双语资料:2019年3月13日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年04月19日
发布人:nanyuzi  

2019313日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 13, 2019

 

问:新任美国驻澳大利亚大使今日称,中国正使用“金元外交”来加大在太平洋地区的影响力。中方对此有何回应?

Q: The new US ambassador to Australia said today China is using “payday loan diplomacy” to exert influence in the Pacific. How do you respond to this?

 

答:最近我们已经回答过很多类似问题。中国同太平洋国家、特别是太平洋岛国之间开展互利合作,是对双方都有利的南南合作,受到太平洋国家的普遍欢迎。

A: Similar questions have been asked a lot recently. Cooperation between China and Pacific countries, in particular Pacific Island countries, is mutually beneficial. Such South-South cooperation that benefits both sides is well received by Pacific countries.

 

我们注意到,近来美方一些官员对中方同包括太平洋岛国在内的一些国家开展互利合作怎么看都不顺眼。我们希望有关人士摆正心态,多考虑这些发展中国家自身发展的长远需要,多做一些有利于这些国家发展的事情,而不要总是无事生非。

We have noted that some US officials keep finding fault with the mutually beneficial cooperation China is conducting with others, including Pacific Island countries. We hope that these people could adjust their mindset, bear in mind the long-term development needs of these developing countries, and contribute to their development instead of constantly making troubles out of nothing.

 

问:昨天,委内瑞拉总统马杜罗表示,拟向联合国、俄罗斯、中国寻求支持,对委内瑞拉电力系统遭到网络攻击进行调查。中方是否计划参与相关调查?如果是,中方何时派专家赴委内瑞拉?

Q: Yesterday President of Venezuela Nicolas Maduro announced that he would ask the United Nations, Russia and China to investigate the cyber attacks against Venezuela’s electricity system. Does China have any plan to take part in this investigation and if it is true, when will Chinese specialists go to Venezuela?

 

答:中方注意到,委内瑞拉大规模停电事故已持续数日,给委人民生产生活带来极大不便。有报道称事故是委内瑞拉供电系统遭受网络攻击所致,中方对此表示关切。中方希望委方尽快查明此次事故原因,恢复正常供电和社会秩序。中方愿为委电力系统恢复提供帮助和技术支持。

A: The Chinese side noted that the massive blackout has lasted for several days in Venezuela, causing much inconvenience to the work and life of the Venezuelan people. Reports say that the blackout was caused by cyber attacks on Venezuela’s power grid. The Chinese side is concerned over this and hopes that the Venezuelan side will identify the cause and restore normal power supply and social order as soon as possible. The Chinese side stands ready to provide assistance and technical support to the restoration of power in Venezuela.

 

至于你提到有关派专家的问题,我没有可以向你提供的情况。

Regarding what you asked about sending specialists, I have nothing to announce at this moment. 

 

问:昨天,美国国务卿蓬佩奥在一个国际能源会议上称,中国在南海阻止地区国家获得价值2.5万亿美元的能源资源。中方对此有何评论?

Q: The US Secretary of State Mike Pompeo criticized China in an international energy conference yesterday for preventing regional countries from accessing more than $2.5 trillion in energy reserves in the South China Sea. Does China have any comment on this?

 

答:在南海,中国与有关国家之间存在着岛屿领土问题和海洋划界争议。中方一贯主张有关当事国在国际法基础上,通过友好协商公平合理地解决有关争议,并主张在争议解决前有关当事国搁置争议,探讨共同开发。中国同有关当事国之间一直保持外交磋商机制和内部沟通渠道。

A: China and relevant countries have disputes over maritime delimitation and territorial issues on islands in the South China Sea. China believes that countries concerned need to settle relevant disputes in a fair and reasonable manner through friendly consultation on the basis of international law, and pending a settlement of the issues, countries concerned should shelve differences and explore ways of joint development. China has been in contact with countries concerned via diplomatic consultation mechanisms and internal discussion channels.

 

本地区国家能够以自己的方式管控和处理好彼此分歧,共同维护本地区的和平稳定,共同致力于本地区的发展繁荣,这是符合本地区国家利益的。个别域外国家一再兴风作浪,企图破坏这样的祥和局面,这是对本地区国家不负责任的做法。

It serves the interests of regional countries that those countries can manage and handle differences in their own way, and jointly uphold regional peace, stability, development and prosperity. Meanwhile, some non-regional country has repeatedly stirred up troubles in an attempt to ruin the harmony. Such attempts are irresponsible to regional countries.

