双语资料:2019年3月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年05月14日
发布人:nanyuzi  

2019328日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 28, 2019

 

应中国政府邀请,泰王国玛哈扎克里·诗琳通公主殿下将于4月3日至10日访华。其间,中国国家领导人将会见诗琳通公主,就中泰关系和双方共同关心的问题交换意见。除北京外,诗琳通公主还将访问上海、江西、福建、香港和澳门等地。

At the invitation of the Chinese government, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of Thailand will visit China from April 3 to 10. During the visit, Chinese state leaders will meet with Her Royal Highness and the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest. Besides Beijing, Her Royal Highness Princess Sirindhorn will also visit Shanghai, Jiangxi, Fujian, Hong Kong and Macao.

 

中泰是亲密友好邻邦。诗琳通公主是中国人民的老朋友、好朋友,为增进中泰友好、推动各领域务实合作作出了积极贡献。我们相信,诗琳通公主此访将进一步巩固中泰传统友谊,推动两国全面战略合作伙伴关系取得更大发展。

China and Thailand are close friendly neighbors. Her Royal Highness Princess Sirindhorn, as a long-time good friend of the Chinese people, has made positive contributions to enhancing China-Thailand friendship and all-round cooperation. We believe that Her Royal Highness Princess Sirindhorn’s visit will further consolidate the traditional friendship and the comprehensive strategic cooperative partnership between China and Thailand.

 

问:据报道,美国国务卿蓬佩奥近日表示,当中方埋下“债务陷阱”、通过企业从事间谍活动或其科技公司构成威胁时,美希有关国家了解风险并自主作出决定。中方对此有何评论?

Q: US Secretary of State Pompeo said that when China uses debt as a trap, engages in spying through its enterprises and poses risks through its technology companies, the US wants to make sure that relevant countries know about the risks and make their own decisions. What is your comment?

 

答:一段时间来,美方某些政客无论走到哪都不忘攻击和抹黑中国,炒作中国威胁,将中国的发展援助诬称为“债务陷阱”,以“莫须有”的罪名诽谤中国企业从事“间谍”活动,这种做法极不道德、也很不公正。

A: For some time, it seems that some US politicians cannot go anywhere without attacking China, tarnishing China’s reputation, and sensationalizing the so-called “China threat”. They frame China’s development assistance as a “debt trap” and accuse Chinese enterprises of spying with trumped-up charges. These actions are extremely immoral and unfair.

 

中国一贯在相互尊重、平等互利的基础上同广大发展中国家开展合作,在力所能及范围内提供不附加任何政治条件的援助,有力促进了当地经济社会发展和民生改善,广受各方欢迎。有关地区和国家债务中的中国合作项目债务占比很小,没有哪个国家是因为与中国合作而陷入所谓的“债务陷阱”。美方的说法与事实根本不符。美方想随意地抹黑中国不可能得逞。

China has been carrying out cooperation with developing countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit and has been providing assistance to them within its capabilities and with no political strings attached. Such cooperation has helped these countries achieve economic and social development and improved local people’s lives and has been welcomed by them. The amount of debts they have incurred from cooperation projects with China only accounts for a very small proportion of their total debts, and no country has fallen into the so-called “debt trap” because of cooperation with China. The US allegations are not supported by facts. Such random smear campaign against China will get nowhere.

 

中方一贯要求中国企业在国外开展业务时严格遵守当地法律法规。美方某些势力出于政治动机、不择手段打压中国企业,到处散布所谓“中国通过企业从事间谍活动”的论调,纯属恶意中伤、别有用心。世人早已看清楚,美方这么做无非是要千方百计维护自身的经济和科技霸权地位,这套贼喊捉贼的把戏注定要失败。

China has been asking its enterprises to strictly abide by local laws and regulations when running their businesses overseas. Some forces in the US, driven by political motives, have been leaving no stones unturned in attempts to crush Chinese enterprises and peddle the theory that China is spying through its enterprises. They intend to cripple Chinese enterprises to serve their malign ulterior motives. But people see through their game. They are doing all these to defend their dominance in economy, science and technology. Their trick of a thief crying thief is doomed to fail.

 

最后我想强调,谎言重复千遍依然是谎言。美方某些人不要高估自己的造谣能力,也不要低估别人的判断能力。我们敦促这些人端正心态,摒弃冷战零和思维,客观正确地看待中国,停止对中国的造谣诽谤,多做些有利于中美合作的事情,而不是相反。

I want to stress that a lie, even repeated a thousand times, will still be a lie. Certain people in the US should not overestimate the effectiveness of their rumor-mongering or underestimate other people’s ability to make informed judgments. We urge these people to correct their attitude, discard the cold-war and zero-sum mindset, adopt an objective and accurate view towards China, stop slandering China, and do more to promote China-US cooperation, instead of the opposite.

