双语资料:中国必须统一,也必然统一
发布时间:2019年04月10日
发布人:nanyuzi  

中国必须统一,也必然统一

China Must Be and Will Be Reunified

 

驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体《鼓动报》发表署名文章

H.E. Yan Xiusheng, Ambassador of the People’s Republic of China to Barbados Published a Signed Article in the Barbados Advocate

 

2019年2月27日

February, 27, 2019

 

1979年元旦,中华人民共和国全国人大常委会发表《告台湾同胞书》,郑重宣示早日实现祖国统一的大政方针。2019年1月2日,《告台湾同胞书》发表40周年纪念大会在中国北京成功举行。中国国家主席习近平发表重要讲话,回顾了新中国成立70年来,特别是《告台湾同胞书》发表40年来海峡两岸关系发展历程,阐述了中国立足新时代、推进祖国和平统一的重大政策主张,回答了在中华民族伟大复兴新征程中如何推进祖国统一的时代命题。

On 1st January, 1979, the Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China issued the Message to Compatriots in Taiwan, solemnly declared the fundamental policy of realizing the national reunification at an early date. On 2nd January, 2019, the event to commemorate the 40th anniversary of issuing the “Message” successfully convened in Beijing, China. H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China delivered a featured speech which reviewed the development of the cross-Straits relations since the founding of the People’s Republic of China in 1949, especially since the issuance of the “Message” some 40 years ago, and answered the question of how to push for national reunification while moving ahead for the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

习主席强调,中国大陆和台湾尽管没有实现统一,但海峡两岸的现状并非中国领土和主权的分裂,而是上世纪40年代中后期因中国内战延续和外部势力干涉而形成的长期政治对立的特殊状态。70年来,中国共产党、中国政府、中国人民始终把解决台湾问题、实现祖国完全统一作为矢志不渝的历史任务。经过不懈努力,两岸关系不断取得突破性进展:

President Xi Jinping stressed that although the mainland and Taiwan have not realized reunification, the current situation of both sides of Taiwan Straits is neither territorial division nor sovereign split, but a long-lasting political opposition due to the continuation of China’s civil war and external interference in late 1940s. Since 1949, the Communist Party of China, the Chinese government and the Chinese people have always unwaveringly taken resolving the Taiwan question to realize China’s complete reunification as a historic task. 70 years since then, many breakthroughs have been made in cross-Straits relations:

 

中国顺应两岸同胞共同愿望,推动打破两岸隔绝状态,实现全面直接双向“三通”,两岸交流合作日益广泛;推动两岸双方在一个中国原则基础上达成“海峡两岸同属一个中国,共同努力谋求国家统一”的“九二共识”,实现两岸领导人历史性会晤;确立了“和平统一、一国两制”基本方针,回答了新时代推动两岸关系和平发展、团结台湾同胞共同致力于实现民族伟大复兴和祖国和平统一的时代命题;中国统一事业得到越来越多国家和人民的理解和支持;一系列反“台独”、反分裂斗争取得重大胜利。

Over the past 70 years, estrangement between the mainland and Taiwan was ended in line with the common will of compatriots across the Taiwan Straits. Postal, trade and transport links between the two sides have been realized, and exchanges and cooperation across Straits are becoming more frequent and fruitful. The mainland and Taiwan reached the 1992 Consensus based on the one-China principle, and leaders across Straits met in 2015 historically. The basic principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems” were established. More and more countries and peoples from abroad have understood and supported the cause of the reunification of China. And a series of major victories in the battles against “Taiwan independence” and separatists have been achieved.

 

习主席强调,中国必须统一,也必然统一。这是70载两岸关系发展历程的历史定论,也是新时代中华民族伟大复兴的必然要求。两岸中国人、海内外中华儿女理应共担民族大义、顺应历史大势,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。台湾问题因民族弱乱而产生,也必将随着民族复兴而终结!

President Xi Jinping highlighted that China must be and will be reunified. It is a historical conclusion drawn from over the 70 years of the development of cross-Straits relations, and a must for the great rejuvenation of the Chinese nation in the new era. Chinese people across the Taiwan Straits as well as at home and abroad should work together for the Chinese nation’s greater good and go with the tide of history, to jointly push forward the peaceful development of the cross-Straits relations and advance the process toward the peaceful reunification of China. The Taiwan question originated from national weakness and disorder, and will definitely end with national rejuvenation!

