proven effective.

 

事实上,这些措施已经取得了明显成效。新疆自治区主席和新疆自治区的官员,一段时间以来也已经向国际社会反复介绍有关情况,这其中最主要的就是,新疆已经20多个月没有发生过伤及无辜平民的暴力和恐怖事件。我想这样的成就是任何一个不带偏见的人都应当给予肯定的。

In fact, these measures have achieved visible outcomes. The Chairman and other officials of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region have briefed the international community on the relevant situation for many times. The most notable effect is that in the past 20 months or so, no violent terrorist attacks have occurred that cause casualties of innocent citizens. I believe any unbiased person will give credit for such achievement.

 

土耳其自身长期遭受恐怖主义和分裂势力之苦,但土耳其一些人却无视基本事实,一再抹黑中方反恐和去极端化的努力,污蔑中国新疆自治区政府采取的一些措施,只能说是别有用心。我们敦促刚才你所提到的个别国家,能够客观看待中方的反恐和去极端化举措,停止发表错误言论,以实际行动维护国际反恐合作大局。

Turkey itself has been long plagued by terrorism and separatist forces, but certain people in Turkey have ignored basic facts, kept smearing China’s efforts to combat terrorism and eradicate extremists, vilify the government of China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region for the measures it has taken, which is clearly ill-intended. We urge the certain countries you just mentioned to look at China’s measures to combat terrorism and eradicate extremists in an objective way, stop making erroneous remarks and uphold the general picture of the international counter-terrorism cooperation with concrete actions.

 

问:昨天发生了印度军机入侵巴基斯坦领空,侵犯巴领土主权的事件。巴基斯坦方面呼吁国际社会谴责印方入侵行为,称这一行为违反联合国宪章,应推动事态降温,敦促印方结束在印控克什米尔地区的压迫行为,通过对话促进地区和平稳定。巴方还表示,事态升级责任在印方。中方对此有何评论?

Q: In wake of intrusion into its airspace and violations of its territorial sovereignty by Indian air force yesterday, Pakistan has called upon the international community to condemn Indian aggression which has violated the UN Charter, support de-escalation, urge India to end its suppression in Indian-occupied Kashmir, and promote peace and stability in the region through engaging in dialogue. It also said that onus of escalation is with India. What is China’s comment?

 

答:事实上,昨天我在这里已经回答过有关问题,阐明了中方的原则立场。

A: Actually I answered a relevant question yesterday and made clear the Chinese side’s principled position.

 

我们注意到近来一系列事态的发展,我们也注意到印度和巴基斯坦都已经分别就此表明了立场。正如我昨天所说,印度和巴基斯坦都是南亚重要国家。我们希望双方都能够从地区和平稳定大局出发,能够保持克制,能够加强对话,妥善处理有关问题,维护双方的根本利益,维护地区的和平与稳定,避免采取可能使局势进一步紧张的举措。

We have noted recent developments as well as the positions made clear by India and Pakistan. As I said yesterday, India and Pakistan are both important countries in South Asia. We hope the two sides will bear in mind the peace and stability in the region, exercise restraint, step up dialogue and properly resolve relevant issue, so as to safeguard the fundamental interests of their countries, maintain peace and stability in the region and refrain from actions that might lead to further escalation of tensions.

 

问:还是关于巴基斯坦和印度的问题。巴基斯坦方面称,巴方今天在克什米尔地区击落了两架印度军机。作为邻国,中方是否对巴方有关行动表示担忧?

Q: Just have a follow-up question on Pakistan and India. Pakistan just said that it has shot down two Indian military planes today in Kashmir. As a neighboring country, is China concerned about this move by Pakistan?

 

答:正如我刚才回答巴通社记者提问时所讲的,近来发生了一系列的事态,国际社会非常关注。中方的立场非常明确,我们关心的是印巴两国作为南亚重要国家,能够保持睦邻友好的关系,我们关注的是南亚地区能够保持和平稳定,所以我们希望印巴双方都能够保持克制,能够采取有利于促进对话的举措,能够着眼于南亚地区的持久和平稳定,作出积极努力相向而行。

A: Like I said when taking the previous question raised by APP, regarding the recent developments which have drawn the attention of the international community, China’s position is clear-cut. Our concern is that India and Pakistan, two important countries in South Asia, will maintain good neighborliness and that South Asia will maintain peace and stability. So we hope both sides could exercise restraint, take measures conducive to promoting dialogue and work actively to contribute to the lasting peace and stability in South Asia.

 

问:国际法院已于2月25日就查戈斯群岛案发表咨询意见,认定英国1965年从毛里求斯分离查戈斯群岛构成国际不法行为,英国应尽快结束对查戈斯群岛的管理,各国应协助联合国大会实现毛里求斯的非殖民化。请问中方对此有何评论?

Q: The International Court of Justice has issued an advisory opinion on the Chagos Archipelago case on February 25. It said that the separation of the Chagos Archipelago from Mauritius in 1965 is against international law. The United Kingdom has an obligation to bring to an end to its administration of the Chagos Archipelago as rapidly as possible. All member States must cooperate with the United Nations General Assembly to complete the decolonization of Mauritius. What is your comment?

 

答:国际法院就查戈斯群岛问题发表的咨询意见支持了联合国非殖民化进程,澄清了民族自决权等有关国际法规则,也支持了毛里求斯的正当合理诉求,中国政府对此表示欢迎。中国也积极参与了本案有关程序,在向法院提交的书面意见中表达了对联合国非殖民化进程的坚定支持。

A: The Chinese government welcomes the advisory opinion of the ICJ on the Chagos Archipelago case which upholds the UN decolonization process, champions the right to self-determination and other relevant norms of international law, and supports Mauritius’ legitimate quest. China has taken an active part in the relevant process and expressed its firm support to the decolonization process championed by the United Nations in its written statement to the ICJ.

 

问:据报道,朝美两国领导人第二次会晤可能会讨论终战宣言问题。中方参加过朝鲜战争,中方对终战宣言有何看法?

Q: It is reported that the US and the DPRK leaders may discuss the declaration on ending the Korean War during their meeting. China was part of the Korean War. What is China’s comment on an end-of-war declaration?

 

答:昨天我已经说过,我们期待朝美领导人第二次会晤能够在现有基础上取得进一步积极成果。

A: As we said yesterday, we hope the upcoming DPRK-US summit will build on what has been achieved and lead to more positive outcomes. 

 

中方支持半岛早日结束战争状态。中方曾经提出并且始终认为,按照“双轨并进”的思路,同步推进半岛无核化与建立半岛和平机制,是解决半岛问题的有效办法。我们支持一切有助于实现上述进程的努力,也愿意继续为此发挥我们应有的作用。

China supports an early end to the state of war on the Korean Peninsula. We proposed and still believe that the effective way to resolve the Peninsula issue is to follow the dual-track approach, which is to promote denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula in parallel. We support all efforts that are conducive to this process and stand ready to play our role in this regard.