 

问:美方在联合国安理会散发要求列名马苏德的决议草案。考虑到中方此前曾否决列名马苏德的行动,中方对美方最新的决议草案有何评论?

Q: So the US has circulated a draft resolution to UN Security Council to blacklist Masood Azhar. Given that China has vetoed past actions to add Masood Azhar to the sanctions blacklist, what is China's response to this recent draft resolution?

 

答:我要纠正你一下,中方此前没有否决过类似的东西。我们在制裁委员会提出了搁置和不同意见,并不是在安理会否决,这是两码事。

A: I will need to correct you. China has not vetoed anything relating to this matter. We put a hold on the application and voiced a different view in the sanctions committee. It’s something completely different from a veto in the Security Council.

 

追问:你是说中方从来没有阻止马苏德列名的行动吗?

Follow-up: You are saying that China has never blocked actions to add Azhar to the sanctions blacklist?

 

那是在1267委员会,你现在提到的是在安理会的行动,这是两个不同层面的事情。

A: You are referring to the 1267 Committee. That and the Security Council, to which your original question is related, are two different levels.

 

追问:那你对美方在安理会散发的决议草案有何评论?

Follow-up: Can you then just comment on this draft resolution to the UN Security Council?

 

相关国家前不久在1267委员会提出了马苏德的列名申请。由于需要更多时间进行全面深入评估,中方于3月13日对相关列名申请作出技术性搁置。这符合1267委员会的议事规则,该委员会也有许多技术性搁置的先例。

A: The request to designate Masood a global terrorist was put forward to the Security Council 1267 Committee not long ago. China has put a technical hold on the application as more time is needed for a comprehensive and thorough assessment. This is in line with the rules of procedure of the 1267 Committee and there are many such precedents.

 

马苏德列名问题涉及一系列复杂因素。中方注意到有关当事方表达了就此开展对话协商的意愿,中方也一直在积极推动通过对话寻求稳妥的解决办法。当前形势下,安理会应慎重行事,发挥建设性作用,为有关各方对话协商留出时间和空间。

The Masood designation issue involves a series of complicated factors. China has noted that relevant parties have expressed willingness to conduct dialogue and consultation. China has also been promoting proper settlement of the issue through dialogue. Under current circumstances, the Security Council should act prudently and play a constructive role by allowing time and space for dialogue and consultation between parties concerned.

 

美国绕开1267委员会,直接向安理会提出有关决议草案。这种作法不利于有关方面对话协商解决问题,削弱了1267委员会作为安理会主要反恐机构的权威性,也不利于维护安理会团结,只会使问题进一步复杂化。

The US is bypassing the 1267 Committee by putting forward its draft resolution directly to the Security Council. Such an act will do nothing to facilitate a solution through consultation and will only lead to further complication of the issue. It has undermined the authority of the 1267 Committee as a main counter-terrorism agency at the Security Council and is not conducive to upholding the unity of the Security Council. 

 

中方敦促美方尊重当事国的意愿和努力,遵守安理会传统,维护1267委员会的权威和安理会团结,务必要慎重行事,避免强行推动。

China urges the US to respect the will and efforts of parties to the issue and observe traditions of the Security Council to safeguard the 1267 Committee’s authority and the Security Council’s unity. We hope the US will by all means exercise prudence and refrain from forceful actions.

 

问:3月27日,英国政府发表了最新一期《香港问题半年报告》,中方对此有何评论?

Q: On March 27, the UK government issued its latest six-monthly report on Hong Kong. What is your comment?

 

答:香港回归以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功,事实不容否认。我想强调的是,1997年7月1日后,香港事务纯属中国内政,英方无权说三道四、指手画脚,不得以任何借口插手干预。我们要求英方正视香港已经回归中国22年的现实,尊重中国主权,停止发表有关报告,停止干预香港事务。

A: There is no denying the fact that since the return of Hong Kong, the practice of “one country, two systems” has achieved well-recognized success. I want to stress that since Hong Kong's return on July 1, 1997, Hong Kong affairs have become China’s internal affairs. The British side has no right to point fingers at and shall not interfere in Hong Kong affairs under whatever pretexts. We urge the British side to face the fact squarely that Hong Kong has been back as part of China for 22 years, respect China’s sovereignty, stop issuing the relevant report, and stop meddling in Hong Kong affairs.

 

问:台湾“总统”蔡英文昨天称,台湾希望购买新的美国坦克和战斗机,美方对此“积极回应”。中方对此有何评论?

Q: Taiwan’s President Tsai Ing-wen said yesterday that Taiwan was seeking new purchases of tanks and US fighter jets, and Washington was “responding positively”. Do you have any comment on those developments?

 

答:首先,我要纠正你,蔡英文从来不是什么“总统”,我们称她为“台湾地区领导人”,这点你应该很清楚。

A: First I need to correct you on the title of Tsai Ing-wen. She is the leader of the Taiwan Region. The so-called title of “president” is never recognized by China. I am sure you know that very well.