 

问:有一个关于朝鲜半岛局势的问题。我们注意到,12日,几家朝鲜媒体同时刊文表明朝完全无核化立场,表示建立新型朝美关系、构建半岛永久稳固的和平机制,走向完全无核化是朝鲜的坚定立场。还有媒体报道称,12日,韩国总统特别顾问文正仁表示,美方应该寻求逐步实现半岛无核化,因为“一步到位的弃核”战略无助于打破谈判的僵局。中方对此有何评论?

Q: I have a question on the Korean Peninsula situation. We noted that on March 12, some DPRK media carried articles clarifying the DPRK’s stance on complete denuclearization. They said that it is the country’s firm position to establish a new type of DPRK-US relations, establish a peace mechanism to ensure lasting stability of the peninsula, and achieve complete denuclearization. There are also reports quoting special advisor to the ROK President Moon Chung-In, saying that the US should seek to realize denuclearization of the peninsula step by step, because the “denuclearization at one go” strategy will not help break the impasse over the negotiations. What is your comment?

 

答:中方始终主张,朝鲜半岛问题只能通过政治对话和平解决。朝美领导人河内会晤后,大家也都注意到,双方都表达了愿意继续保持对话的态度,我们期待着双方为此采取实际行动。

A: China always believes that the Korean Peninsula issue can only be solved peacefully through political dialogues. After the Hanoi summit, as you may have noticed, the DPRK and the US both expressed willingness to continue dialogues. We look forward to seeing concrete actions from the two sides.

 

关于半岛问题政治解决进程,实践已经一再证明,对话要继续下去并取得进展,关键就是要平衡照顾各方合理关切,增进互信,积累共识,分阶段,同步走,由易到难,循序渐进,为半岛问题的政治解决创造条件。

Regarding the political settlement of the Korean Peninsula issue, experience teaches us that the key to keeping up and advancing dialogue is to accommodate all parties’ legitimate concerns in a balanced way, build up mutual trust and consensus, take phased and synchronized steps, and start with easier moves so as to create favorable conditions for a political settlement.

 

中方愿同各方一道,继续为此发挥应有作用。

China will continue to play its due role along with other parties.

 

问:大家都十分关心近日发生的埃塞客机失事事故,你能否进一步介绍涉中国公民善后工作进展?

Q: We are all closely following the recent Ethiopian Airlines accident. Do you have more information about what has been done for the follow-up matters of the Chinese victims?

 

答:关于此次空难涉中国公民善后工作进展,我们已经介绍过一些情况。根据进一步了解的情况,中国驻埃塞俄比亚使馆已与8名遇难中国公民派出单位和家属建立联系,也已经协调埃塞航空对遇难者家属赴埃塞的行程、住宿等作出具体安排。据我所知,现在部分家属已抵达埃塞。中国驻埃塞使馆开通3部热线电话,指定专人接听,同时使馆还在毗邻当地机场的酒店设立联络办公室,为陆续抵达的遇难中国公民家属提供协助。

A: We talked about how the follow-up work was going on here the other day. According to what we’ve learned further, the Chinese Embassy in Ethiopia has contacted the employers and families of the eight Chinese citizens killed and coordinated with the Ethiopian Airlines to arrange for the families’ trip to and accommodation in Ethiopia. As far as I know, some of the families have arrived in Ethiopia. The Chinese Embassy in Ethiopia has put in place three special hotlines and set up a liaison office in a hotel near the airport to assist the families.

 

我们注意到,目前埃塞方面已成立事故调查委员会。同时,大家已经从媒体上看到,失事客机2个黑匣子也已经找到,事故原因正在调查中。外交部和中国驻埃塞使馆将继续密切关注相关进展,协调埃塞有关方面为遇难中国同胞家属处理善后提供积极协助。

We noted that the Ethiopian side has set up an investigation committee. You may have also learned from the media that the two black boxes from the aircraft have been found and the cause of the accident is still under investigation. The Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Ethiopia will continue to closely follow relevant progress and coordinate with relevant parties in Ethiopia to provide full assistance to the families of the Chinese citizens in handling the follow-up matters.

 

问:一个国际人权活动人士在一篇评论文章中提及康明凯和迈克尔拘押的情况。中方对此有何评论?

Q: An international rights activist wrote an op-ed outlining the detention conditions Michael Kovrig and Michael Spavor face. Does China have any comment on the op-ed?

 

答:我昨天回答过你的问题。我愿重申,这两名加拿大公民因为从事危害中国国家安全的活动被中国国家安全机关依法采取强制措施后,中方依法保障了他们的合法权益。

A: I remember answering your question yesterday. I want to reiterate that after Chinese state security authorities took compulsory measures against these two Canadian citizens in accordance with law for activities endangering China’s national security, the Chinese side has ensured their legal rights and interests in accordance with law.

