双语资料:刘晓明大使在英国工党2019年春节晚宴上的讲话
发布时间:2019年04月10日
发布人:nanyuzi  

以人为本,造福于民

Put People First and Deliver Benefits to the People

 

刘晓明大使在英国工党2019年春节晚宴上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Chinese for Labour Gala Chinese New Year Banquet 2019


2019年2月27日,伦敦凤凰阁餐厅

Phoenix Palace Restaurant, London, 27 February 2019


尊敬的英国工党领袖科尔宾先生,

尊敬的英国华人工党主席梁辛尼先生,

尊敬的英国工党各位影阁大臣,

女士们,先生们:

Mr. Jeremy Corbyn,

Mr. Sonny Leong,

Members of the Shadow Cabinet,

Ladies and Gentlemen:


大家晚上好!

Good evening!


很高兴出席华人工党举办的春节晚宴,与大家共庆农历己亥猪年春节。这是我今年参加的第26场春庆活动。连日来,我亲眼见证了春节已成为中英两国人民的节日,深切感受到中英友好日益深入人心。我注意到,科尔宾先生日前发表了热情洋溢的拜年视频,受到英国及全球华人的好评。

It is a real delight to join you at the Chinese for Labour Gala Chinese New Year Banquet to celebrate the Year of the Pig. This is the 26th Chinese New Year celebration that I have attended this year. Over the past weeks, I was glad to see the Chinese New Year becoming a festival of both the Chinese and British people. This is a vivid demonstration of the ever-stronger popular support for China-UK friendship. I watched the video message sent by Mr. Corbyn early this month, wishing Chinese people a happy Chinese New Year. The message has been warmly received by the Chinese communities in the UK and across the world.

 

今年是新中国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。回顾历史,正是在工党执政时期,中英关系实现了三次跨越:一是英国在新中国成立3个月即予外交承认,成为最早承认新中国的西方大国;二是实现香港顺利回归,使中英关系卸下历史包袱轻装前进;三是英国在欧盟国家中率先与中国建立全面战略伙伴关系。我谨此对工党为中英关系发展做出的贡献表示赞赏和感谢。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It is also the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaire. In the past 70 years, it was when the Labour Party was in office that China and the UK achieved three major leaps in our relations: The first leap was the diplomatic recognition of the People’s Republic of China three months after its founding. The UK was the first major Western country to do so; the second leap was Hong Kong’s return to China. This enabled our two countries to shed the burden of history and move on; the third leap was the establishment of China-UK comprehensive strategic partnership, which was the very first between China and an EU member state. I wish to take this opportunity to express my appreciation and thanks to the Labour Party for your contribution to the development of China-UK relations.

 

在全球化深入发展的新时代,习近平主席提出,“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标”。工党也提出“为多数人奋斗”的口号。可以说,以人为本、造福于民,不仅是中英两国发展的目标,也是中英关系发展的基石。如何才能更好造福两国人民?我认为,双方应做到“三个坚持”:

In the new era of ever-deepening globalization, how should a government or a political party set its goal? President Xi Jinping said, “The people’s aspiration for a better life is our goal.” The Labour manifesto clearly states that the Party is “for the many, not for the few”. In China-UK relations, putting the people first and working for the many is not only the goal but also the foundation. How to deliver more benefits to our people? My answer is this: We must stay “committed to doing three important things”.

 

一是坚持开放合作,使中英合作成果更好惠及两国人民。过去5年中国对英投资超过了前30年总和,目前在英累计投资超过200亿美元。根据英方统计,2018年英对华出口额达274.7亿美元,同比增长30.1%,远高于英国GDP增长。中国正进一步深化改革、扩大开放,推动经济向高质量发展转型,这将给包括英国在内的世界各国带来更多机遇。今年,中国将举行第二届“一带一路”国际合作高峰论坛与第二届中国国际进口博览会,欢迎英方积极参与,共享“一带一路”机遇,把更多优质产品和服务带到中国。我们也希望英方坚持开放包容,排除各种干扰,为华为等在英中国企业营造公平、透明、非歧视的营商环境。

First, China and the UK should stay committed to open cooperation, so as to deliver the benefit of cooperation to the people of both countries. Chinese companies have invested more in the UK in the past five years than they did in the previous 30 years. Now the accumulated investment from China totals more than $20 billion. According to UK statistics, British export to China reached $27.47 billion in 2018, increasing by 30.1% year on year, much higher than the UK’s GDP growth. As China deepens reform, opens wider to the world and shifts to high-quality development, China will create more opportunities for other countries in the world, including the UK. There will be two such opportunities this year which we hope the UK will seize, namely, the Second Belt and Road Forum for International Cooperation and the Second China International Import Expo. We invite the UK to share in the opportunities of the Belt and Road Initiative and to introduce more products and services to the Chinese market. It is our hope that the UK will remain open and inclusive, resist disruptions and continue to foster a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Huawei and other Chinese companies in the UK.

