双语资料:2019年4月10日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年06月24日
发布人:nanyuzi  

2019410日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 10, 2019

 

问:外界高度关注中欧领导人会晤发表的联合声明。我们注意到,此前有媒体曾渲染中欧间分歧很多,以至于双方无法达成联合文件。那么,现在联合声明发表了。中方对此有何评论?

Q: There is a lot of attention on the joint statement issued by the China-EU Summit. We noted that some media had exaggerated the divergences between China and Europe and said that the two sides would not be able to conclude a joint statement. But now the Joint Statement has been issued. What’s your comment?

 

答:4月9日,李克强总理同欧洲理事会主席图斯克、欧盟委员会主席容克共同主持第二十一次中国—欧盟领导人会晤。双方积极评价中欧关系在各领域取得的进展,一致认为中国和欧盟在深化互利共赢的务实合作方面拥有广泛共同利益,在维护多边主义和开放型世界经济、反对单边主义和保护主义方面拥有共同立场,在完善全球治理、维护世界和平与稳定方面拥有共同目标。中欧关系的长期稳定健康发展符合中欧双方的利益,也有利于世界的和平与稳定,对世界将产生重要积极影响。

A: On April 9, Premier Li Keqiang co-chaired the 21st China-EU Summit with President of the European Council Donald Tusk and President of the European Commission Jean-Claude Juncker. The two sides commended the progress achieved in China-EU relations in various fields and agreed that China and the EU share extensive common interests in deepening mutually beneficial and practical cooperation, have common position in upholding multilateralism and an open world economy and opposing protectionism and unilateralism, and share common goals in terms of improving global governance and upholding world peace and stability. The long-term steady and sound development of China-EU relations serve the fundamental interests of the two sides and is conducive to world peace and stability, which will have an important and positive impact globally.

 

国家间存在分歧很正常。中欧之间对一些问题看法不尽相同也很正常。但中欧双方发表的联合声明表明,中欧之间的分歧完全可以通过对话协商妥善解决,体现了中欧全面战略伙伴关系的高水平,体现了中欧之间的团结合作,也体现了互利共赢的精神。作为世界两大稳定力量和两大主要经济体,中欧双方承诺支持多边主义,尊重以联合国为核心的国际法和国际关系基本准则。在当前复杂多变的国际形势下,这份联合声明体现了中欧在多边主义受到挑战之际加强团结协作的决心,其意义超越双边范畴。

It is natural for countries to have differences with one another, and it is also quite natural that China and the EU don’t always see eye to eye on certain issues. But the Joint Statement shows that the differences between China and the EU can be properly resolved through dialogue and negotiation, which testifies to the high level of the China-EU comprehensive strategic partnership, the solidarity and cooperation between China and the EU and the mutually beneficial and win-win spirit. As two anchors of stability and major economies in the world, China and the EU are committed to multilateralism and respect international law and the basic norms governing international relations with the UN at the core. Under the complex and fluid international circumstances, this Joint Statement demonstrates the resolve of China and the EU to stand in solidarity when multilateralism is being challenged. Its significance goes far beyond the bilateral relations.

 

中方愿同欧方共同努力,落实好本次会晤共识,推动中欧合作不断迈上新台阶,也为世界和平与繁荣作出更大的贡献。

We stand ready to work with the EU to implement the consensus of this summit, elevate the China-EU cooperation to a new height and continue to make greater contribution to world peace and prosperity.

 

问:欧盟外交和安全政策发言人今天在记者会上称,香港特区近日对“占中”案的裁决将对香港民主发展带来不利影响,并称希望香港特区和中央政府根据基本法重启选举改革。外交部对此有何回应?

Q: The Spokesperson for EU Foreign Affairs and Security Policy said in a press conference today that the verdict rendered on the “Occupy Central” case in the Hong Kong SAR will have a negative impact on Hong Kong’s democracy and hoped the Hong Kong SAR and the central government will restart the election reform in accordance with the Basic Law. What’s your comment?

 

答:首先我想指出,香港特区的事务是中国内政,任何其他国家无权干涉。这样的干涉,第一没有任何作用,第二也不利于中国同有关方面关系的良好发展。至于谈到香港特区在一国两制基础上,在中国宪法和特区基本法框架内,推进经济社会发展的事宜,这不是外交问题,你可以听听中央政府主管部门港澳办的权威阐述。

A: First of all, I would like to point out that the Hong Kong affairs fall within China’s internal affairs and any other country has no right to interfere. For one thing, such interference won’t work at all; for another, it is not conducive to the sound development of relations between China and relevant parties. The Hong Kong SAR government promotes the socio-economic development within the framework of the Constitution and the Basic Law following the “one country, two systems” policy, which in itself is not a diplomatic affair. I’d refer you to the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, which is the competent authority of the central government, for a more authoritative answer.

