双语资料:2019年3月14日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年04月22日
发布人:nanyuzi  

2019314日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 14, 2019

 

一、应欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼邀请,国务委员兼外交部长王毅将于3月18日赴布鲁塞尔举行第九轮中欧高级别战略对话,并作为特邀嘉宾在当日举行的欧盟外长午餐会上与各国外长工作交流。

At the invitation of Federica Mogherini, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Brussels for the 9th round of China-EU High-Level Strategic Dialogue on March 18 and will have talks as a special guest with his counterparts at the luncheon of foreign ministers of EU member states on that day.

 

当前,中国同欧盟关系发展势头良好,各领域务实合作不断深化,人文交流有声有色,双方在国际事务和全球治理领域的协调合作卓有成效,在维护多边主义、反对单边主义和保护主义方面有着一致的立场和共同的诉求。

The China-EU relations enjoy sound momentum of growth as evidenced by deepening practical cooperation across the board and dynamic cultural and people-to-people exchanges. The two sides have carried out effective coordination and cooperation in international affairs and global governance, and shared common position and aspirations in upholding multilateralism and opposing unilateralism and protectionism.

 

中欧2010年建立高级别战略对话机制,目前已成功举行八次对话。王毅国务委员兼外长此次访问欧盟期间,将同莫盖里尼高级代表共同主持第九轮中欧高级别战略对话,在欧盟外长午餐会上发表简短讲话并与各国外长交流。

China and the EU established the High-Level Strategic Dialogue mechanism in 2010 and have held eight rounds of this Dialogue since then. During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to the EU this time, he will co-chair the 9th round of China-EU High-Level Strategic Dialogue with High Representative Federica Mogherini, deliver a brief speech and interact with his counterparts at the luncheon of foreign ministers of EU member states.

 

届时中欧双方将就中欧关系、重大国际和地区问题等共同关心的议题深入交换看法,探讨加强中欧各领域对话合作,增进相互理解和信任,推动中欧全面战略伙伴关系不断取得新进展,为世界稳定与发展作出积极贡献。

China and the EU will exchange in-depth views on China-EU relations, major international and regional issues and other issues of mutual concern. The two sides will explore ways to step up dialogue and cooperation in various areas, enhance mutual understanding and trust, work for continuous progress in China-EU Comprehensive Strategic Partnership and make contributions to world stability and development.

 

二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,菲律宾共和国外交部长特奥多罗·洛钦将于3月18日至21日访问中国。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Secretary Teodoro Locsin of the Republic of the Philippines will visit China from March 18 to 21. 

 

问:据报道,近期澳大利亚一些前政要、前外交官在接受媒体采访时呼吁澳政府客观看待中国崛起,认为澳不应参与遏制中国,而应在更符合自身环境和利益的基础上发展对华关系。请问中方对此有何评论?

Q: It is reported that during press interviews, some former Australian government officials and diplomats called on the Australian government to view China’s rise in an objective manner. They believe that instead of containing China, Australia should develop its relations with China in ways that contribute more to its environment and interests. What is your comment?

 

答:我们注意到相关报道。我愿重申,一个健康稳定发展的中澳关系符合两国和两国人民的共同利益。希望澳方认真听取澳社会各界客观、理性的声音,在相互尊重、平等相待原则基础上,同中方一道,推动中澳全面战略伙伴关系向前发展。

A: We have noted relevant reports. I want to reiterate that a sound and stable China-Australia relationship serves the common interests of the two countries and peoples. We hope that the Australian side will heed these objective and rational voices inside Australia and work with China to move forward the China-Australia comprehensive strategic partnership on the basis of mutual respect and equal treatment.

 

问:美国务院近日发表“2018年度国别人权报告”,其中涉华部分再次指责中国人权状况。中方对此有何评论?

Q: The 2018 Country Reports on Human Rights Practices released by the US Department of State again criticized China’s human rights situation. What’s your response?

 

答:美方报告涉华部分和往年一样,充满意识形态偏见,罔顾事实,混淆是非,对中国进行种种无端指责。我们对此坚决反对,并已向美方提出严正交涉。

A: Just as that in the previous years, the China-related content of this year’s report is full of ideological bias and void of facts, confounds the right with the wrong and makes unfounded accusations against China. We firmly oppose it and have lodged stern representations with the US side.