 

二要坚持交流互鉴,使中英人民友谊更加深入人心。对中英关系而言,两国人民之间的友谊是最宝贵的资源。目前在英中国留学生人数超过19万,1万多英国学生赴华学习,600多所英中小学开设中文课程,每年人员往来超过150万人。仅去年一年中英就增加8条直航新航线,现在两国之间航班已增至每周168班,平均每小时一班。中英两国社会制度、历史文化、发展阶段不同,但都有悠久历史和灿烂文明。正如科尔宾先生在拜年视频中所说,我们要伸出友谊之手,善待彼此。我们应秉持相互尊重、平等相待的原则,视彼此发展为机遇,而非挑战,更非威胁。我们应进一步密切两国政党、议会、媒体、青年、妇女等各界的交流与合作,不断增进了解与友谊,打牢两国关系的民意基础。

Second, China and the UK should stay committed to exchanges and mutual learning, so as to gain more popular support for China-UK friendship. Friendship between the people is the most valuable resource for China-UK relations. As we speak, there are more than 190,000 Chinese students studying in the UK, and over 10,000 British students in China; more than 600 British primary and secondary schools have included the Chinese language in their curriculum; and more than 1.5 million mutual visits are made every year. These are facilitated by greater ease of travel. Last year alone, eight new direct flights were launched between the cities of our two countries, increasing the total number to 168 flights per week. This means on average there is one flight for every hour. China and the UK are different in social system, history, culture and development stage, but both are time-honoured civilizations. As Mr. Corbyn said in his New Year message, it is important that we offer “the hand of friendship” and be “kind to each other”. To be specific, we should follow the principles of mutual respect and equality, and view each other’s development as opportunities, rather than challenges, still less threats. Moreover, we should enhance exchanges and cooperation between our parties, legislatures, media, youth and women. This will enhance mutual understanding, deepen friendship and cement public support for our bilateral relations.

 

三要坚持和平发展,推动中英共同打造人类命运共同体。当今世界,和平与发展的时代潮流浩浩荡荡,各国利益与命运紧密交融。中英都是世界和平的维护者、多边体系的支持者、经济全球化的践行者。在新形势下,双方应坚定反对保护主义和单边主义,反对“冷战思维”和“炮舰外交”,共同维护以规则为基础的国际贸易体系,引领建设开放型世界经济,携手构建人类命运共同体,为世界人民带来更多福祉。

Third, China and the UK should stay committed to peaceful development and work together to build a community with a shared future for mankind. Today’s world is a place where the interests and future of all countries are deeply intertwined. Peace and development remain the theme of our times. Both China and the UK are defenders of world peace, supporters of the multilateral system and participants in economic globalisation. In the new era, it is all the more important that we stand firm against protectionism, unilateralism, the “Cold-War mentality” and “gunboat diplomacy”; uphold the rule-based international trade system; take the lead in building an open world economy; and work together to build a community with a shared future for mankind. There is a great deal our two countries can do to deliver more benefits to the people of the world.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

中方高度重视加强两国党际交流。去年,中共中央政治局委员、北京市委书记蔡奇成功访英,同科尔宾先生进行了很好的交流。中方欢迎科尔宾先生和工党代表团在双方方便的时候访华,欢迎工党积极参加今年在英举行的第十一届中英政党对话。今年是华人工党成立20周年。20年来,华人工党为推动华人参政议政、促进中英对话交流做出了积极努力,我对此表示赞赏。

China attaches great importance to strengthening relations between the political parties of our two countries. Last year, Mr. Cai Qi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Party Secretary of Beijing, paid a successful visit to the UK. During the visit, he had a very good meeting with Mr. Corbyn. I would like to repeat the invitation for Mr. Corbyn and Labour Party delegations to visit China whenever it is convenient to both sides. We also hope the Labour Party will take an active part in the 11th China-UK Leadership Forum to be held in the UK this year. I would also like to take this opportunity to express my appreciation to Chinese for Labour, which will celebrate the 20th anniversary this year. In the past 20 years, you have worked vigorously to encourage members of the Chinese community to get involved in politics. You have also made great efforts to enhance China-UK dialogue and exchanges.


今天的春节晚宴是我今年出席的最后一场春庆活动。中国有句俗话,叫做“好饭不怕晚”。今天的活动为丰富多彩的猪年春庆活动画上了圆满的句号。展望新的一年,我们愿与工党一道,为推动中英关系稳步发展、增进两国人民福祉做出新的更大贡献!

Tonight’s banquet is my last Chinese New Year celebration this year. In China, we have a saying, “It is never too late to have a delicious supper.” I wish to thank the Labour Party for bringing the Chinese New Year celebrations for the Year of the Pig to a successful conclusion. In the new year, we stand ready to work with the Labour Party to make new and greater contribution to the steady development of China-UK relations and to deliver more benefits to the people of our two countries.

 

最后,祝大家猪年吉祥如意、身体健康、诸事顺遂!

In conclusion, I wish everybody a happy, healthy and prosperous Year of the Pig!


谢谢!

Thank you!