 

问:据了解,联合国人权理事会将于3月15日在日内瓦核可中国国别人权审议报告。你能否介绍有关情况?

Q: The United Nations Human Rights Council is going to adopt the report for China’s Universal Periodic Review (UPR) in Geneva on March 15. Do you have more details?

 

答:中国将于3月15日参加联合国人权理事会核可中国第三轮国别人权审议报告会议。中国高度重视核可工作,将派出以外交部副部长乐玉成为团长、中央政府相关部委、新疆和西藏自治区、港澳特区代表组成的高级别代表团参加核可会议。中方将对去年11月参加第三轮国别人权审议期间各国所提建议进行反馈,并同相关各方进行建设性交流。

A: On March 15, China will participate in the session of the UN Human Rights Council on the adoption of the review report for China’s third UPR. China attaches high importance to the adoption of the report and will send a high-level delegation headed by Vice Foreign Minister Le Yucheng and comprised of representatives from ministries of the central government, the Xinjiang and Tibet Autonomous Regions, and the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions. China will give feedback to the recommendations it received in the 3rd UPR in November last year and have constructive exchanges with various parties.

 

问:周二,欧盟委员会和欧盟外交与安全政策高级代表发布了一份《欧中战略前景》文件,其中提及10项措施,目的是在中国经济实力和政治影响力日益增强的背景下,寻求对华关系再平衡。你对此有何评论?

Q: The European Commission and EU foreign policy chief published on Tuesday a list of ten actions needed for rebalancing relations with Beijing amid China’s growing economic power and political influence in a document called EU-China: A Strategic Outlook. What is your comment?

 

答:中欧全面战略伙伴关系近来发展总体顺利,这符合中欧双方共同利益。我们注意到欧盟昨天发表的文件。我想强调的是,中欧开展互利合作符合双方的共同利益。中方始终从战略高度和长远角度看待和发展同欧盟的关系,愿同欧方不断增进相互理解,推进务实合作。希望欧方同样能够客观、理性、公正看待中国的发展和新一轮改革开放,同中方一道,不断推进中欧关系的持续、健康、稳定发展。

A: The China-EU comprehensive strategic partnership has been developing quite well lately. It serves the common interests of both China and the EU. We have noted this document released by the EU. I’d like to stress that the mutually beneficial cooperation between China and Europe serves the common interests of the two sides. China always views its relationship with the EU from a strategic and long-term perspective. We stand ready to enhance mutual understanding and practical cooperation with Europe. We hope that the European side could view China’s development and the new round of reform and opening-up in an objective, reasonable and unbiased way, and work with us to continuously promote the sustained, sound and stable development of China-EU relations.

 

至于你所说报告里提到的10个领域的具体问题,中欧双方在所有上述领域都保持着建设性对话。

As for the issues specified in the ten actions of the report, I want to say that China and the EU maintain constructive dialogues in all these areas.

 

问:你刚刚说中方愿为委内瑞拉提供帮助。中方是否已收到委内瑞拉政府寻求帮助的正式请求?中方将向委方提供何种具体帮助?

Q: You said that China is ready to offer assistance and support to Venezuela. Have you already received a formal request from the Venezuelan government asking for such help? Do you have any specific information on what kind of help China would offer to Venezuela?

 

答:中委是友好国家,保持着各领域友好合作。我刚才讲得非常明确,当前持续数日的大规模停电事故给委内瑞拉人民生活带来不便,我们非常关心。只要委内瑞拉政府有这方面的需要,中方愿意为委内瑞拉电力系统恢复提供力所能及的帮助。

A: China and Venezuela are friendly nations that maintain friendly cooperation across the board. I believe I just made it very clear that China is concerned about the inconvenience to the life of the Venezuelan people caused by the massive blackout in the past several days. The Chinese side is ready to provide assistance to the best of its ability for the restoration of power in Venezuela if the Venezuelan government makes such requests.

 

问:委内瑞拉总统马杜罗在记者会上表示,他认为,至少有信息显示此次网络攻击来自芝加哥和休斯顿。中方认为马杜罗总统所言是否可信?

Q: President Maduro said at a press conference that he has some information that the cyber attack came from Houston and Chicago. What is the credibility that China gives to this assessment by Maduro?

 

答:我们注意到有关报道。这个问题只能由马杜罗总统所指的对象来作出澄清或解释。

A: We have noted relevant reports. Only the parties accused by President Maduro are capable of making a clarification or explanation. 

 

问:关于联合国安理会马苏德列名问题,中方是否已作出决定?

Q: Has China decided what it is going to do about the listing of Masood at the UN Security Council?