 

此前我回答过类似的问题,我可以再重申一下。中方坚决反对美售台武器的立场是一贯的、明确的。我们已经就有关问题向美方提出了严正交涉。我们敦促美方充分认识到有关问题的高度敏感性和严重危害性,恪守“一个中国”原则和中美三个联合公报规定,特别是八一七公报的规定,停止售台武器和美台的军事联系,慎重妥善处理涉台问题,以免严重损害中美在重要领域的合作和台海和平稳定。

There have been many similar questions. Here I will reiterate our consistent, unequivocal and firm opposition to US arms sales to Taiwan. China has lodged stern representations to the US on this issue. We urge the US to fully realize the high degree of sensitivity and severe impact of this issue, honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, in particular the August 17 communique, stop arms sales to and military ties with Taiwan, and prudently and properly handle issues relating to the region for the sake of China-US cooperation in key areas and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

问:美国国务卿蓬佩奥昨天会见了曾在中国“再教育营”被关押的维族人士,他们讲述了曾遭遇的“虐待”。蓬佩奥指责中方对待他们的方式。中方对此有何评论?

Q: After meeting with people who accounted “abuses” while being held in one of China’s “reeducation centers” for Uyghurs, US Secretary of State Mike Pompeo denounced China’s treatment of Muslims. I wonder if you could comment on this.

 

答:新疆事务纯属中国内政。当前新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族和谐相处,新疆民众的安全感、对社会稳定的满意度大幅提升。新疆设立职业技能教育培训机构,是基于反恐斗争需要而采取的预防性措施,有关措施完全依法进行,得到了各族人民的衷心支持和拥护,取得了良好社会效果。

A: The Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs. Xinjiang currently enjoys social stability, good momentum for economic growth and harmony among all ethnic groups. Residents there now have a much stronger sense of security and fulfillment. Xinjiang has taken preventive measures by setting up the vocational and educational training centers for counter-terrorism and de-radicalization purposes. Such lawful measures have been endorsed by people of all ethnic groups and delivered social benefits.

 

事实证明,教培中心根本不是美西方渲染的所谓“再教育营”。美方有关人士的涉疆言行极其荒谬,是对中国内政的粗暴干涉,中方对此强烈不满和坚决反对,已向美方提出严正交涉。

Facts speak volumes that the vocational and educational training centers are by no means the so-called “reeducation camps” painted by the US and other Western countries. China deplores and firmly opposes the absurd remarks made by some US individuals on Xinjiang, which constitute gross interference in China’s internal affairs. We have made stern representations to the US side.

 

美方基于编造的谎言,对中国政府和中国新疆政策进行无端指责和攻击诽谤,我们对此绝不接受。我们再次敦促美方尊重事实,摒弃偏见,谨言慎行,停止对中方的恶意抹黑和无端指责,停止借涉疆问题干涉中国内政,多做有利于中美互信与合作的事,而不是相反。

China never accepts the false accusations and slanders made by the US against the Chinese government and its Xinjiang policies. Once again we urge the US to respect the facts, abandon bias, exercise prudence in its words and deeds, stop tarnishing and making unfounded accusations against China and using Xinjiang-related affairs as tools to interfere in China’s internal affairs, and make efforts to enhance China-US cooperation and mutual trust instead of the contrary.

 

问:昨天,一些抗议者在秘鲁一处中国企业开发的铜矿向前来协商的秘鲁官员的直升机投掷石块并将其赶走,秘鲁官员原希望同当地领袖重新进行对话,这些领袖声称他们的村庄因为要给铜矿腾地方而被搬迁到了其他地方。中方对此是否负有责任?

Q: Protesters at a Chinese copper mine in Peru have turned back senior Peruvian officials by throwing rocks at their helicopter yesterday. The officials had hoped to restart talks with those indigenous leaders there who said their village was relocated to make way for the mine. Does China take any responsibility for this standoff?

 

答:你提到的具体情况我还需要去了解、核实。

A: I will need to check for more information regarding the specific situation you mentioned.

 

作为原则回应,我可以告诉你的是,中国和秘鲁开展友好互利合作,有利于促进两国人民福祉和当地经济社会发展。当然,有关合作也需要良好的投资和营商环境。中国政府一贯要求中方企业在海外投资时遵守当地法律法规,履行企业社会责任。如果合作中出现问题,应该与有关方面友好协商,寻求妥善的解决办法。

As a principled response, I would like to point out that the friendly and mutually beneficial cooperation between China and Peru helps improving people’s well-being and boosting local economic and social development. An enabling business environment is a necessity for such cooperation to prosper. The Chinese government has all along asked Chinese companies investing overseas to comply with local laws and regulations and shoulder their social responsibilities. When problems arise, efforts should be made to seek a proper settlement through friendly consultations.