 

中国政府高度重视保护和促进人权。新中国成立以来,特别是改革开放40多年来,中国人权事业取得了巨大成就。中国人民对此最有发言权,国际社会也是有目共睹的。中国人民将继续沿着中国特色社会主义道路坚定前行,不断取得新的发展成就。

The Chinese government attaches great importance to protecting and promoting human rights. Since the establishment of the People’s Republic of China, in particular over the past four decades of reform and opening-up, remarkable progress has been made in China’s human rights cause. On this topic, the Chinese people have the best say, and our achievements are there for all to see. We will continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics and make new strides along the way.

 

我们敦促美方摘下有色眼镜,摒弃冷战思维和意识形态偏见,客观公正看待中国人权状况,停止利用人权问题干涉中国内政。我们也奉劝美方好好反省自己国内的人权问题,先把自己的事情办好。

We urge the US side to take off its tinted classes, abandon the cold-war mindset and ideological prejudice, view China’s human rights situation in an objective and fair manner, and stop using this issue to interfere in China’s internal affairs. We also advise the US to reflect upon their own human rights situation at home and deal with their own issues first.

 

问:王毅国务委员兼外长在两会外长记者会上回答有关半岛局势的问题时,提到“在各方同意的监督机制下”。你能否进一步解释?这是否指六方会谈?此外,王毅国务委员还提到“共同制定解决半岛问题的总体路线图”,请问是由哪几方共同制定?总体路线图具体指什么?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi mentioned steps being “monitored in a way agreed to by the parties” when taking a question related to the Korean Peninsula on the margins of the Two Sessions. Could you please further clarify on that? Is that about the Six-Party Talks? In addition, he mentioned “jointly working out a general roadmap”. So could you please identify who will jointly work out such a roadmap and what the general roadmap refers to?

 

答:朝美领导人河内会晤以来,我们已多次介绍过中方对当前半岛形势的看法和解决半岛问题的总体主张。通过政治对话和平解决半岛问题是半岛问题的唯一出路,关键在于要平衡照顾各方合理关切,要平行推进半岛无核化进程和半岛和平机制建设。半岛问题延宕几十年,各方相互间存在一些分歧和不信任,需要一个框架有效推进这一进程。

A: Since the DPRK-US summit in Hanoi, we have stated for many times China’s observations on the Korean Peninsula situation and general propositions on the settlement of this issue. We believe that peaceful settlement through political dialogue is the only way out. The key is to accommodate all parties’ legitimate concerns in a balanced manner, and advance the denuclearization process and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula in parallel. As the Peninsula issue has dragged on for decades, there are differences and mistrust between parties, which calls for a framework to ensure the process is advanced effectively.

 

我注意到,在外交部例行记者会上,韩国记者不止一次提到过六方会谈。我们当然认为六方会谈是一个好的框架,历史上也发挥过好的作用。在当前形势下,如何进一步推进半岛无核化进程和半岛和平机制建设,有待所有相关各方共同协商,确定一个各方都能接受的框架。

I have noted that reporters from the ROK have more than once mentioned the Six-Party Talks in our press conference. China believes that the Six-Party Talks is a good framework and it has played a good role in the past. Under the current circumstances, a framework accepted by all needs to be determined by relevant parties to further advance the denuclearization process and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula.

 

问:昨天,中方对联合国安理会1267委员会对马苏德列名的申请予以技术性搁置。你能否解释,中方为何连续四次这样做?

Q: Yesterday China put on a technical hold in the 1267 Committee of the UN Security Council on the listing of Masood. Can you give us a reason why China for the fourth time has resorted to such a move?

 

答:安理会1267委员会就恐怖组织或个人的列名程序有明确规范。中方正在对有关国家提出的列名申请进行全面深入评估,还需要更多时间,因此提出技术性搁置。这符合1267委员会议事规则。中方希望1267委员会的有关行动,能够有助于有关国家通过对话协商解决问题,避免对地区和平稳定增添复杂因素。中方将继续以建设性、负责任的态度同有关各方沟通协调,妥善处理好这一问题。

A: The 1267 Committee of the UN Security Council has clear criteria for the procedures to list terrorist organizations or individuals. China is conducting a comprehensive and in-depth review on the listing request put forth by the relevant countries. We still need more time and that is why we decided to put a technical hold on it. It complies with the rules of procedure of the 1267 Committee. We hope that relevant actions taken by the 1267 Committee will help countries concerned to settle their issues through dialogue and consultation and avoid adding more complex factors to regional peace and stability. China will continue its communication and coordination with all relevant parties in a constructive and responsible way to properly settle this issue.