 

答:我愿重申,中国政府会继续本着负责任态度参与联合国安理会1267委员会的审议工作。

A: I would like to reiterate that the Chinese government will continue to participate in the review work of the Security Council 1267 Committee in a responsible manner.

 

问:还有一个关于欧盟《欧中战略前景》文件的问题。这一文件将欧中过去的合作关系定位为竞争关系。中方是否担心?

Q: Another question on the EU-China: A Strategic Outlook report. Europe outlines China as a competitor instead of a cooperative relationship in the report. Is China worried about that?

 

答:中方是从长远角度和战略高度看待和深化同欧盟的全面战略伙伴关系的。我们当然希望,在相互尊重基础上建立给双方带来更大福祉的、互利共赢的关系。

A: China seeks to view and deepen its comprehensive strategic partnership with the EU from a long-term and strategic perspective. Of course, we hope that on the basis of mutual respect, a relationship featuring greater wellbeing, mutual benefit and win-win outcomes can be established between our two sides.

 

至于你谈到的竞争,在不同经济体及国家间可能会存在一些竞争,但我们应以正确的心态看待这样的竞争,鼓励良性竞争而不是对手式的竞争,否则不符合任何一方,不管是中方还是欧方的利益。我还想强调刚才回答俄新社记者提问时说过的,希望欧方能够客观、理性、公正看待中国的发展和新一轮改革开放,从中国的进一步发展中看到更多的机遇。

As for the competition issue you mentioned, some competition may exist between economies and countries, but it should be approached with a correct attitude. Healthy competition, instead of vicious competition, should be encouraged. Otherwise, no party’s interests, not those of the Chinese side nor those of the European side, will be served. I still want to emphasize what I said earlier to the RIA Novosti journalist that we hope the European side can view China’s development and the new round of reform and opening-up in an objective, reasonable and unbiased way, and see more opportunities from China's further development.

 

问:上次你谈及,3月13日是联合国安理会成员讨论1267委员会马苏德列名问题的最后时限。现在是否仍是这样?如果是,现在纽约时间还是12日晚,所以这一结果可能于北京时间明早公布。中方是否就此与有关各方进行了沟通?

Q: Further to what you said on the 1267 Committee. Last time you said about the reports on March 13 to be the deadline for a decision on this by the UNSC members. Is it still the case? Of course at the UN it’s still the night of March 12, so it will probably come out next morning. Is China in talks with all the parties concerned regarding this particular issue?

 

答:首先我要澄清,我不记得在这个场合说过安理会或者其附属机构讨论该问题的时限。

A: First I need to make clear that as I recall, in previous press conferences, I have not stated the deadline for the UN Security Council or its subsidiary bodies to discuss this issue.

 

中国会一如既往采取负责任的态度,同有关各方通过充分协商处理好有关问题。关于这个问题的讨论,一定要按照安理会及其附属机构的规则和程序进行。中方始终认为,只有各方都能接受的方案才是真正有利于持久解决问题的方案。

China will continue to uphold a responsible attitude and deal with this issue with relevant parties via thorough consultation. Discussions on this issue must be conducted following the rules and procedures of the UN Security Council and its subsidiary bodies. China believes that only a plan acceptable to all can offer a long-term solution.

 

问:美国根据《赫尔姆斯—伯顿法》第3条加强了对古巴的封锁。中方对此有何评论?

Q: The US has reinforced blockade against Cuba with Chapter III of the Helms-Burton Act. Can you tell me China’s comment on it?

 

答:在美国对古巴制裁和长达数十年禁运的问题上,中方立场非常明确。长期以来,我们和联合国绝大多数成员国一贯反对美方制裁。制裁给古巴经济社会发展和人民生活带来巨大伤害,我们要求美方改变这一错误做法。这不只是中国的立场,也是绝大多数联合国成员国的立场。

A: China holds a clear position on US sanctions and decades of embargo imposed on Cuba. China and most UN members have long been opposing US sanctions that have brought great harm to Cuba’s economic and social development and people’s lives. We urge the US to correct such wrongdoing. This is the position of China as well as the majority of UN members.

 

问:上周有关于习近平主席可能访问欧洲的问题。你能否介绍访问国家和日程等方面的最新信息?

Q: Last week there were some questions about a possible trip by President Xi Jinping to Europe. I wonder if there is any update about the dates, which countries he will be visiting, and the activities?

 

答:稍安勿躁。关于中国领导人出访,我们都会及时向大家发布消息,介绍相关情况。如果有这方面的确定信息,我们会及时发布。

A: Please stay patient. When it comes to the Chinese leaders’ visits, we always release relevant information in advance. So if the information is confirmed, we will release it in a timely manner.