 

问:第一,9日,美洲国家组织常设理事会决定,承认委内瑞拉反对派领导人瓜伊多的特使为委驻该组织代表。你对此有何评论?第二,9日,美国财长姆努钦称,美正争取利用国际货币基金组织和世界银行的资源协助瓜伊多。你对此有何评论?

Q: First, the Organization of American States said Tuesday it recognizes the opposition leader Guaido’s envoy as Venezuela’s delegate to the regional body. I wonder what is your comment? Second, the US Treasury Secretary Mnuchin said on a congressional hearing on Tuesday that the US focuses on trying to secure IMF and World Bank resources to assist Guaido. I wonder what is your comment?

 

答:这两个问题有一定共性,都涉及到国际社会对委内瑞拉局势的介入。在委内瑞拉问题上,中方的立场是一贯和明确的。我们支持委内瑞拉朝野通过对话协商寻求政治解决方案。我们主张,国际社会应在坚持不干涉他国内政等国际法和国际关系基本准则基础上,多做有利于维护委内瑞拉稳定的事情,为解决委内瑞拉问题提供建设性帮助,而不是相反。中方也会继续支持委内瑞拉政府维护国家主权、独立和稳定的努力。

A: There is something in common in these two questions, as they both concern the intervention in the situation in Venezuela from the international community. China’s position on the Venezuelan issue is consistent and clear. We support the government and opposition in Venezuela in seeking a political settlement through dialogue and negotiation. We believe that the international community should contribute to stability in Venezuela on the basis of international law and the basic norms governing the international relations including non-interference in others’ internal affairs and provide more constructive assistance to resolve the issue rather than doing the opposite. China will continue to support the Venezuelan government’s efforts to uphold its sovereignty, independence and stability.

 

问:近日,多家澳大利亚媒体报道称,由于澳《通信和其他法律关于协助和准入的修正案2018》强制要求通信企业为澳政府安装“后门”,谷歌、苹果、亚马逊等多家科技公司表示严重关切,称该法案威胁到了澳及世界其他地区的网络安全。中方对此有何评论?此前澳大利亚方面曾声称“澳绝不会允许一个对他国政府负有义务的公司涉足澳通讯网络”,并以此为由禁止华为参与澳5G网络建设。中方是否认为澳方是在奉行双重标准?

Q: According to Australian media reports recently, the Telecommunications and Other Legislation Amendment (Assistance and Access) Bill 2018 forces telecommunications companies to install “backdoors” for the Australian government. Many tech companies including Google, Apple and Amazon have voiced serious concerns, saying it poses a threat to cyber security of Australia and other regions. Do you have any comments? Earlier, the Australian side said that they didn’t want anyone in their communications networks that have an obligation to another government, and banned Huawei from its 5G networks for this reason. Do you think Australia is applying double standards here?

 

答:中方高度关注有关动向。通过立法强制要求企业安装“后门”的做法,是将自身安全和利益建立在侵犯他国安全与公民隐私的基础上,将对通信行业市场环境与国际合作产生严重影响。正如大家所看到的,业界已就此表达严重关切。

A: China is closely following the relevant developments. Forcing companies to install “backdoors” through legislation means protecting one’s own security and interests at the expense of other countries’ security and their people’s privacy. Such practice will severely impact the business environment of and international cooperation in the telecommunications industry. As we have seen, those in the industry have raised serious concerns.

 

令人疑惑的是,有关国家一方面拿网络安全说事,“莫须有”地炒作其他国家或企业的所谓“安全威胁”,另一方面自己却在做危害网络安全的事。同你一样,我也想听听澳大利亚政府对此作何解释。

It is baffling how the country concerned could whip up “security threats” posed by other countries or companies with trumped-up charges under the facade of cyber security while engaging in acts that endanger cyber security themselves. Like you, I also wonder what the Australian government will say about this.

 

中方一贯高度重视、坚决维护网络安全。我们愿继续积极参与网络安全国际合作,与各方共同构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间。同时,中方再次敦促有关国家为包括中国在内的各国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。

China attaches high importance to and is committed to safeguarding cyber security. We will continue to take an active part in international cooperation in this field and work with all sides for a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyber space. At the same time, China again urges relevant countries to provide a fair, just and non-discriminatory business environment for companies of all countries, including China.