 

追问:考虑到过去三次的情况,此次的不同之处在于,这发生在习近平主席和莫迪总理武汉会晤之后。武汉会晤后,印方对中印友好关系抱有极大的期待。印方对中方多次阻止列名也有极大的关切。此次中方再次阻止列名,中方觉得印方会怎么想?

Follow-up: Considering the earlier three times, this time it is different because it happened after the Wuhan Summit between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi. After the Wuhan Summit, there were great expectations for friendly relations between the two countries. How could this be seen by India because there is a great deal of concern about China repeatedly blocking this?

 

答:去年以来,习近平主席同莫迪总理举行了四次会晤。特别是武汉会晤后,中印关系确实取得了明显改善和发展。在中印关系问题上,我们仍有这样的诚意,愿同印方共同努力,继续推进中印关系在两国领导人已经达成的重要共识基础上,不断深化向前发展,这符合中印双方共同利益。

A: Since last year, President Xi Jinping and Prime Minister Modi have held four meetings. After the Wuhan Summit, China-India relations did register notable improvement and development. Upholding such sincerity and based on the important consensus reached by the two leaders, China would like to work with India to advance and deepen China-India relations. It serves the common interests of the two sides.

 

中方在1267委员会技术性搁置马苏德列名,旨在为委员会研究和各方下步协商争取更多时间,营造良好氛围,长远看有利于缓和地区紧张局势,维护地区稳定。只有各方都能接受的方案才是根本上可持续的解决方案。中方愿继续同包括印方在内的有关各方加强沟通协调,妥善处理好这一问题。

By putting a technical hold on the listing of Masood at the 1267 Committee, China aims to get more time for the Committee to review this issue and for all parties to engage in consultations and create a favorable atmosphere. In the long run, it will help ease tension and maintain stability in the region. If this issue is to be resolved fundamentally and in a sustainable way, we need a solution agreed by all. China will continue to step up communication and coordination with all relevant parties including India to properly settle this issue.

 

问:我也有一个关于美国务院“2018年度国别人权报告”的问题。美方官员称,中国对穆斯林少数民族的做法是20世纪30年代以来从未有过的。中方对此有何回应?

Q: I’d like to ask you again about the State Department report. A US official said that the US has not seen such practices of China on its Muslim minorities since the 1930s. What is China’s response?

 

答:一国政府的官员讲话是要知道懂得自重和懂得分寸的。

A: Government officials need to exercise discretion and prudence when making remarks.

 

问:昨天,美国务院官员呼吁所有穆斯林国家谴责中国对待维族人和其他新疆穆斯林少数民族的方式。中方是否就此向美方提出严正抗议?

Q: An official of the US State Department yesterday called on all Muslim-majority countries to condemn China’s treatment of Uyghurs and other Muslim minorities in Xinjiang. Has China officially protested about that to Washington?

 

答:你所提到的这位美国官员只要好好看看不久前伊斯兰合作组织外长会一致通过的决议,就会知道,自己是站在了广大穆斯林国家的对立面。

A: If the official you talked about carefully reads the resolution adopted in the foreign ministers’ meeting of the Organization of Islamic Cooperation not long ago, she will know her position is just opposite to that of the Muslim countries.

 

问:参与克什米尔袭击事件的一个年轻人是在克什米尔地区出生长大的,他被印军方关押期间遭受酷刑。根据联合国决议,克什米尔地区是一个争议地区,该地区人民享有自决权,他们也在为此而战。同时,根据媒体报道,印度反对派领袖指责印执政党蓄意渲染克什米尔事件,导致印巴紧张局势升级,目的是为即将举行的大选获取政治筹码。中方对此有何评论?

Q: The youngster who carried out the Pulwama attack was born and raised in Kashmir and he was subject to torture while detained by Indian troops. Kashmir is a disputed territory under UN resolution and the people of Kashmir have been granted their right to self-determination and they are fighting for that. Moreover, according to media reports, the Indian opposition leaders have accused Indian ruling party to play up this Pulwama issue and escalate tension with Pakistan just to take a political mileage in the forthcoming general election. What is your comment?