 

“和平统一、一国两制”是实现国家统一的最佳方式。在确保国家主权、安全、发展利益的前提下,和平统一后,台湾同胞的社会制度和生活方式等将得到充分尊重,台湾同胞的私人财产、宗教信仰、合法权益将得到充分保障。习主席郑重倡议,在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,两岸各政党、各界别推举代表性人士,就两岸关系和民族未来开展广泛深入的民主协商,就推动两岸关系和平发展达成制度性安排。

Sticking to the principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems” is the best approach to realizing China’s national reunification. On the basis of ensuring China’s sovereignty, security and interests of development, the social system and way of life in Taiwan will be fully respected, and the private property, religious beliefs and legitimate rights and interests of Taiwan compatriots will be fully protected after the peaceful reunification. President Xi Jinping solemnly proposed that political parties and all sectors on both sides of the Straits may recommend representatives to conduct extensive and in-depth democratic consultation on cross-Straits relations and the future of the nation, and establish institutional arrangement for peaceful development of cross-Straits relations on the basis of the common political foundation of upholding the 1992 Consensus and opposing “Taiwan independence”.

 

习主席强调,中国人不打中国人。以和平方式实现统一,对两岸同胞和全民族最有利。但中国不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对台湾同胞。“台独”是历史逆流,是绝路。中国愿为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的“台独”分裂活动留下任何空间。

President Xi Jinping pointed out that “Chinese don’t fight Chinese”. Peaceful reunification is in the best interests of compatriots across the Straits as well as the Chinese nation as a whole. However, China makes no promises to renounce the use of force and reserve the option of taking all necessary means when needed. This does not target compatriots in Taiwan, but against the interference of external forces and the very small number of “Taiwan independence” separatists and their activities. “Taiwan independence” goes against the trend of history and will lead to nowhere but a dead end. We are willing to create broad space for peaceful reunification, but will leave no room for any form of separatist activities of “Taiwan independence”.

 

中国人的事要由中国人来决定。台湾问题是中国的内政,事关中国核心利益和中国人民民族感情。中国的统一,不会损害任何国家的正当利益包括其在台湾的经济利益,只会给各国带来更多发展机遇,只会给亚太地区和世界繁荣稳定注入更多正能量,只会为构建人类命运共同体、为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。

The Chinese people’s affairs should be decided by the Chinese people. The Taiwan question is China’s internal affairs and concerns China’s core interests and the national bond of the Chinese people. China’s reunification does not harm any country’s legitimate interests, including their economic interests in Taiwan. China’s reunification will only bring more development opportunities to other countries, inject more positive energy into the prosperity and stability in the Asia-Pacific region and the world at large.

 

巴巴多斯是最早与中国建交的加勒比地区国家之一。1977年建交以来,两国友好关系保持健康发展,各领域务实合作关系不断取得新进展。巴方始终恪守一个中国原则,中国政府对此高度肯定和赞赏。日前,两国在北京签署了《共建“一带一路”国际合作谅解备忘录》。我相信,在这一合作框架下,两国关系发展和各领域务实合作必将迈上新台阶。我也相信,在包括巴巴多斯在内的世界上广大友好国家的支持下,在全体中华儿女和衷共济和共同奋斗下,中国必将完成祖国统一大业,创造中华民族伟大复兴的美好未来,造福世界各国人民,共同推动人类命运共同体的航船驶向更加辽阔的海域!

Barbados is among the first countries that established diplomatic relations with China in the Caribbean region. Since the establishment of the diplomatic relations between China and Barbados in 1977, friendly bilateral relations between our two countries keep healthy and steady momentum, and plenty of fruitful achievements have been made in the pragmatic cooperation across areas. It is highly appreciated that the Barbadian Government always sticks to the one-China principle. Only a few days ago, our two countries signed the Memorandum of Understanding on Cooperation within the Framework of the Belt and Road Initiative in Beijing. I firmly believe that under this cooperative framework, our bilateral relations and pragmatic cooperation will be elevated to a new height. I also firmly believe that with the continuous efforts of the Chinese people, as well as with the support from the friendly countries including Barbados around the world, China will definitely realize its national reunification, and pave the way for great rejuvenation of the Chinese nation, so as to bring more benefits to people from all over the world as well as help to create a better and promising future for the development of the community with shared future for mankind in the globe!