 

问:第一,达赖喇嘛因肺部感染住院,外交部对此有何评论?中国政府是否有指定下一世达赖喇嘛的计划?第二,美国国务院助卿帮办米德伟计划今天晚上在美国在台协会发表讲话。中方对此是否知情?中方对美国政府代表访问台湾有何看法?

Q: The Dalai Lama has been admitted to hospital with a lung infection. What’s the Foreign Ministry’s comment on this? Does China have a plan to appoint a successor to the Dalai Lama in China? My second question, US Deputy Assistant Secretary of State David Meale is scheduled to speak in Taiwan tonight at the American Institute in Taiwan. Are you aware of this and what is China’s view on the US government representative's visiting Taiwan?

 

答:我先回答第二个问题。中方一向反对美台之间开展任何官方交往。我们认为,这严重违反了美方自己作出的一个中国承诺和根据中美三个联合公报承担的义务。我们要求美方不得采取这样的错误做法。

A: Let me take your second question first. China opposes any official contacts between the US and Taiwan. We believe that this severely violates the One-China commitment the US has made and its obligations under the three China-US Joint Communiques. We demand that the US not take such wrong move.

 

关于第一个问题,第一,我们不了解你提到的第14世达赖喇嘛身体状况的有关情况。第二,在中国历史上,活佛转世是已经形成了明确定规的。活佛转世是藏传佛教特有的传承方式,有固定的仪轨和制度。中国政府实行宗教信仰自由政策,颁布有《宗教事务条例》和《藏传佛教活佛转世管理办法》等,尊重和保护藏传佛教这一传承方式。

Regarding the first question, first, we are not aware of what you said about the physical condition of the 14th Dalai Lama. Second, in China’s history, clear rules have been established concerning the reincarnation of the living Buddha. Reincarnation of living Buddhas, as a unique institution of inheritance in Tibetan Buddhism, comes with a set range of rituals and conventions. The Chinese government implements the policy of freedom of religious belief. The reincarnation system is respected and protected by such legal instruments as Regulations on Religious Affairs and Measures on the Management of the Reincarnation of Living Buddhas.

 

达赖喇嘛活佛转世系统已经有几百年的历史,你提到的第十四世达赖本人也是按照宗教仪轨和历史定制寻访认定、并报请当时的中央政府批准才继位的。因此,包括达赖喇嘛在内的活佛转世,都应当遵守国家法律、法规,遵循宗教仪轨、历史定制。

The institution of reincarnation of the Dalai Lama has been in existence for several hundred years. The 14th Dalai Lama himself was found and recognized following religious rituals and historical conventions and his succession was approved by the then central government. Therefore reincarnation of living Buddhas including the Dalai Lama must comply with Chinese laws and regulations and follow religious rituals and historical conventions.

 

问:美国代理防长称,美国外空部队的主要任务是发展必要技术以应对俄中在外空对美国的侵略。你对此有何评论?第二,美国防部下属的防务安全合作局发布消息称,美国政府批准向日本出售价值11亿美元的SM-3反导导弹。中方对此是否感到关切?

Q: The Acting US Defense Secretary said that the key mission for the proposed US Space Force will be to develop technology needed to respond decisively to aggression by China or Russia against America in outer space. I wonder what is your comment? Second question, the US Defense Security Cooperation Agency said that the US has approved a possible 1.1 billion sale of 56 SM-3 anti-ballistic missiles to Japan. I wonder if China is concerned about it?

 

答:关于第一个问题,外空是全人类共同的财产,应当用于和平目的。大家非常清楚,中方一直主张和平利用外空,坚决反对外空武器化。长时间以来,在包括裁谈会等多边场合,中国和俄罗斯以及国际社会绝大多数成员,一直主张通过谈判缔结防止外空武器化的国际法律文书。大家可能也都注意到,近期联合国有关专家组也为推进这一谈判进程作出了不懈努力。但是,非常遗憾,这么多年,仅仅因为一个国家的阻挠,这项努力一直受挫,这个国家就是美国自己。

A: To answer your first question, outer space belongs to all mankind and should be used for peaceful purposes. As you are well aware, China upholds the peaceful use of outer space and opposes the placement of weapons there. China, Russia and most members of the international community have long been promoting the efforts to conclude an international legal instrument through negotiation on multilateral occasions including the Conference on Disarmament. As you may have noticed, the relevant UN expert panel has also been making tireless efforts to facilitate the negotiation process. However, to our regret, all the efforts devoted have been blocked by one country over the past years. And that country is the United States.