 

答:中方在克什米尔问题上的立场是一贯的。这是巴印间的历史遗留问题。中方希望巴印双方通过友好协商,妥善解决克什米尔问题以及与此相关的问题。

A: China’s position on Kashmir is consistent. It is a issue left over from the past between Pakis tan and India. China hopes the two sides can properly settle this issue and relevant issues through friendly consultation.

 

问:萨尔瓦多当选总统布克尔表示他尚未在对华关系上作出决定,认为中国对萨尔瓦多缺乏尊重、干涉他国民主,寻求不公正贸易。中方对此有何评论?

Q: Nayib Bukele, the president-elect of El Salvador, has said that he has not made up his mind on the country’s relationship with China. He said that China is not showing El Salvador respect, is meddling in the democracies of other countries and is not playing fair at trade. I wonder what is your response?

 

答:中国同包括萨尔瓦多在内的世界各国发展关系时一贯秉承相互尊重、平等互利、互不干涉内政的基本原则。这一点我相信今天在座的记者朋友们和世界各国都非常清楚。我们从不做威压、恐吓别国的事情。中国和萨尔瓦多在一个中国原则基础上建交,顺应历史进步潮流,符合国际法和国际关系基本准则,符合两国和两国人民的根本利益,堂堂正正,光明磊落,没有任何私下交易或利益输送。中方在推进中萨关系时始终充分尊重萨方意愿,也同萨各界和有关各方深入沟通。

A: When developing relations with countries including El Salvador, China always follows the basic principle of mutual respect, equality, mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs, which I believe you as reporters and all countries are well aware of. We never pressurize or threaten other countries. The diplomatic relationship between China and El Salvador was established on the basis of the one-China principle. It is consistent with the trend of the times, conforms with international law and basic norms governing international relations, and serves the fundamental interests of our two countries and peoples. Such bilateral relationship, upright and aboveboard as it is, has no under-the-table deals or tunneling practices. China has fully respected the willingness of El Salvador and had in-depth communication with all relevant parties and people from all sectors in the country while advancing the bilateral relations.

 

中萨建交成果来之不易,值得双方共同珍惜。中方尊重萨尔瓦多人民的选择。萨尔瓦多是主权国家,相信随着对中国和中萨关系了解的不断深化,布克尔先生一定能够自主作出符合国际大义、顺应时代潮流的正确选择。中国是讲原则、重信义、负责任的国家。我们期待着同布克尔先生和他领导的萨尔瓦多新政府一道,本着相互尊重、平等互利的原则,排除外来干扰,加强各领域交流合作,推动中萨关系健康、稳定向前发展,这将助力布克尔先生和他领导的新政府实现萨尔瓦多经济发展和民生改善,造福萨尔瓦多人民。

The establishment of diplomatic relationship between China and El Salvador is hard-won and should be cherished by both sides. China respects the choice of Salvadoran people. As El Salvador is a sovereign state, with more in-depth knowledge of China and our bilateral relations, I believe Mr Bukele will independently make the right choice that serves the greater good of international relations and responds to the trend of the times. China honors principles, commitments and responsibilities. Following the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, we look forward to working with Mr Bukele and the government under his leadership to eliminate external disturbances, step up practical cooperation in various areas, and advance our bilateral relations in a sound and stable manner. It will help Mr Bukele and his government to develop El Salvador’s economy, improve its people’s wellbeing and deliver benefits to them.

 

问:根据美国媒体报道,本周一,美方警告德国不要在5G网络建设中使用华为设备,否则将减少与德国情报共享。你对此有何回应?

Q: According to US reports, the US on Monday warned Germany not to use Huawei equipment on its 5G network. Otherwise the US could reduce its intelligence exchanges with Germany. Do you have any reaction to this?

 

答:美方一些人士最近不断在德国自己的5G建设问题上对德国发出威胁,可能你也已经注意到,这引起了德国社会的强烈不满。德国是一个主权国家,是欧洲重要国家。正如默克尔总理公开表态所说,德国为本国定义了自己的标准,会独立、负责任地作出决定。我们也认为,在国与国关系中,对他国还是要有最起码的尊重。

A: Lately there have been multiple threats made by some people in the US to Germany on its 5G network building. As you may have noted, such threats have triggered strong dissatisfaction among German people. Germany is a sovereign state and an important country in Europe. As Chancellor Angela Merkel publicly stated, Germany has defined its own standards and will reach all decisions independently and responsibly. We believe at least some respect is needed in state-to-state relations.