 

在外空领域,近期确实出现了包括中国、俄罗斯等国际社会成员都关切的一些消极动向。比如说,美国已经将外空定性为作战疆域,美国宣布组建独立外空部队,美国计划将反导系统部署在外空,而且美国还长期坚持进行外空战演习。这些不仅会导致外空武器化、战场化的危险日益变为现实,并且可能诱发外空军备竞赛。

There indeed are some negative developments in outer space recently that raised concerns from China, Russia and other members of the international community. For example, the US has described outer space as a new war-fighting domain, announced its decision to build a space force, planned to deploy anti-ballistic weapons and long been engaging in military drills in outer space. Such moves are not only turning outer space into a war-fighting domain deployed with weapons but also adding the risks of an arms race.

 

如果美方真正关心外空安全,关心外空非武器化,就应停止上述行径,真正加入到包括中国和俄罗斯在内的国际社会绝大多数成员当中来,共同努力防止外空的武器化,使外空真正用于和平目的。

If the US truly cares about the security and non-weaponization of outer space, it should stop taking such moves and sincerely join the majority of the members of the international community, including China and Russia, to make joint efforts to prevent weaponization and make peaceful use of outer space.

 

关于第二个问题,我们注意到有关报道。美日同盟是冷战的产物,我们希望,有关国家之间的交流合作能真正有利于地区的和平稳定,而不是相反。

Now come back to your second question, we have noticed the relevant media reports. The US-Japan Security Alliance was forged during the Cold War. We hope communication and cooperation between relevant countries can contribute to regional peace and stability instead of doing the opposite.

 

问:据报道,796件套中国流失文物艺术品9日从意大利米兰被送上返回中国的飞机,正式开启“归乡之旅”。你能否提供进一步情况?

Q: Media reports say 796 lost Chinese artworks and artifacts were sent back from Milan, Italy by plane on April 9, and they have officially set off for home. Can you tell us more details?

 

答:你说的没错,意大利返还的这批中国流失文物艺术品已于今天凌晨抵达北京。我们很高兴看到这些漂泊海外多年、承载中华民族记忆的中国文物终于“回家”了。据我了解,中国国家博物馆将举办专题展览,大家应该有机会欣赏这些珍贵文物。

A: Indeed, those lost Chinese cultural items returned by Italy have already arrived in Beijing early this morning. They bear our nation’s memories and have been abroad for many years. Now we are glad that they finally come home. As far as I know, China’s National Museum will host a special exhibition of these valuable items that you may go and see.

 

相信大家还记得,3月23日,在中国国家主席习近平和意大利总理孔特的共同见证下,中意双方代表交换关于796件套中国流失文物艺术品返还的证书。我想特别指出的是,这是近20年来最大规模的中国流失海外文物返还,开创了中意两国文化遗产合作的新里程,树立了国际合作追索返还流失文物的新范例,中方对此表示高度赞赏。

As you may recall, on March 23, President Xi Jinping and Prime Minister Conte witnessed the exchange of certificates for the repatriation of the Chinese cultural artworks and artifacts between representatives of China and Italy. I’d like to specifically mention that this is the biggest return in the past almost 20 years. It is a milestone of China-Italy cooperation on cultural heritage and a new model of international cooperation for the repatriation of lost cultural items. China highly commends that.

 

中国和意大利都是文明古国,也都是文物大国,双方在文物保护修护以及打击文物犯罪等领域长期以来保持着良好合作。我们愿同意方一道,进一步加大在文物保护领域的交流合作,为推动全球文化遗产保护传承作出更大努力。

China and Italy, both ancient civilizations and home to a large number of cultural artifacts, have long been cooperating in the preservation and restoration of cultural items and the fight against artifact-related crimes. We are ready to enhance communication and cooperation for better protection and preservation of global cultural heritage.

 

问:美国海军“胡蜂号”航母目前正在中国和菲律宾争议海域穿行,尤其是海岸地区。你对此有何评论?

Q: The USS Wasp is currently going through the disputed waters near the Philippines, specifically the shoals. I’m wondering if you have any comments on that?

 

答:具体情况我可以再核实一下。目前我可以告诉你,中方的原则立场是,南海本无事,希望其他域外势力不要兴风作浪。

A: I may need to check on the specific situation. I can tell you that the principled position of the Chinese side is that we hope non-regional forces will refrain from stirring up troubles in the calm South China Sea.